Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава
1. Искусствоведческая коммуникация в рамках Интернет-дискурса 6
1.1. Искусствоведческий Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление 6
1.2. Особенности Интернет-коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии 11
1.3. Межкультурная коммуникация в искусствоведении 14
Выводы по главе 1 21
Глава
2. Лингвистическая специфика искусствоведческой коммуникации на страницах англоязычных музейных сайтов 23
Выводы по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
Библиография 33
Список использованных словарей 35
Список использованных Интернет-источников 36
Выдержка из текста
Введение
Чрезвычайно активно развивающееся в настоящее время англоязычный искусствоведческий дискурс, определяющий какую лексику следует использовать в текстах музейных сайтов, имеет свою особую специфику завоевание внимания рядового читателя. В настоящее время разнообразная по своему характеру искусствоведческая лексика стремительно развивается, расширяя словарный запас большинства участников искусствоведческого дискурса.
Естественно в англоязычных текстах музейных сайтов используется лексика различного происхождения, заимствованная из различных языков мира, поскольку музеи нередко демонстрируют экспонаты, связанные с другими культурами мира.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на кажущееся изобилие литературы, исследующей коммуникацию в различных профессиональных сферах, ассортимент научных работ, исследующих искусствоведческий дискурс, представленный музейными сайтами, оказывается ограниченным.
Необходимость обратить внимание на специфику искусствоведческой лексики во многом обусловлена новизной и стремительным развитием этого дискурса, стремительным развитием в нем заимствований из того или иного языка, связанных с местной культурой.
Предмет настоящего исследования – искусствоведческий дискурс музейных сайтов.
Объектом исследования является лексика, представленная в текстах музейных сайтов.
Новизна данного исследования обусловлена стремительным развитием Интернет-коммуникации, появлением новых музейных сайтов и совершенствованием их текстов.
Материалом исследования послужили реалии и термины, обнаруженные нами в текстах музейных сайтов.
Целью работы является комплексное описание отличительной специфики лексики, представленной в англоязычных текстах музейных сайтов.
Достижение поставленной цели определило необходимость постановить перед собой следующие задачи:
1) охарактеризовать искусствоведческий дискурс как глобальное межкультурное явление;
2) определить особенности коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии;
3) раскрыть особенности межкультурной коммуникации в искусствоведении;
4) выяснить особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа предоставляет анализ искусствоведческого дискурса, специфика которого остается недостаточно исследованной.
Структура данной работы продиктована темой исследования и его задачами. Во введении сформулированы тема исследования, актуальность работы, ее теоретическая значимость. В последующих двух главах детализируется предмет исследования, объясняются основные отличительные черты искусствоведческого дискурса.
В главе 1 дается характеристика искусствоведческого дискурса и межкультурной коммуникации в данной сфере.
В главе 2 раскрываются особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Каждая глава исследования сопровождается выводами. В заключении даются основные выводы по результатам работы.
Список использованной литературы
Библиография
1. Багана Ж., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: ИНФРА-М, 2014. — 119 с.
2. Баркович А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно-опосредованная коммуникация. — М.: Флинта Наука, 2016. — 285с.
3. Белинская Е. П., Психология Интернет-коммуникации. — Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013. — 185 с.
4. Богданова Л. И., Стилистика русского языка и культура речи. – М.: ФЛИНТА Наука, 2016. — 248 с.
5. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 1978. — 367 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. –М., 2006. – 328с.
7. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
8. Дейк Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. – М.: URSS Либроком, 2013. — 340 с.
9. Казнова Н. Н., Трансформация языковой личности в Интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Пермь, 2011. — 22с.
10. Касьянова Н.В., Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра Интернет-коммуникации (на мат. англ. и рус. языков): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Майкоп, 2015. — 22 с.
11. Катеринич О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. — 175 с.
12. Кобякова Т. И., Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации).
- Уфа: УГУЭС, 2013. — 204 с.
13. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. — Воронеж: ВГУ, 2012. – 189с.
14. Кристева Ю., Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015. — 285 с.
15. Кубрякова Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. – М.: Знак, 2012. — 203 с.
16. Кузьмина Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. — 186 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003. – 387с.
18. Полякова Д. Н., Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. — Челябинск: б. и., 2013. — 179 с.
19. Потемкин В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012. — 319 с.
20. Сагеева Г. Х., Традиционная терминология татарской музыкальной культуры: семантическая реконструкция: автореф. дис. на с. учен. ст. канд. искусствовед. — Казань, 2007. — 24 с.
21. Селютин А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. — Челябинск: Энциклопедия, 2012. — 91 с.
22. Сидорова И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Волгоград, 2014. — 23 с.
23. Темботова Е. С., Конфессиональный Интернет-дискурс: речевой жанр "вопросы священнослужителю": автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. — Нальчик, 2012. — 21 с.
24. Томахин Г.Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс кн., 2003. — 708с.
25. Томашевская К. В., Речевая коммуникация в профессиональной сфере. — Санкт-Петербург: ПТУ, 2011. — 356 с.
26. Трофимова Г. Н., Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. — М.: Росс. университет дружбы народов, 2011. — 435 с.
27. Усачева О.Ю., Дискурсный анализ текстов диалогической Интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. д. филол. н. — Елец, 2013. — 52 с.
28. Юшина Е. В., Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. — М.: Р.Валент, 2015. — 209 с.
Список использованных словарей
29. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
31. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
33. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Список использованных Интернет-источников
34. Словарь терминов по изобразительному искусству. — http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a 01b 11-28d 6-46dc-87e 4-9e 2c 8c 8c 6196/119046/
35. Электронный словарь. — http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (
36. Hercules Segers. — https://www.rijksmuseum.nl/en/hercules-segers