Начиная с 1985–1995 годов, русская религиозная лексика переживает период возрождения и ре-актуализации, что отражает глубокие социокультурные и политические изменения в российском обществе. Этот процесс не только вернул устаревшие слова в активное употребление, но и значительно повысил их функциональную значимость и частотность, создав уникальный лингвистический ландшафт. Однако, несмотря на это возрождение, адекватная передача глубинных смыслов и культурных коннотаций русской религиозной лексики в межкультурной коммуникации, особенно на английский язык, остается одной из наиболее сложных задач современного переводоведения.
Актуальность темы обусловлена не только возрастающим интересом к религиозному дискурсу в современном мире, но и необходимостью преодоления лингвокультурных барьеров для эффективного диалога между различными конфессиями и культурами. Религиозная лексика — это не просто набор терминов; это ключи к пониманию менталитета народа, его ценностных доминант и мировоззрения, сформированных под многовековым влиянием духовных традиций. Недостаточное внимание к лингвокультурологическим особенностям и семантической двуплановости этой лексики может привести к искажению смысла, потере культурных коннотаций и, как следствие, к серьезным коммуникативным сбоям. И что из этого следует? Осознание этой сложности позволяет разработать более точные и чувствительные подходы к переводу, предотвращая конфликты и способствуя взаимопониманию.
Объектом исследования является русская религиозная лексика в контексте межкультурной коммуникации.
Предметом исследования выступают лингвистические и культурологические особенности русской религиозной лексики, а также стратегии и трансформации её перевода на английский язык.
Цель работы состоит в том, чтобы провести исчерпывающий лингвокультурологический анализ русской религиозной лексики, выявить её специфику, определить основные проблемы, возникающие при переводе на английский язык, и предложить эффективные стратегии для адекватной передачи её смыслов в межкультурной коммуникации.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Представить различные определения понятия "религиозная лексика" и существующие классификации, а также проанализировать религиозный дискурс как функциональный стиль.
- Выявить ключевые лингвокультурологические и семантические особенности русской религиозной лексики, включая феномен двуплановости и наличие безэквивалентных единиц.
- Исследовать исторический и социокультурный контекст функционирования русской религиозной лексики и влияние конфессиональных различий на её восприятие.
- Рассмотреть основные теории перевода и их применимость к религиозному дискурсу, а также проанализировать переводческие трансформации и стратегии.
- Обозначить типичные переводческие проблемы, такие как вариантность соответствий и семантический сдвиг, и сформулировать критерии адекватности и эквивалентности перевода.
- Обобщить современные исследования в области перевода религиозной лексики и разработать практические рекомендации для переводчиков.
В работе использовались следующие методы исследования:
- Описательный метод — для характеристики и систематизации лингвистических особенностей религиозной лексики.
- Сравнительно-сопоставительный метод — для выявления сходств и различий в концептуализации религиозных понятий в русской и англоязычной культурах.
- Контекстуальный анализ — для определения значений лексических единиц в различных дискурсах и выявления семантической двуплановости.
- Лингвокультурологический анализ — для изучения религиозных концептов как ценностных доминант национальной концептосферы.
- Метод компонентного анализа — для разложения значения слова на минимальные семантические компоненты.
- Анализ переводческих трансформаций — для исследования способов передачи религиозной лексики с русского на английский язык.
Структура работы включает введение, четыре главы, заключение, список литературы и приложения. Введение обосновывает актуальность темы, определяет объект, предмет, цель и задачи исследования, а также описывает использованные методы. Каждая глава посвящена отдельному аспекту проблемы, последовательно раскрывая теоретические основы, лингвистические и культурные особенности, переводческие стратегии и современные подходы. Заключение подводит итоги исследования, формулирует основные выводы и намечает перспективы дальнейших изысканий.
Глава 1: Теоретические основы изучения религиозной лексики и дискурса
1.1. Религиозная лексика как объект лингвистического исследования: определения и классификации
Религиозная лексика представляет собой один из наиболее глубоких и многогранных пластов языка, чье изучение позволяет проникнуть в психологические, категориальные и предметные значения, закодированные в языковой системе. Это не просто набор слов, а система координат, отражающая мировоззрение и ценности народа, сформированные под влиянием вероисповедания. Понимание этого пласта критически важно, поскольку, как отмечает Якимов П.А., "религиозная лексика" — это лексические единицы, функционирующие преимущественно в языке религии, то есть в языке, используемом в рамках религиозного поведения.
Влияние религии на язык неоспоримо. В каждом вероисповедании существует ряд лексем, уникальных для конкретной веры, хотя некоторые из них, благодаря культурному переносу, стали общеупотребительными. Ярким примером являются библейские фразеологизмы, глубоко укоренившиеся в русском языке, такие как "адамово яблоко" (выступ гортани, происходящий из сказания о грехопадении Адама и Евы, Быт. 3), "блудный сын" (человек, пренебрегающий своими обязанностями и возвращающийся домой), "внести свою лепту" (принять посильное участие, из истории о бедной вдове, пожертвовавшей две лепты, Лк. 21:1-4; Мк. 12:41-44), "глас вопиющего в пустыне" (напрасные призывы), "зарыть талант в землю" (не использовать способности) или "манна небесная" (неожиданная помощь). Эти единицы, изначально религиозные, демонстрируют глубокое проникновение духовной сферы в повседневную речь.
Разнообразие религиозной лексики требует систематизации. Согласно К.А. Тимофееву, в монографии "Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения" (Новосибирск, 2001), религиозную лексику русского языка можно разделить на три основные группы:
- Общерелигиозная лексика: включает слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям, независимо от конкретной конфессии. Примеры: "Бог", "душа", "праведность", "молитва", "грех", "святость". Эти слова формируют универсальный концептуальный каркас, понятный в широком религиозном контексте.
- Общехристианская лексика: относится к понятиям, общим для всех основных христианских конфессий (православия, католицизма, протестантизма). Примеры: "Святая Троица", "Святой Дух", "Спаситель", "апостол", "Евангелие", "Церковь", "исповедь". Эта группа слов отражает фундаментальные догматы и практики христианства.
- Частнохристианская лексика: охватывает слова, специфичные для отдельных христианских конфессий, что подчеркивает их уникальные обряды, иерархии и культурные реалии. Примеры:
- Наименования священнослужителей: "батюшка" (православие), "пастор" (протестантизм), "ксёндз" (католицизм), "кюре" (католицизм во Франции), "аббат" (католицизм), "кардинал" (католицизм).
- Наименования богослужений: "обедня", "утреня", "всенощная", "лития" (православие), "месса", "литания" (католицизм).
- Названия частей храма: "иконостас", "притвор", "паперть" (православие).
 
