Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические подходы к исследованию научно-технического рекламного текста…………………………………………………………..…4

1.1 Текст как объект лингвистического исследования ………………….…10

1.2 Проблема типологизации текстов……………………………………..…11

1.3 Научно-технический рекламный текст в типологии текстов……….…12

Выводы…………………………………………………………………………18

Глава 2. Лингвистические особенности английско-технического рекламного текста……………………………………………………………20

2.1 Морфологические особенности лексики англоязычного научно-технического рекламного текста…………………………………………..…21

2.2 Синтаксические особенности английского научно-технического рекламного текста ………………………………………………………….…26

2.3 Лексико-семантически особенности англоязычного научно-технического рекламного текста………………………………………………………..……35

2.4 Стилистические особенности английского научно-технического рекламного текста………………………………………………………..……39

Выводы…………………………………………………………………………40

Глава 3. Средства выражения прагматики в научно-технических рекламных текстах……………………………………………………………47

3.1 Лингвистические средства выражения прагматики в научно-технических рекламных текстах……………………………………………………..………48

3.2 Нелингвистические средства выражения прагматики в научно-технических рекламных текстах………………………………………………49

3.3 Реализация прагматического потенциала научно-технических рекламных текстов в переводе………………………………………………………………50

Выводы………………………………………………………………………….51

Заключение………………………………………………………………………52

Список литературы ………………………………………………………….…53

Приложение………………………………………………………………………55

Выдержка из текста

Настоящая работа посвящена лингвистическим особенностям перевода рекламных текстов.

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб: Союз, 2006. – 368 с.

2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Дисс. … канд. филолог. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 198 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. — М.: Флинта, 2002. – 350с.

4. Баева Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: Автореф. дис. … канд. филолог. наук. – Тамбов, 2000. – 21 с.

5. Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Художественная литература,1990. – 543 с.

6. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. — Тольятти: Издат дом Довгань, 1996. -704 с.

7. Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. – М.: Министерство торговли, 1969. – 22 с.

Похожие записи