Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Культурные традиции межкультурной коммуникации
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Языковая картина мира
1.3 Несоответствия перевода
Выводы по главе 1
Глава
2. Проблема адекватного перевода русской религиозной лексики
2.1. Общее понятие дискурса и религиозный дискурс
2.2. Особенности адекватной передачи религиозного дискурса
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Цель исследования – проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов. Проанализировать особенности проявлений межкультурной коммуникации Провести анализ особенностей языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
Данная дипломная работа посвящена изучению лингвистических и стилистических функций инвективной лексики в англоязычной культуре. Темой данного исследования являются основные особенности проявления агрессивного поведения на языковом уровне среди подростков, чьих родным языком является английский.На настоящее время речевая агрессия активно исследуется в науке, но многие проблемы остаются не решёнными.
Конечно, у каждого из нас есть стереотипы о представителях тех или иных культур. Например, все знают, что англичане – аристократичные, чопорные и консервативные хранители вековых традиций, французы – веселые и жизнерадостные бонвиваны, а немцы – педанты. С одной стороны, такие представления помогают нам предположить поведенческую реакцию партнера по переговорам, с другой – они легко могут превратиться в предубеждение против представителей других культур без достаточных на то оснований.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей употребления общественно-политической лексики в материалах авторитетного периодического издания, газеты «Коммерсантъ».Объектом исследования являются особенности функционирования общественно-политической лексики в материалах газеты «Коммерсантъ»; предметом – языковые единицы данной тематической группы в материалах А.Цель работы – выявить особенности употребления общественно-политической лексики в различных материалах газеты «Коммерсантъ».
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 284с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 237с.
5.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
6.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
9.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
10.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. -368 с.
11.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002. – 365с.
12.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 258с.
13.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
14.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
15.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск
1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34-39.
16.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 186-209.
19.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450-461.
20.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 1998. — 231 с.
21.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001. – 475 с.
22.Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
23.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
28.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.- 548с.
30.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
31.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
32.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986. – с. 34-45.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – C. 34-48.
36.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. — М., 1999. — С. 12-53.
37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75-81.
38.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50— 54.
39.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 276с.
40.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
41.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
42.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
43.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
46.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
47.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
48.Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994. – 245р.
Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0
список литературы