В.В. Кабакчи предлагает свою классификацию, вводя понятие "культуронимов", которые подразделяются на:
- Полионимы: универсалии мировой культуры, которые являются общепризнанными и понятными в большинстве культурных контекстов. Примеры: "религия", "вера".
- Идионимы: специфичные для внутренней культуры данного языка и требующие более глубокого лингвокультурологического понимания. Примеры в русском языке: "кулич", "иконостас". Эти слова несут в себе уникальный культурный код, который сложно передать без дополнительных пояснений.
Р.И. Горюшина в своей диссертации "Лексика христианства в русском языке: Системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов" (2002) выделяет следующие тематические группы лексики христианства, предоставляя еще более детализированный взгляд на этот пласт:
- Именования Верховного Божества, Всевышнего Творца.
- Понятия, обозначающие религиозные начала.
- Понятия, противоречащие религиозным началам, канонам, истинам.
- Наименования предметов культа, религиозных обрядов и таинств.
- Именования священнослужителей христианской церковной иерархии.
- Именования подвижников и противников христианства.
- Наименования предметов церковной утвари и церковного назначения.
- Наименования религиозных праздников.
- Наименования книг церковного содержания.
Наконец, следует отметить, что имена существительные религиозной семантики на "-ние" в русском языке XVIII века, как отмечает С.В. Феликсов, прочно заняли своё место в лексической системе религиозного стиля, выражая как конкретные, так и неконкретные (абстрактные и собирательные) значения. Большая часть этих дериватов относится к разряду абстрактных имён, обозначающих отвлечённое духовно-нравственное действие, такие как "вера", "благодать", "святость". Сюда же относятся наименования церковных таинств и ритуалов ("крещение", "пост", "молитва"), а также существительные, грамматически конкретные, но называющие нематериальные явления, например, "грех", "душа", "дух". Эти примеры демонстрируют не только богатство, но и сложность семантической структуры русской религиозной лексики, что делает её важным объектом лингвистического анализа.
1.2. Лингвокультурологический аспект религиозной лексики: концепты и их роль в русской языковой картине мира
Погружение в религиозную лексику — это всегда путешествие в сердце культуры, где слова выступают не просто маркерами объектов или действий, но и носителями глубоких концептов, отражающих менталитет и ценностные ориентиры народа. Религиозные концепты, по своей сути, являются ценностными доминантами в национальной концептосфере, формируя уникальную языковую картину мира. Концепт, как утверждает Ю.С. Степанов, представляет собой дискретную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира и хранящуюся в национальной памяти носителей языка в виде познанного вербально обозначенного субстрата.
Для русской культуры Ю.С. Степанов выделяет пять фундаментальных концептов, среди которых присутствуют и глубоко религиозные: "Вечность", "Закон", "Беззаконие", "Любовь", "Вера". Эти концепты служат не просто абстракциями, но и мощными лингвокультурными якорями, определяющими восприятие мира носителями русского языка. Например, концепт "Вера" не сводится лишь к религиозному акту; он пронизывает множество светских контекстов, обозначая доверие, убеждённость, надежду.
Рассмотрим лингвокультурную нагрузку отдельных лексем, демонстрирующих глубину религиозных концептов в русском языке:
- "Храм": Семантическая структура этой лексемы, как отмечает К.С. Хосровян, выходит за рамки простого словарного определения культового сооружения. В русском языковом сознании "храм" — это не только архитектурное пространство для богослужений, но и сакральное место, символ духовного центра, пристанище души. В постсоветский период, особенно в 1985–1995 годах, когда религиозная лексика возвращалась в активное употребление после десятилетий идеологического запрета, слово "храм" обрело новую актуальность, став метафорой возрождения, возвращения к корням. Его семантика не исчерпывается лишь внешними признаками; она несёт лингвокультурологическую нагрузку, отсылая к комплексу религиозно-культурных значений и понятий, связанных с идеей священного, незыблемого, вечного.
- "Смирение": Этот концепт является одним из краеугольных камней христианской этики, но в русском языковом сознании он приобретает специфические оттенки. Языковое чувство носителей русского языка акцентирует в христианской идее "смирения" смысловой момент "мира" и "примиренности". Это не просто покорность или отсутствие гордыни, а глубокое внутреннее состояние гармонии с собой, окружающим миром и Богом. Смирение в русской культуре часто ассоциируется с мудростью, принятием судьбы, способностью прощать и находить внутренний покой. Это показывает, как религиозные идеи трансформируются и обогащаются в лингвокультурном контексте, приобретая уникальные национальные черты.
- Библейские фразеологизмы: Как уже упоминалось, такие выражения, как "адамово яблоко", "внести свою лепту", "вавилонское столпотворение" (шум, беспорядок, происходящий из рассказа о смешении языков при строительстве Вавилонской башни, Быт. 11:1-9), являются яркими примерами того, как религиозные тексты формируют и обогащают фразеологический фонд языка. Их этимология и связь с Библией необходимы для полного понимания семантических особенностей, поскольку без знания исходного контекста их смысл может быть искажён или не до конца понят.
Лексикография на службе лингвокультурологии играет ключевую роль в фиксации и описании этих концептов. В словарях русского языка XXI века, таких как "Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика" под ред. Г.Н. Скляревской (2006), "Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов" под ред. Н.Ю. Шведовой (2007), а также "Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века" Е.Н. Шагаловой (2011), религиозная лексика получает всё более детальное описание. Это подчеркивает её значимость не только для религии, но и для культуры в целом, а также для академического исследования языка. Описание этих концептов в словарях позволяет не только фиксировать их значения, но и отслеживать их эволюцию, оттенки смысла и функционирование в современном русском языке.
Таким образом, религиозные концепты в русском языке — это не статичные единицы, а динамические образования, которые непрерывно взаимодействуют с культурой, формируя и отражая её ценности. Их лингвокультурологический анализ позволяет глубже понять национальную концептосферу и выявить те уникальные смыслы, которые делают русскую религиозную лексику столь сложной, но в то же время столь увлекательной для исследования. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что за каждым таким концептом стоит не просто слово, а многовековой опыт народа, его радости, страдания и надежды, что делает их перевод особенно ответственным.
1.3. Религиозный дискурс как функциональный стиль: специфика и структурные компоненты
Религиозный дискурс — это не просто совокупность текстов на религиозную тематику, а уникальный функциональный стиль современного русского языка, который обладает своими специфическими характеристиками, глубоко укоренёнными в менталитете народа и его духовной истории. Его изучение, как отмечают Е.Е. Анисимова и О.А. Милеева в монографии "Религиозный дискурс: антропологический и лингвокультурологический аспекты", позволяет раскрыть сущность этого феномена, анализируя его с позиций антропологии и лингвокультурологии.
Одной из ключевых особенностей религиозного дискурса является его междисциплинарный характер. Он находится на стыке лингвистики, культурологии, философии, теологии и социологии, что позволяет раскрыть его особенности во всей полноте. Современная лингвистика, как отмечает Матей И.К., рассматривает религиозный дискурс, демонстрируя связь лингвистики и культурологии, и представляет религиозную картину человека с его ценностями в тексте.
В постсоветский период, начиная примерно с 1985–1995 годов, в связи с социокультурными и политическими переменами в российском обществе, наблюдается активное возрождение религиозного стиля, который ранее был искусственно подавлен по идеологическим причинам. Это возрождение привело к повышению функциональной значимости и частотности употребления церковной и религиозной лексики, что делает её изучение особенно актуальным.
Тексты религиозного дискурса отличаются формально-смысловой организованностью, искусностью, "выстроенностью" и высокой степенью клиширования. Эти характеристики обусловлены сакральным характером содержания и стремлением к сохранению канонической точности. В то же время, как указывают А.С. Стаценко и С.И. Холодионова, религиозный стиль обладает специфическими лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями.
Ключевой особенностью является сосуществование двух языковых систем – церковнославянской и русской. Церковнославянский язык, будучи языком богослужения, привносит в религиозный дискурс архаичность, торжественность и особую стилистическую окраску. Это создаёт уникальное явление семантической двуплановости многих лексических единиц православия, имеющих как религиозные, так и светские значения, что будет детально рассмотрено в следующей главе.
Для более глубокого понимания структуры религиозного дискурса целесообразно обратиться к типологии институционального дискурса, предложенной В.И. Карасиком. Он выделяет ряд структурных компонентов, применимых и к религиозному дискурсу:
- Участники: Включают как прямых участников коммуникации (священнослужитель и паства, проповедник и слушатели), так и косвенных (авторы священных текстов, святые).
- Хронотоп: Время и место, в которых разворачивается религиозная коммуникация. Это может быть как сакральное пространство храма во время богослужения, так и повседневная жизнь, где человек обращается к религиозным текстам или идеям.
- Цели: Основные цели религиозного дискурса включают духовное наставление, проповедь, утешение, призыв к покаянию, объяснение догматов веры, моральное назидание.
- Ценности и способы их выражения: Религиозный дискурс пронизан ценностями, такими как вера, любовь, смирение, милосердие, праведность. Эти ценности выражаются через специфическую лексику, символику, метафоры и аллегории.
- Ключевой культурный концепт: Для русского православного дискурса это могут быть концепты "Вера", "Душа", "Спасение", "Царство Небесное", которые формируют ядро религиозной картины мира.
- Стратегии: Включают стратегии убеждения, назидания, утешения, проповеди, а также использование ритуальных формул и символического языка.
- Тематика: Широкий круг тем, связанных с догматами веры, морально-этическими нормами, историей Церкви, жизнью святых, эсхатологией.
- Разновидности и жанры: Религиозный дискурс представлен множеством жанров: проповеди, молитвы, жития святых, богословские трактаты, литургические тексты, духовная поэзия, исповеди.
- Прецедентные тексты: Священное Писание (Библия), тексты Святых Отцов, жития святых, богослужебные книги — являются основой, на которую опирается весь религиозный дискурс, и источником множества цитат, аллюзий и фразеологизмов.
Изучение религиозной формы языка как функционального стиля и её языковых особенностей является относительно новым направлением в отечественном языкознании, что подчеркивает его актуальность и значительный потенциал для дальнейших исследований. Понимание этой специфики является отправной точкой для анализа проблем перевода, поскольку адекватная передача религиозного дискурса требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания культурно-исторического и конфессионального контекста.
Глава 2: Лингвистические и культурные особенности русской религиозной лексики как основа переводческих трудностей
2.1. Семантические особенности русской религиозной лексики: явление двуплановости
Одной из наиболее интригующих и в то же время сложных особенностей русской религиозной лексики является феномен семантической двуплановости или семантической дублетности. Это явление, когда значительная часть православных лексических единиц сосуществует в семантике с двумя пластами значений – "религиозным" и "светским". При тождестве формы эти значения могут реализовываться в различных дискурсах с разным смыслом, создавая богатую палитру коннотаций, но одновременно представляя серьёзные вызовы для переводчика.
Примером такой двуплановости служит слово "вера". В религиозном контексте "вера" — это глубокое убеждение в существовании Бога, доверие Его промыслу, основа духовной жизни. В светском же контексте "вера" может означать доверие к человеку, убеждённость в каком-либо факте или идее, надежду на что-либо. Форма слова одна, но его концептуальное наполнение кардинально меняется в зависимости от дискурса.
Рассмотрим несколько других примеров:
- "Пост":
- Религиозное значение: Период воздержания от определённых видов пищи, развлечений, супружеских отношений, а также усиленной молитвы и покаяния, предписанный церковными правилами. Например, Великий пост (Lent), Рождественский пост (Nativity Fast).
- Светское значение: Ограничение в пище с целью похудения или оздоровления; состояние, когда человек ничего не ест. Также, может означать военный или сторожевой пункт (post), должность, место работы.
 
