Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава I. Стилистические особенности современной публицистики и специфика ее перевода
1.1. Специфика современного газетного текста
1.2. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных газетных текстов
1.3. Проблемы перевода политических реалий и терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода газетных заголовков
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемой литературы
Источники публицистической литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления аллюзий в английских газетных заголовках, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления аллюзий в английских газетных заголовках, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Особенности перевода английских газетных текстов
Прецедентные имена собственные в английских газетных статьях
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно–оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить роль использования различных конструкция ПЯ в таких случаях;
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
Симбиоз эмоциональных концептов формирует картину мира, отражающую чувства людей. При описании эмоциональных базовых концептов, носящих универсальный характер, возникают трудности, связанные с психологической природой эмоций. Базовые эмоции являются универсальными, но, несмотря на это имеют специфические особенности для каждой нации, что объясняется наличием различных культурных и исторических ценностей, разная оценка и ментальность. В работе под базовыми эмоциями, мы, вслед за М. Арнольд, будем понимать простейшие эмоции, которые не расщепляются на другие эмоции.
Материалы исследования. Для анализа использовались такие сборники русских былин и английских баллад, как «Полное собрание русских былин» С.Н. Абзелева, Полный свод киевских былин в литературной обработке А. Лельчука, «Английская поэзия» в переводах В. А. Жуковского, «English and Scottish Popular Ballads», «Religues of Ancient English Poetry» (Collected by Thomas Percy).
Цель работы: рассмотреть синонимию в русской лексике и ее функционирование в структуре газетных текстов.Рассмотреть особенности языка в структуре газетных текстов; Изучить особенности использования синонимов в структуре газетных текстов.
Список используемой литературы
1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
3)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4)Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
5)Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. — 258c.
6)Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.
7)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
8)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
9)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М., 1999. — С. 79-84.
10)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
11)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
12)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.
13)Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
14)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997.
15)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
17)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. — Архангельск, 1999.
18)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
19)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы).
Дисс… к. ф. н. СПб., 1995.
20)Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, № 3.
21)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991.
22)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
23)Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
24)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
25)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
26)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
27)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995.
28)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2.
29)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004.
30)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
31)Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003.
32)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
34)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001.
35)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983.
36)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
37)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
38)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979.
39)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.
40)Goffman E. Behavior in Public Places. New York, 1963.
Источники публицистической литературы
1. «Daily Mail» — Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
2.«Financial Times» — Адрес в сети Интернет: www.ft.com
3. «Independent» — Адрес в сети Интернет: www.independent.co.uk
4.«International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
5. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
6.«Mail Online» Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
7.«New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«New Yorker» — Адрес в сети Интернет: www.newyorker.com
9.«Observer» — Адрес в сети Интернет: observer.guardian.co.uk
10.«The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
11.«The Guardian» — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
12.«The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
13.«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
14. «USA Today» — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
15.«Wall Street Journal» — Адрес в сети Интернет: online.wsj.com
список литературы