- "Душа":
- Религиозное значение: Бессмертная, нематериальная сущность человека, его духовное начало, связующее с Богом. Например, спасение души, упокой, Господи, душу раба Твоего.
- Светское значение: Внутренний мир человека, его чувства, характер, сознание. Например, широкая душа, душа компании, крик души.
 
- "Грех":
- Религиозное значение: Нарушение Божьих заповедей, нравственный проступок, отступление от праведности. Например, смертный грех, исповедать грехи.
- Светское значение: Неподобающий поступок, ошибка, что-либо нежелательное или предосудительное. Например, не грех и посмеяться, это большой грех так говорить.
 
- "Батюшка":
- Религиозное значение: Уважительное обращение к православному священнику, подчеркивающее его духовный авторитет и отеческое отношение к пастве.
- Светское значение: Устаревшее или фольклорное обращение к отцу или другому почтенному мужчине, выражающее ласку, уважение или даже фамильярность. В контексте народных сказок или песен, например, "батюшка-царь".
 
Это явление требует от переводчика не только глубокого знания словарных значений, но и тонкого понимания контекста, дискурсивной принадлежности высказывания, а также культурных и конфессиональных реалий. Ошибочная интерпретация семантического пласта может привести к серьёзным смысловым искажениям. Например, перевод "пост" как "fast" в религиозном контексте будет адекватным, но как "post" в значении "должность" в светском — совершенно некорректным.
Семантическая двуплановость также связана с историей русского языка, где церковнославянизмы долгое время сосуществовали с исконно русскими словами, обогащая и усложняя семантическое пространство. Возвращение религиозной лексики в общее употребление в постсоветский период лишь актуализировало эту двуплановость, заставляя носителей языка и переводчиков вновь осмысливать и различать эти смысловые слои. Изучение этого феномена является фундаментальным для понимания специфики русской религиозной концептосферы и разработки эффективных переводческих стратегий.
2.2. Культурологическая специфика русской религиозной лексики: безэквивалентные единицы и реалии
Культурологическая специфика русской религиозной лексики проявляется наиболее ярко в наличии так называемых безэквивалентных единиц и реалий – слов и выражений, которые не имеют прямых эквивалентов в языке перевода и тесно связаны с уникальными особенностями русской православной культуры. Эти лексические единицы представляют особую сложность для переводчика, поскольку их адекватная передача требует не только лингвистических, но и глубоких культурологических знаний.
Рассмотрим несколько типичных примеров безэквивалентной и фоновой религиозной лексики русского языка и проанализируем трудности их передачи на английский язык:
- "Пасха" (как творожное кушанье): В русской православной традиции "пасха" — это не только главный христианский праздник Воскресения Христова, но и специфическое обрядовое блюдо из творога, которое готовится к этому празднику. Для носителя английского языка, который ассоциирует "Easter" в первую очередь с праздником, концепт "творожное кушанье" будет совершенно незнакомым. Простое применение транслитерации ("pasha") может избежать ошибок на уровне формы, но, как справедливо отмечает Скобелева Е.А., не передаёт полного смысла понятия для иноязычного реципиента.
- Проблема: Культурная лакуна. В англоязычной культуре нет аналогичного обрядового творожного блюда, связанного с Пасхой.
- Возможные варианты перевода:
- Транслитерация с пояснением: "Paskha (a traditional Russian Easter dish made of cottage cheese, usually pyramidal in shape)". Этот вариант сохраняет оригинальное название и предоставляет необходимый культурный контекст.
- Описательный перевод: "Traditional Russian Easter cottage cheese dessert". Менее точен, но более понятен для широкой аудитории.
 
 
- "Батюшка": Как уже упоминалось, это уважительное обращение к православному священнику. Оно несёт в себе не только обозначение должности, но и коннотации отеческого отношения, духовного наставничества, близости к пастве.
- Проблема: Отсутствие прямого эквивалента, передающего всю палитру смыслов и коннотаций. Английские эквиваленты "Father" (как обращение к священнику в католицизме) или "Reverend" (общее обращение) не передают специфической теплоты и духовной близости, свойственной русскому "батюшка".
- Возможные варианты перевода:
- "Father": Наиболее распространённый, но неполный эквивалент. Часто используется в текстах, ориентированных на широкую аудиторию.
- Транслитерация с пояснением: "Batiushka (a respectful term for an Orthodox priest, often implying a spiritual fatherhood)". Используется в специализированных текстах или для сохранения культурного колорита.
 
 
- "Иконостас": Специфическая архитектурная часть православного храма – стена, покрытая иконами, отделяющая алтарь от основной части храма.
- Проблема: Отсутствие аналогичной структуры в западных христианских традициях (хотя элементы иконопочитания присутствуют).
- Возможные варианты перевода:
- "Iconostasis": Транслитерация, которая уже вошла в англоязычный теологический и искусствоведческий дискурс как термин.
- Описательный перевод: "Icon screen" или "Icon stand" (менее точно, но более понятно). "A screen adorned with icons separating the sanctuary from the nave in an Eastern Orthodox church".
 
 
- "Притвор", "Паперть": Части православного храма, имеющие специфическое функциональное и символическое значение. "Притвор" (narthex) — входная часть храма; "паперть" (porch, vestibule) — крыльцо или площадка перед входом в храм.
- Проблема: Хотя в английском языке есть слова для обозначения подобных архитектурных элементов ("narthex", "vestibule", "porch"), они не всегда несут те же символические и литургические коннотации, которые присущи русским терминам.
- Возможные варианты перевода:
- "Narthex" для "притвора" — достаточно точный эквивалент.
- "Porch" или "Vestibule" для "паперти" — требует контекстуального уточнения, чтобы передать не только архитектурную, но и символическую функцию.
 
 
Трудности перевода безэквивалентной лексики также включают:
- Проблему вариантности соответствий: Как в случае с "Успением Богородицы", которое может быть переведено как "Dormition of the Mother of God" (православная традиция) или "Assumption of the Mother of God" (католическая традиция), что требует от переводчика понимания конфессиональных нюансов.
- Семантический сдвиг: Многие единицы православной лексики в русском языке могут иметь как светские, так и религиозные значения, что требует от переводчика глубокого понимания контекста, как это было рассмотрено в предыдущем разделе.
- Расхождение в стиле и тональности: Религиозная лексика часто несёт в себе оттенок торжественности, сакральности, архаичности, который бывает трудно воспроизвести в языке перевода без искусственного утяжеления или, наоборот, излишнего упрощения.
Таким образом, передача культурологически специфичной русской религиозной лексики — это не просто лексическая задача, а своего рода культурный мост, который переводчик должен построить, чтобы сделать чужой мир понятным и доступным для иноязычного реципиента, сохраняя при этом богатство и глубину исходного смысла.
2.3. Исторический и социокультурный контекст функционирования русской религиозной лексики
История русской религиозной лексики неразрывно связана с динамикой социокультурных и политических процессов в России, особенно ярко проявившихся в XX и начале XXI века. Этот пласт языка не является статичным; он живёт, меняется, адаптируется под влиянием внешних факторов, и понимание этих изменений критически важно для адекватного перевода и интерпретации.
Одним из наиболее драматичных периодов для русской религиозной лексики стали годы советской власти. Идеологические установки атеистического государства привели к искусственному приостановлению использования религиозной лексики, что существенно сузило сферу её употребления. Многие слова, связанные с верой, церковью, богослужением, либо вышли из активного обихода, либо приобрели негативные коннотации. Это создало своего рода "лингвистический вакуум" и деформировало языковое сознание нескольких поколений.
Однако, с началом постсоветского периода, особенно в 1985–1995 годах, ситуация кардинально изменилась. Наблюдается мощная тенденция к возвращению устаревших и религиозных слов в общее словоупотребление. Это было обусловлено целым комплексом социокультурных и политических перемен: демократизацией общества, отменой идеологических запретов, "духовным возрождением" и "православным ренессансом" в России XXI века. Религия вновь стала играть значимую роль в общественной жизни, что повлекло за собой и ревитализацию соответствующей лексики. Актуализация религиозной и церковно-славянской лексики стала особым случаем возвращения устаревших единиц языка, что привело к повышению их функциональной значимости и частотности употребления.
Этот процесс имел глубокие последствия для современного русского языка и его носителей:
- Повышение функциональной значимости: Религионимы, ранее маргинализированные, вновь стали фигурировать во всех стилях речи современного русского языка – от публицистики и художественной литературы до повседневного общения.
- Изменение степени понятности: Несмотря на возвращение религиозных слов, степень их понятности среди носителей современного русского языка остаётся не до конца ясной. Уровень знания и владения церковной лексикой может существенно различаться в зависимости от возраста, образования, степени религиозности и посещения церковных служб. Например, старшие поколения, выросшие в условиях атеистического общества, могут испытывать трудности с пониманием некоторых церковнославянизмов или специфических терминов, в то время как молодёжь, растущая в иной социокультурной ситуации, более восприимчива к этой лексике.
- Сосуществование устаревших и актуальных смыслов: Функционирование церковной лексики в современном русском языке характеризуется тем, что она, с одной стороны, для многих поколений является устаревшей и относительно малопрестижной. С другой стороны, для молодёжи, которая растёт в условиях "духовного возрождения", эти слова становятся частью актуального лексикона, отражая их стремление к духовности и поиск идентичности.
- Формирование нового отношения к религии в языке: Концепт "Религия" в русском языке стал представлять собой как мировоззрение, основанное на вере в Бога, так и особое социально-политическое явление, что делает его актуальным для современной русской языковой картины мира. Это отражает не только личный, но и общественный, государственный интерес к религии.
Эти социокультурные сдвиги напрямую влияют на процесс перевода. Переводчик сталкивается с необходимостью не просто передать словарное значение, но и учесть, как эта лексика воспринимается современным носителем русского языка, какие коннотации она несёт в зависимости от контекста и целевой аудитории. Например, переводчик должен различать, является ли употребление религиозного слова намеренной стилизацией под архаичность, частью искреннего религиозного высказывания или просто отголоском фразеологизма, утратившего первоначальный религиозный смысл. И что из этого следует? Глубокое понимание этих исторических процессов позволяет переводчику не только точно передать смысл, но и сохранить культурную целостность текста, избегая анахронизмов и недопониманий.
Таким образом, исторический и социокультурный контекст функционирования русской религиозной лексики является неотъемлемой частью её лингвистического анализа. Без понимания этих динамичных процессов невозможно достичь адекватности и полноты в межкультурной коммуникации, особен��о при переводе на английский язык, где отсутствует аналогичный опыт столь резкого возрождения религиозной терминологии после длительного периода забвения.
2.4. Влияние конфессиональных и культурных различий на восприятие религиозной лексики
Перевод религиозной лексики – это не просто межъязыковая трансформация, а глубокое погружение в мир духовных и философских идей, где малейшие нюансы конфессиональных и культурных различий могут кардинально изменить восприятие и интерпретацию. Русская православная традиция и англоязычные христианские конфессии (протестантизм, католицизм) имеют свои уникальные истории, догматы, обряды и, как следствие, специфическую лексику, которая отражает эти различия.
Для наглядности проведём сравнительный анализ некоторых ключевых аспектов, демонстрирующих, как культурные и конфессиональные реалии влияют на перевод религиозной лексики:
- Наименование праздников и событий:
- "Успение Богородицы": В русской православной традиции это праздник, посвящённый кончине (успению) Пресвятой Богородицы. В католической традиции схожий праздник называется "Вознесение Девы Марии" (Assumption of the Mother of God), что подчёркивает веру в телесное вознесение Богородицы на небеса.
- Влияние на перевод: Вариантность соответствий. Перевод "Успение Богородицы" как "Dormition of the Mother of God" является наиболее адекватным для англоязычной православной аудитории, тогда как "Assumption of the Mother of God" может ввести в заблуждение или вызвать неправильные ассоциации у читателя, привыкшего к католической терминологии. Выбор зависит от целевой аудитории и контекста.
 
 
- "Успение Богородицы": В русской православной традиции это праздник, посвящённый кончине (успению) Пресвятой Богородицы. В католической традиции схожий праздник называется "Вознесение Девы Марии" (Assumption of the Mother of God), что подчёркивает веру в телесное вознесение Богородицы на небеса.
- Архитектура и утварь храма:
- "Иконостас": Эта центральная часть православного храма, стена из икон, отделяющая алтарь от основного пространства, не имеет прямого аналога в большинстве западных христианских церквей.
- Влияние на перевод: Отсутствие культурного эквивалента. Переводчик сталкивается с необходимостью либо транслитерации ("Iconostasis") с последующим пояснением, либо описательного перевода ("icon screen"), который может быть менее точным, но более понятным для неискушённого читателя.
 
 
- "Иконостас": Эта центральная часть православного храма, стена из икон, отделяющая алтарь от основного пространства, не имеет прямого аналога в большинстве западных христианских церквей.
- Священнослужители и церковная иерархия:
- "Батюшка": Как уже отмечалось, это не просто термин, а форма обращения, несущая культурные коннотации духовного отцовства.
- Влияние на перевод: Английское "Father" (как обращение к священнику) в католической и некоторых протестантских традициях не всегда передаёт ту же степень эмоциональной близости и уважения. Переводчику необходимо учитывать, что в русской культуре "батюшка" может использоваться как в официальном, так и в более личном, доверительном контексте.
 
 
- "Батюшка": Как уже отмечалось, это не просто термин, а форма обращения, несущая культурные коннотации духовного отцовства.
- Концептуализация добродетелей и пороков:
- "Смирение": В русской православной традиции, как было отмечено, этот концепт акцентирует "мир" и "примиренность", что отличается от некоторых западных интерпретаций, где "humility" может восприниматься как слабость или пассивность.
- Влияние на перевод: Сложность передачи лингвокультурной нагрузки. Простое использование "humility" может не передать всю глубину русского концепта, требуя дополнительных пояснений или контекстуальных уточнений.
 
 
- "Смирение": В русской православной традиции, как было отмечено, этот концепт акцентирует "мир" и "примиренность", что отличается от некоторых западных интерпретаций, где "humility" может восприниматься как слабость или пассивность.
- Библейские фразеологизмы и цитаты:
- Хотя Библия является общим источником, переводы и интерпретации могут различаться. Использование Синодального перевода в русском языке и, например, King James Version или New International Version в английском, может привести к лексическим и стилистическим расхождениям в цитатах и аллюзиях.
- Влияние на перевод: Переводчику необходимо знать, какая версия Библии используется в исходном тексте и какая будет наиболее узнаваемой и адекватной для целевой аудитории, чтобы сохранить прецедентность текста.
 
 
- Хотя Библия является общим источником, переводы и интерпретации могут различаться. Использование Синодального перевода в русском языке и, например, King James Version или New International Version в английском, может привести к лексическим и стилистическим расхождениям в цитатах и аллюзиях.
Сравнительно-сопоставительный анализ частотности христианских религиозных концептов в русскоязычном и британо-американском религиозных дискурсах, как отмечают исследователи, позволяет уточнять особенности религиозного дискурса и воссоздавать лингвопроекцию социальных процессов. Например, концепты, связанные с идеей страдания и покаяния, могут быть более выражены в русском православном дискурсе, тогда как в некоторых протестантских традициях акцент может делаться на личном спасении и благоденствии. Разве не удивительно, как одна и та же вера может порождать столь разные языковые и культурные проявления?
Таким образом, конфессиональные и культурные различия являются не просто фоном, а активными факторами, формирующими семантику и коннотации религиозной лексики. Переводчику необходимо обладать глубоким пониманием этих различий, чтобы избежать не только лингвистических ошибок, но и культурных недопониманий, которые могут быть особенно чувствительны в религиозной сфере. Адекватный перевод в данном случае — это не столько передача слов, сколько передача мировоззрений.
Глава 3: Стратегии и проблемы адекватного перевода русской религиозной лексики на английский язык
3.1. Основные теории перевода и их применимость к религиозному дискурсу
Перевод религиозного дискурса, с его глубокой культурной и сакральной нагрузкой, является одним из наиболее требовательных направлений в переводоведении. Исторически именно перевод Священного Писания — с его изначальной целью донести божественное слово до максимально широкой аудитории — послужил отправной точкой для развития переводоведения как науки. От первых переводов Септуагинты до многочисленных версий Библии на современные языки, стремление к точности, ясности и адекватности всегда было движущей силой переводческой мысли. Эти ранние опыты заложили основу для многих теоретических концепций, которые используются и сегодня.
Одной из фундаментальных работ в области теории перевода является монография В.Н. Комиссарова "Теория перевода (лингвистические аспекты)". Хотя эта работа не посвящена исключительно религиозному переводу, её основные положения и концепции универсальны и вполне применимы к нему:
- Теория эквивалентности: Комиссаров выделяет различные уровни эквивалентности — от формального (на уровне словесных знаков) до прагматического (на уровне воздействия на реципиента). В религиозном переводе достижение эквивалентности — это не только передача буквального смысла, но и сохранение эмоционального, символического и сакрального воздействия текста. Например, перевод молитвы должен вызывать схожие чувства благоговения и покаяния, что и оригинал, а не просто передавать набор слов.
- Переводческие трансформации: Комиссаров описывает различные трансформации, такие как лексические (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (изменение синтаксической структуры, замена частей речи) и стилистические. В религиозном дискурсе эти трансформации играют решающую роль. Например, для передачи безэквивалентной русской религиозной лексики часто требуются описательный перевод или лексические добавления, чтобы восполнить культурную лакуну.
- Принцип адекватности: Адекватность перевода, по Комиссарову, заключается в максимальном соответствии перевода нормам и узусу языка перевода при сохранении информативного содержания и коммуникативного эффекта оригинала. В религиозном контексте это означает, что перевод должен быть понятным и доступным для целевой аудитории, при этом не искажая догматического или сакрального смысла. Это особенно важно при работе с конфессионально маркированной лексикой, где одно и то же понятие может иметь разные интерпретации.
- Культурный аспект перевода: Хотя Комиссаров акцентирует лингвистические аспекты, его подход не исключает понимания культурной обусловленности языка. В религиозном переводе этот аспект приобретает первостепенное значение, поскольку религиозная лексика тесно связана с культурными реалиями, символами и традициями. Переводчик должен быть "посредником культур", способным объяснить иноязычному читателю специфические для русской православной культуры концепты.
Применимость этих теорий к религиозному дискурсу очевидна. Например, при переводе таких слов, как "иконостас" или "пасха" (творожное кушанье), переводчик может использовать комбинацию транслитерации и описательного перевода, что соответствует стратегиям лексического добавления и модуляции по Комиссарову. Задача состоит не только в передаче денотативного значения, но и в сохранении коннотаций, символики и эмоционального воздействия.
Теоретическая значимость работы Комиссарова и других основоположников переводоведения состоит во вкладе в развитие теории перевода, особенно в разделах, посвящённых исследованию проблемы перевода религиозной лексики в художественной литературе и специализированных текстах. Их труды предоставляют методологическую базу для анализа переводческих решений, выявления проблем и разработки эффективных стратегий, необходимых для преодоления лингвокультурных барьеров в столь деликатной и важной сфере, как межкультурная религиозная коммуникация.
3.2. Переводческие трансформации и стратегии в передаче русской религиозной лексики
Передача русской религиозной лексики на английский язык требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и виртуозного владения разнообразными переводческими трансформациями и стратегиями. Как показывает практика, наиболее частотными и эффективными методами являются подбор эквивалентного соответствия, описательный перевод и транслитерация, которые часто применяются в комбинации.
Для систематизации подхода к переводу религиозной лексики, полезно классифицировать её по тематическим группам, что помогает выбрать наиболее адекватную стратегию:
- Наименования таинств: "крещение", "венчание", "причастие", "исповедь".
- Элементы богослужения: "утреня", "вечерня", "литургия", "молебен".
- Церковный календарь: "Великий пост", "Рождество", "Пасха".
- Предметы богослужения: "икона", "кадило", "потир", "евхаристический хлеб".
- Церковные иерархии: "патриарх", "митрополит", "епископ", "священник", "диакон".
- Храм и его устройство: "алтарь", "иконостас", "притвор", "паперть", "купол".
- Облачения: "риза", "епитрахиль", "омофор", "крест".
- Молитвы: "Отче наш", "Богородице Дево, радуйся".
- Праздники: "Благовещение", "Преображение Господне", "Вознесение".
- Книги: "Евангелие", "Псалтырь", "Октоих".
- Ритуальная пища: "кулич", "пасха" (творожное кушанье), "просфора".
Рассмотрим применение основных переводческих стратегий:
- Подбор эквивалентного соответствия (лексическая эквивалентность):
Эта стратегия применяется, когда в языке перевода существует прямое, однозначное соответствие, имеющее схожее денотативное и коннотативное значение. - Примеры:
- "Бог" → "God"
- "Молитва" → "Prayer"
- "Крещение" → "Baptism"
- "Ангел" → "Angel"
 
- Особенности: Наиболее простой и предпочтительный способ, если эквивалент существует и точно передаёт все смысловые нюансы. Однако в случае религиозной лексики это не всегда возможно из-за культурных и конфессиональных различий.
 
- Примеры:
- Описательный перевод (экспликация, перифраза):
Эта стратегия используется, когда прямого эквивалента нет, и требуется развёрнутое объяснение значения лексической единицы. Описательный перевод помогает передать смысл безэквивалентной лексики и культурных реалий, но может увеличить объём текста. - Примеры:
- "Пасха" (творожное кушанье) → "Paskha (a traditional Russian Easter dish made of cottage cheese, often molded into a pyramid shape)"
- "Иконостас" → "Iconostasis (an icon screen that separates the sanctuary from the nave in an Eastern Orthodox church)"
- "Батюшка" → "Batiushka (a respectful term for an Orthodox priest, often conveying spiritual fatherhood)"
 
- Особенности: Эффективен для передачи культурологически специфичных понятий. Может быть комбинирован с транслитерацией для сохранения оригинального звучания термина.
 
- Примеры:
- Транслитерация (или транскрипция):
Эта стратегия предполагает передачу графического или фонетического облика слова исходного языка средствами языка перевода. Часто используется для сохранения национального колорита или при отсутствии аналога. - Примеры:
- "Кулич" → "Kulich" (с последующим пояснением "traditional Russian Easter bread")
- "Квас" → "Kvass" (с пояснением "traditional Slavic fermented beverage")
- "Иконостас" → "Iconostasis" (как уже устоявшийся термин в англоязычном религиоведении)
 
- Особенности: Позволяет сохранить уникальность термина, но требует обязательного контекстуального или сносочного пояснения для понимания реципиентом, особенно если термин не является общеизвестным.
 
- Примеры:
- Калькирование:
Создание нового слова или выражения в языке перевода путём буквального перевода составных частей исходной лексической единицы. - Примеры:
- "Святой Дух" → "Holy Spirit"
- "Божья Матерь" → "Mother of God"
 
- Особенности: Часто применяется для терминов, имеющих прозрачную внутреннюю форму.
 
- Примеры:
- Генерализация и конкретизация:
Генерализация – замена более конкретного понятия более общим. Конкретизация – наоборот, замена более общего понятия более конкретным. - Примеры:
- "Отец Иоанн" (конкретное обращение) → "Father John" (генерализованное обращение, которое не передаёт специфики православного "батюшка").
 
- Особенности: Должны применяться с осторожностью, чтобы не потерять важные смысловые оттенки.
 
- Примеры:
Пример вариантности соответствий ярко иллюстрирует сложности: христианский праздник "Успение Богородицы" может быть переведён как "Dormition of the Mother of God" (от лат. dormitio – "успение, сон", что соответствует православной традиции, подчёркивающей мирную кончину Богородицы, а не вознесение при жизни) и "Assumption of the Mother of God" (от лат. assumptio – "взятие", что соответствует католической традиции веры в телесное вознесение Девы Марии на небеса). Выбор между этими вариантами требует глубокого понимания конфессионального контекста и целевой аудитории. Именно поэтому столь важно учитывать тонкие различия между конфессиями, иначе перевод рискует ввести читателя в заблуждение.
Таким образом, эффективный перевод русской религиозной лексики — это всегда творческий процесс, балансирующий между точностью, ясностью и сохранением культурного колорита. Переводчику необходимо выбирать стратегию, исходя из конкретного контекста, типа текста, целевой аудитории и степени значимости лингвокультурных нюансов, чтобы обеспечить адекватную и эквивалентную передачу смысла.
3.3. Анализ типичных переводческих проблем: вариантность соответствий, семантический сдвиг, расхождение стиля и тональности
Перевод русской религиозной лексики на английский язык сопряжён с целым рядом специфических проблем, которые выходят за рамки простого поиска словарных эквивалентов. Эти трудности коренятся в глубоких лингвокультурных и конфессиональных различиях, требуя от переводчика не только лингвистической компетентности, но и обширных культурологических знаний.
- Вариантность соответствий:
Одной из наиболее распространённых проблем является наличие нескольких возможных вариантов перевода для одного и того же религиозного понятия, каждый из которых может быть адекватным в своём контексте, но не взаимозаменяемым. - Пример: Христианский праздник "Успение Богородицы".
- "Dormition of the Mother of God": Этот вариант наиболее точно соответствует православной традиции, где "Успение" подразумевает мирную кончину и переход Богородицы, подобный сну (от лат. dormitio). Именно этот термин используется в англоязычном православном дискурсе.
- "Assumption of the Mother of God": Этот вариант соответствует католической традиции, которая верит в телесное Вознесение Девы Марии на небеса. Использование этого термина для перевода православного "Успения" может привести к теологической неточности и искажению конфессионального смысла.
 
- Проблема: Выбор адекватного варианта требует от переводчика знания теологических различий между конфессиями и понимания того, для какой аудитории предназначен перевод. Ошибочный выбор может вызвать недопонимание или даже оскор��ить чувства верующих.
 
- Пример: Христианский праздник "Успение Богородицы".
- Семантический сдвиг (двуплановость лексики):
Эта проблема, подробно рассмотренная в Главе 2.1, заключается в том, что многие единицы православной лексики в русском языке могут иметь как религиозные, так и светские значения (например, "пост", "душа", "грех"). В процессе перевода возникает риск ошибочной интерпретации или потери одного из смысловых пластов. - Пример: Слово "храм".
- В религиозном контексте: "place of worship, church, temple" (сакральное, духовное значение).
- В светском контексте: "place of devotion to something" (метафорическое употребление, например, "храм науки" – "temple of science").
 
- Проблема: Переводчик должен чётко различать, в каком дискурсе используется слово, чтобы выбрать соответствующий эквивалент и не потерять важные коннотации. Неправильный выбор может привести к комическому эффекту или к полному искажению смысла.
 
- Пример: Слово "храм".
- Расхождение в стиле и тональности:
Религиозные тексты, особенно православные, часто характеризуются высокой степенью торжественности, архаичности, сакральности и специфической эмоциональной окрашенностью, что обусловлено использованием церковнославянского языка. Передача этой стилистики на английский язык представляет собой сложную задачу. - Проблема:
- Архаичность: Русский религиозный дискурс часто использует устаревшие формы, которые придают тексту особую торжественность. Прямой перевод этих форм на английский с использованием архаичной лексики (например, "thee", "thou", "hath") может сделать текст вычурным, неестественным или даже непонятным для современного читателя, если это не соответствует стилю целевого текста (например, в переводах Библии King James Version).
- Сакральность и торжественность: Религиозные тексты призваны вызывать благоговение и трепет. Переводчик должен сохранить эту тональность, избегая излишней фамильярности или упрощения, но и не перегружая текст излишней патетикой.
- Эмоциональная окрашенность: Молитвы, проповеди могут быть наполнены глубокими эмоциями – покаянием, надеждой, любовью. Передача этих эмоций требует не только лексической, но и стилистической чуткости.
 
- Пример: Перевод эмоционально насыщенных молитвенных формул.
- "Господи, помилуй!" → "Lord, have mercy!" (адекватно, но не всегда передаёт всю глубину покаяния). Иногда требуется более развёрнутое выражение для передачи эмоциональной интенсивности.
 
- Решение: Переводчик должен найти баланс между сохранением исходного стиля и обеспечением понятности для целевой аудитории. Это может включать адаптацию к стилистическим нормам английского религиозного дискурса, использование функциональных эквивалентов или пояснений.
 
- Проблема:
Эти проблемы подчёркивают, что перевод религиозной лексики — это не просто лингвистический, но и культурно-теологический акт. От переводчика требуется не только глубокое понимание грамматики, лексики, стилистики обоих языков, но и мира духовных и философских идей, чтобы обеспечить баланс между точностью, читаемостью и уважением к исходному тексту и его традициям.
3.4. Критерии адекватности и эквивалентности перевода религиозной лексики
При работе с религиозной лексикой, где каждое слово может иметь глубочайшие духовные и культурологические коннотации, критерии адекватности и эквивалентности перевода приобретают особую значимость. Отклонение от этих критериев может привести не просто к лингвистической неточности, но и к искажению священных смыслов, что недопустимо в межкультурной религиозной коммуникации. Переводчику необходимо принимать во внимание специфические признаки религиозного языка для осуществления адекватного перевода.
Сформулируем ключевые критерии адекватности и эквивалентности применительно к переводу русской религиозной лексики на английский язык, опираясь на её уникальные характеристики:
- Сакральная эквивалентность:
- Признак: Сакральность (святость, священность). Религиозные тексты обладают особым статусом, их слова воспринимаются как носители божественной истины.
- Критерий: Перевод должен сохранять священный характер текста и лексики, избегая профанации или десакрализации. Это означает выбор таких эквивалентов, которые вызывают схожее благоговение и уважение у носителей языка перевода.
- Пример: Перевод "Господь" как "Lord" сохраняет сакральный статус, тогда как "Master" или "Boss", будучи денотативно близкими, абсолютно неадекватны.
 
- Догматическая точность (вероучительная адекватность):
- Признак: Моносемичность/узуальность (в каноническом контексте). Многие религиозные термины имеют строго определённое, каноническое значение, не допускающее двояких толкований.
- Критерий: Перевод должен абсолютно точно передавать догматический смысл исходного текста, не допуская искажений вероучения или смешения конфессиональных понятий. Это требует глубокого знания теологии обеих культур.
- Пример: Различение "Успения Богородицы" ("Dormition") и "Вознесения Девы Марии" ("Assumption") является ключевым для сохранения догматической точности между православием и католицизмом.
 
- Лингвокультурологическая эквивалентность:
- Признак: Символичность. Религиозная лексика часто несёт в себе глубокий символический смысл, отсылающий к культурным традициям, обрядам, образам.
- Критерий: Перевод должен стремиться передать не только денотативное, но и культурно-символическое значение слова, по возможности вызывая схожие ассоциации. Если прямой эквивалент не существует, необходимо использовать описательный перевод или транслитерацию с пояснением, чтобы восполнить культурную лакуну.
- Пример: Перевод "пасхи" (творожного кушанья) как "Paskha (a traditional Russian Easter cheese dessert)" передаёт культурную специфику.
 
- Стилистическая адекватность:
- Признак: Архаичность, экспрессивность. Русский религиозный дискурс часто использует церковнославянскую лексику, что придаёт ему архаичную, торжественную и экспрессивную окраску.
- Критерий: Перевод должен соответствовать стилистическим нормам религиозного дискурса в языке перевода, сохраняя торжественность и экспрессивность, но избегая чрезмерной искусственности или неуместной архаизации. Стиль перевода должен быть функционально адекватным.
- Пример: Сохранение возвышенного стиля в молитвах, но избегание чрезмерно архаичных форм, если они не являются естественными для современного английского религиозного языка.
 
- Эзотеричность (для специализированных текстов):
- Признак: Некоторая религиозная лексика является эзотерической, то есть понятной только узкому кругу посвящённых (например, в богословских трактатах).
- Критерий: В зависимости от целевой аудитории, перевод должен либо сохранять эту эзотеричность (для специалистов), либо разъяснять термины (для широкой аудитории).
- Пример: Перевод узкоспециализированных богословских терминов может потребовать сохранения латинских/греческих корней или использования устоявшейся англоязычной терминологии, даже если она не полностью прозрачна для неподготовленного читателя.
 
- Коммуникативная адекватность (понятность и воздействие):
- Критерий: Конечной целью перевода является обеспечение эффективной межкультурной коммуникации. Перевод должен быть понятен целевой аудитории и оказывать на неё предполагаемое воздействие (назидательное, утешительное, побуждающее к вере).
- Пример: Использование понятной грамматики и синтаксиса, избегание чрезмерно сложных конструкций, которые могут затруднить восприятие.
 
Применение этих критериев позволяет переводчику не только избежать ошибок, но и создать текст, который будет нести ту же духовную и культурную ценность, что и оригинал, способствуя истинной межкультурной коммуникации в религиозной сфере. Это требует постоянного самоконтроля, обращения к авторитетным источникам и, по возможности, консультаций с носителями языка и теологами.
Глава 4: Современные подходы и перспективы исследования перевода религиозного дискурса
4.1. Обзор современных исследований в области перевода религиозной лексики с русского на английский язык
Современное переводоведение уделяет всё больше внимания феномену религиозного дискурса, признавая его уникальную сложность и значимость для межкультурной коммуникации. Перевод религиозной лексики с русского на иностранные языки (и наоборот) является активным полем для научных изысканий, и работы многих отечественных и зарубежных учёных вносят значительный вклад в эту область.
Исследования ведутся в различных направлениях, охватывая как теоретические, так и прикладные аспекты. Среди современных исследователей, активно работающих в этой области, можно выделить:
- Т.В. Коротченко, И.В. Бурдин, Р.Р. Салахова, Д.Н. Войницкий, Д.А. Миронова, Е.О. Кульпина, Е.Е. Кругляк, М.А. Кулагина и другие. Их работы затрагивают различные аспекты, включая:
- Анализ специфики религиозной лексики: Исследуются семантические особенности, лингвокультурологическая нагрузка, историческая динамика и функционирование религиозных терминов в различных стилях и жанрах. Например, Ю.Н. Михайлова (2004) посвятила свои исследования религиозной православной лексике и её судьбе по данным толковых словарей русского языка, что подчёркивает важность лексикографического аспекта.
- Переводческие трансформации и стратегии: Активно изучаются наиболее эффективные приёмы для передачи безэквивалентной лексики, реалий, фразеологизмов и терминов. Особое внимание уделяется описательному переводу, транслитерации, калькированию и их комбинациям.
- Влияние культурных и конфессиональных различий: Проводится сравнительный анализ религиозных концептов в разных культурах, выявляются культурные лакуны и потенциальные источники переводческих ошибок, как это делается в исследованиях системных отношений религиозного дискурса на материале английского и русского переводов "Книги Псалмов".
- Проблемы адекватности и эквивалентности: Разрабатываются и уточняются критерии оценки качества перевода религиозных текстов, учитывающие не только лингвистическую точность, но и сохранение сакрального, догматического и эмоционального воздействия.
- Перевод религиозной лексики в различных типах текстов: Отдельные исследования посвящены переводу религиозной лексики в художественной литературе (например, романов Л.Н. Толстого "Воскресение"), публицистике, научных и богословских текстах, что позволяет выявить специфические особенности каждого жанра.
 
Значимой тенденцией является междисциплинарный подход, который позволяет рассматривать религиозный дискурс не только с лингвистической, но и с культурологической, социологической и теологической точек зрения. Монография "Религиозный дискурс: антропологический и лингвокультурологический аспекты" (Е.Е. Анисимова, О.А. Милеева, 2024) является ярким примером такого комплексного исследования, анализирующего сущность религиозного дискурса и подходы к нему в отечественной лингвистике.
Важно отметить, что русские православные мыслители оказали сильное влияние на современную философию языка и лингвистику, особенно в вопросах трансформации ментальных содержаний в вербальность и происхождения языка. Это наследие формирует уникальный контекст для изучения русского религиозного дискурса и его перевода.
Результаты исследований религиозного дискурса имеют широкое практическое применение. Они могут использоваться в курсах языкознания, стилистики русского и английского языков, межкультурной коммуникации, лингвоконцептологии, лингвистики текста, теории дискурса, социолингвистики и психолингвистики. Это свидетельствует о высокой теоретической и практической значимости данного направления исследований, которое продолжает активно развиваться, предлагая новые методы и подходы для преодоления сложностей перевода религиозной лексики.
4.2. Роль лингвокультурологической лексикографии в описании и переводе религиозной лексики
В эпоху глобализации и межкультурного диалога роль лингвокультурологической лексикографии в описании и переводе религиозной лексики становится особенно важной. Словари, как хранилища языковой и культурной информации, являются незаменимым инструментом для лингвистов, переводчиков и всех, кто стремится к глубокому пониманию чужой культуры через её язык. Описание религиозной лексики в словарях русского языка XXI века подчёркивает её значимость для культуры и играет ключевую роль в формировании адекватных переводческих решений.
На протяжении долгого времени, особенно в советский период, религиозная лексика либо игнорировалась, либо описывалась в словарях с негативными коннотациями. Однако в постсоветский период, с возрождением религии в обществе, произошла и ревитализация религиозной лексики в лексикографии. Современные толковые словари русского языка XXI века, такие как:
- "Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика" под редакцией Г.Н. Скляревской (2006).
- "Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов" под редакцией Н.Ю. Шведовой (2007).
- "Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века" Е.Н. Шагаловой (2011).
эти издания активно включают и переосмысливают религиозную лексику, предлагая более полное и объективное описание.
Вклад этих словарей в описание религиозной лексики и их значение для переводческой практики можно рассмотреть с нескольких сторон:
- Фиксация актуального употребления: Современные словари отражают возвращение религиозной лексики в активное употребление, фиксируя новые значения, оттенки смысла и контексты функционирования, что крайне важно для переводчика, работающего с современными текстами. Они помогают понять, какие слова стали общеупотребительными, а какие остаются узкоспециализированными.
- Описание семантической двуплановости: Словари нового поколения стараются отразить феномен семантической двуплановости (сосуществование религиозного и светского значений), предлагая различные толкования в зависимости от сферы употребления. Это помогает переводчику различать смысловые пласты и выбирать наиболее адекватные эквиваленты.
- Учёт лингвокультурологических коннотаций: Многие словари включают лингвокультурологические комментарии, пояснения к реалиям, фразеологизмам библейского происхождения. Это бесценно для переводчика, так как позволяет понять не только денотативное значение, но и культурный подтекст, ассоциации, символику.
- Справочник по безэквивалентной лексике: Хотя словари не всегда предлагают прямые переводческие эквиваленты для безэквивалентной лексики, они дают исчерпывающие определения и контексты употребления, что является отправной точкой для разработки описательных переводов.
- Нормализация терминологии: Включение религиозных терминов в авторитетные толковые словари способствует их нормализации и унификации в языке, что облегчает работу переводчиков и способствует более единообразному пониманию.
- Образовательная функция: Для студентов, аспирантов и исследователей эти словари являются важным образовательным ресурсом, позволяющим углубить понимание русской культуры и языка через призму религиозной лексики.
Таблица: Примеры описания религиозной лексики в современных русских толковых словарях и их ценность для перевода.
| Лексема | Пример словарного описания (обобщённо) | Ценность для перевода | 
|---|---|---|
| Храм | 1. Религиозное сооружение для богослужения. 2. Место, где особо почитается что-либо (перен.). | Помогает различать прямое и метафорическое значение, что критично для выбора "church/temple" vs. "sanctuary/shrine of something". | 
| Пасха | 1. Христианский праздник Воскресения Христова. 2. Творожное кушанье в виде усечённой пирамиды, подаваемое к этому празднику. | Чётко разграничивает праздник и блюдо, указывая на безэквивалентную реалию и необходимость описательного перевода для второго значения. | 
| Смирение | 1. Отсутствие гордости, покорность. 2. Уступчивость, кротость. (часто с лингвокультурологическим комментарием о "мире" и "примиренности"). | Даёт более глубокое понимание концепта, предостерегая от буквального перевода как просто "humility", требуя учёта культурных нюансов. | 
| Батюшка | 1. Православный священник (разг. уважит.). 2. Устаревшее обращение к отцу. | Указывает на специфику обращения и коннотации, помогает выбрать между "Father" и более развёрнутым пояснением. | 
Таким образом, лингвокультурологическая лексикография не просто фиксирует слова, но и выступает проводником в мир культурных смыслов, что делает её незаменимым инструментом в арсенале переводчика религиозных текстов. Постоянное обновление и детализация словарных статей по религиозной лексике напрямую влияют на качество и адекватность межкультурной коммуникации.
4.3. Практические рекомендации по переводу русской религиозной лексики в межкультурной коммуникации
Перевод русской религиозной лексики — это сложная задача, требующая не только высокой лингвистической квалификации, но и глубокого культурного и теологического понимания. Основываясь на анализе лингвокультурологических особенностей, переводческих проблем и современных исследований, можно сформулировать ряд практических рекомендаций, направленных на повышение адекватности передачи религиозной лексики в англоязычной межкультурной коммуникации.
- Глубокое погружение в контекст и культуру:
- Рекомендация: Всегда начинайте с изучения культурного и конфессионального контекста исходного и целевого языков. Помните, что религиозные слова — это "культуронимы", несущие в себе уникальный культурный код.
- Пример применения: Перед переводом текста о православных праздниках, изучите их значение, обряды, символику в русской культуре, а также аналогичные концепты в англоязычных христианских традициях (если они есть).
 
- Использование комбинаций переводческих стратегий:
- Рекомендация: Не ограничивайтесь одной стратегией. Часто наиболее эффективным является сочетание транслитерации с описательным переводом или калькирования с пояснениями.
- Пример применения: Для "пасхи" (творожного кушанья) используйте "Paskha (a traditional Russian Easter sweet cheese dish)" вместо просто "paskha". Для "иконостаса" — "iconostasis, an icon screen".
 
- Различение семантических пластов (религиозного и светского):
- Рекомендация: Внимательно анализируйте контекст, чтобы определить, используется ли слово в религиозном или светском значении.
- Пример применения: Если слово "пост" встречается в контексте здорового образа жизни, переводите его как "fasting" (диетическое ограничение), а не "Lent" (Великий пост).
 
- Учёт целевой аудитории:
- Рекомендация: Адаптируйте перевод к уровню знаний и ожиданиям вашей аудитории. Для специалистов (богословов, религиоведов) можно использовать более специализированную терминологию и транслитерации; для широкой публики предпочтительнее ясность и описательный перевод.
- Пример применения: В богословском труде можно использовать "Dormition of the Theotokos" для "Успения Богородицы", но в популярной статье для нерелигиозной аудитории может потребоваться пояснение.
 
- Консультации с экспертами и носителями языка:
- Рекомендация: При возникновении сомнений обращайтесь к носителям языка, теологам, специалистам по культуре или опытным переводчикам религиозных текстов.
- Пример применения: Если вы не уверены в адекватности перевода специфического богослужебного термина, попросите носителя языка, имеющего отношение к православной традиции, оценить его понятность и точность.
 
- Использование авторитетных лингвокультурологических словарей и глоссариев:
- Рекомендация: Регулярно обращайтесь к современным толковым словарям русского языка (особенно тем, что активно описывают религиозную лексику), а также к специализированным глоссариям православной терминологии.
- Пример применения: Словари под редакцией Г.Н. Скляревской или Н.Ю. Шведовой могут помочь в понимании многозначности и лингвокультурных нюансов.
 
- Сохранение стилистической адекватности:
- Рекомендация: Стремитесь передать торжественность, сакральность и эмоциональность религиозного текста, но избегайте чрезмерной архаизации, если она не соответствует стилю целевого языка.
- Пример применения: При переводе молитв используйте возвышенный, но не искусственно устаревший язык, который будет понятен и уважителен для современного англоязычного верующего.
 
- Бережное отношение к прецедентным текстам:
- Рекомендация: При переводе цитат из Библии или других священных текстов используйте устоявшиеся переводы на английский язык (например, King James Version для сохранения архаичности или New International Version для большей понятности), если нет особой необходимости в новом переводе.
- Пример применения: Если в русском тексте цитируется Псалтырь, найдите соответствующий отрывок в авторитетном англоязычном переводе Псалмов.
 
Соблюдение этих рекомендаций позволит переводчикам не только справляться с лингвистическими вызовами, но и выступать культурными посредниками, способствующими глубокому и уважительному межкультурному диалогу в религиозной сфере.
Заключение
Исследование лингвистических особенностей русской религиозной лексики и стратегий её адекватной передачи в англоязычной межкультурной коммуникации продемонстрировало исключительную сложность и многогранность данной проблематики. Проведённый анализ позволяет сделать ряд ключевых выводов, подтверждающих или развивающих выдвинутые в начале работы гипотезы.
По итогам Главы 1: Теоретические основы изучения религиозной лексики и дискурса
- Было установлено, что религиозная лексика является богатейшим и глубоко укоренённым пластом русского языка, чьё изучение позволяет выявить психологические, категориальные и предметные значения. Представленные классификации (общерелигиозная, общехристианская, частнохристианская по К.А. Тимофееву, культуронимы по В.В. Кабакчи, тематические группы по Р.И. Горюшиной) позволяют систематизировать этот сложный материал.
- Религиозные концепты, такие как "Вера", "Любовь", "Храм", "Смирение", являются ценностными доминантами русской национальной концептосферы, неся в себе глубокую лингвокультурную нагрузку, которая выходит за рамки простых словарных значений.
- Религиозный дискурс был охарактеризован как особый функциональный стиль современного русского языка, отличающийся междисциплинарным характером, формально-смысловой организованностью и высокой степенью клиширования. Описание структурных компонентов по В.И. Карасику и феномена сосуществования церковнославянской и русской языковых систем позволило глубже понять его специфику.
По итогам Главы 2: Лингвистические и культурные особенности русской религиозной лексики как основа переводческих трудностей
- Выявлена и проанализирована семантическая двуплановость/дублетность православной лексики (например, "пост", "душа", "грех", "батюшка", "храм"), где лексические единицы могут иметь как религиозные, так и светские значения. Этот феномен является одним из ключевых источников переводческих трудностей.
- Рассмотрен феномен безэквивалентной и фоновой религиозной лексики (например, "пасха" как творожное кушанье, "батюшка", "иконостас", "притвор", "паперть"), подтверждена их тесная связь с уникальными культурологическими реалиями русской православной культуры.
- Исследован процесс возрождения религиозной лексики в постсоветский период (1985–1995 гг.) как социокультурное явление, подчёркнуто его влияние на современное употребление и степень понятности этих слов носителям языка.
- Проведён сравнительный анализ культурных и конфессиональных реалий русской православной и англоязычной сред, демонстрирующий, как эти различия влияют на восприятие и интерпретацию религиозной лексики (например, "Успение Богородицы" vs. "Assumption").
По итогам Главы 3: Стратегии и проблемы адекватного перевода русской религиозной лексики на английский язык
- Представлены основные теории перевода (в частности, В.Н. Комиссарова), и проанализирована их применимость к религиозному дискурсу. Подчёркнута историческая роль перевода Священного Писания как отправной точки для переводоведения.
- Описаны наиболее частотные переводческие трансформации и стратегии – подбор эквивалентного соответствия, описательный перевод, транслитерация – с примерами их эффективного применения.
- Проанализированы типичные переводческие проблемы: вариантность соответствий, семантический сдвиг, расхождение в стиле и тональности, которые требуют от переводчика глубокого контекстуального понимания.
- Сформулированы критерии адекватности и эквивалентности перевода религиозной лексики, учитывающие такие специфические признаки, как сакральность, догматическая точность, лингвокультурологическая эквивалентность, стилистическая адекватность и эзотеричность.
По итогам Главы 4: Современные подходы и перспективы исследования перевода религиозного дискурса
- Обобщены актуальные исследования отечественных и зарубежных учёных в области перевода религиозной лексики, подчёркнут междисциплинарный характер современных подходов.
- Рассмотрен вклад лингвокультурологической лексикографии (словарей XXI века) в описание религиозной лексики и её значение для переводческой практики.
- Разработаны практические рекомендации для переводчиков, направленные на повышение адекватности передачи русской религиозной лексики, включая глубокое погружение в контекст, использование комбинаций стратегий, учёт целевой аудитории и консультации с экспертами.
Общий вывод: Перевод русской религиозной лексики на английский язык — это не только лингвистическая, но и глубокая культурологическая задача. Успешная межкультурная коммуникация в этой сфере возможна только при комплексном подходе, учитывающем исторический контекст, семантическую многослойность, культурные реалии и конфессиональные различия. Что из этого следует? Для достижения мастерства в этом виде перевода необходимо не только владеть языками, но и обладать глубокой эрудицией в области теологии, истории и культурологии.
Дальнейшие перспективы исследования могут включать:
- Более детальный анализ влияния церковнославянского языка на современный русский религиозный дискурс и его передачу в переводе.
- Исследование восприятия переведённой религиозной лексики носителями английского языка различных конфессий.
- Разработка специализированных двуязычных лингвокультурологических словарей и глоссариев для переводчиков религиозных текстов.
- Изучение роли машинного перевода в работе с религиозным дискурсом и возможности его адаптации к специфическим требованиям.
- Анализ перевода русской религиозной лексики не только на английский, но и на другие языки, что позволит выявить более универсальные закономерности.
Эти направления исследований позволят углубить понимание феномена религиозной лексики и совершенствовать практику её перевода, способствуя более эффективному и гармоничному межкультурному диалогу.
Список литературы
Приложения
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001. 284 с.
- Анисимова Е.Е., Милеева О.А. Религиозный дискурс: антропологический и лингвокультурологический аспекты. ООО «Издательство ТРИУМФ», 2024.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970. 195 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975. 237 с.
- Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения). Автореферат диссертации. Российская государственная библиотека, 2007.
- Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996. 416 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980. 342 с.
- Го Сюеяо. Религиозная лексика в художественных произведениях для детей: деривационный и семантический аспекты. Диссертация. DisserCat, 2023.
- Горбунова С.А. Проблема перевода русской христианской лексики (на материале романа).
- Горюшина Р.И. Классификации религиозной лексики // КиберЛенинка.
- Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. Москва, 2004. С. 181-184.
- Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. Москва: Академический Проект, 2004. 368 с.
- Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Москва, 2002. 365 с.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Москва, 1985. 258 с.
- Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. Москва, 1983. 342 с.
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.
- Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории перевода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. С. 34-39.
- Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. 192 с.
- Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2003. 38 с.
- Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. С. 186-209.
- Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». Москва, 1975. С. 450-461.
- Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. Санкт-Петербург, 1998. 231 с.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. Санкт-Петербург: Союз, 2001. 475 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Санкт-Петербург: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
- Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. Москва, 1976. 163 с.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. Москва, 1990. 175 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2000. 198 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва, 1990. 325 с.
- Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. 194 с.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. Москва: Наука, 1981. 200 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
- Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. Санкт-Петербург, 2000. 548 с.
- Матей И.К. Лексико-семантические особенности русского православного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016.
- Матей Игорь Константинович. Лексико-семантические особенности русского православного дискурса // КиберЛенинка. 2016.
- Михайлова Ю.Н. Роль религиозной лексики в повести А.П. Гайдара «Школа» // Открытое знание. 2004.
- Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001, № 2. С. 24-29.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова. Москва, 1983. 286 с.
- О концепциях языка в русской религиозной философии.
- Пасовец И.И. Религиозный дискурс и его характеристики.
- Пиевская Ирина Михайловна. Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов «Книги Псалмов». Диссертация. DisserCat.
- Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1986. С. 34-45.
- Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. Москва: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
- Сандлер Павел Владимирович. Религиозный текст: проблема перевода. Диссертация. DisserCat.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 2001. 304 с.
- Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988. С. 34-48.
- Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Москва, 1999. С. 12-53.
- Скобелева Е.А. Особенности перевода текстов православной тематики на английский язык // КиберЛенинка.
- Скляревская Г.Н. Лексикография в свете культурологии // КиберЛенинка.
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-81.
- Стаценко Анна Сергеевна, Холодионова Светлана Ипполитовна. Языковые особенности религиозного стиля // КиберЛенинка.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки, Москва, 1958, № 2. С. 50-54.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. 276 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
- Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Ленинград: Наука, 1986. 248 с.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. Москва, 1986. 276 с.
- Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. Москва, 1974. 256 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 304 с.
- Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Архангельск, 2000. 132 с.
- Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Москва, 1990. 432 с.
- Феликсов С.В. Имена существительные религиозной семантики на -ние в русском языке XVIII века: лексико-грамматический и семантический аспекты анализа // КиберЛенинка. 2022.
- Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994.
- Хосровян Карина Суреновна. Семантика лексемы храм в языке и тексте (на материале русских православных проповедей) // Научные журналы. 2020.
- Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI, Москва, 1958. С. 223-224.
- Borg M.J. Meeting Jesus again for the first time. The Harper Collins, 1994. 245 p.
- Feliksov S.V. Nouns of religious semantics on -nie in the Russian language of the XVIII century: lexico-grammatical and semantic aspects of analysis // ResearchGate. 2022.
