Содержание

Содержание

Введение 3

Глава I. Юриспруденция как дискурс 5

1.1. Системный подход в лингвистике 5

1.2. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 9

1.3. Отличительные черты юридических терминов 11

Выводы по главе 1 16

Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных юридических текстов с точки зрения семантики и стилистики 17

Выводы по главе 2 26

Заключение 28

Список использованной литературы 30

Список использованных словарей 32

Выдержка из текста

Введение

В настоящее исследование стилистики юридических текстов находится на стадии накопления новых идей, помогающих добиться большей точности с учетом особенностей их составления в различных языках. В этой связи мы хотели бы в качестве ПРЕДМЕТА нашего исследования определить стилистические особенности юридической документации.

Важно отметить, что специфика юридической документации в значительной степени определяется традициями, утвердившимися в деловой коммуникации на данном языке. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие юридические термины, использующиеся в документации на русском языке и других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят юридические симпозиумы международного уровня.

Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии (особо среди них следует выделить исследования Алексеевой И.С.; Васильевой Н.В., Гамзатова М.Г., Юриной Л.В. и ряд других, составляющие теоретическую основу настоящей работы).

Цель работы — установить основные лингвостилистические особенности юридических текстов на русском и английском языках.

мы формируем ЗАДАЧИ нашего исследования следующим образом:

• Описать специфику системного подхода в лингвистике,

• Дать общую лингвостилистическую характеристику юридического дискурса,

• Охарактеризовать юридический текст как вид письменного текста,

• Определить основные стилистические особенности их текстов, проанализировав их с целью выявления их основных лингвостилистических особенностей.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к стилистике юридических текстов, решение которой в последнее время представляется злободневным в связи с расширением х связей между российскими и зарубежными юристами.

Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом стилистики юридических текстов, что является новым шагом к достижению качественного их понимания и перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные выводы о стилистических особенностях юридических текстов могут быть использованы на практике – при их переводе.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании стилистического своеобразия юридических текстов вообще.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. -С. 371-384.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.

3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 287с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,1999.- 288с.

5. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1998. — С. 502-543.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.- С. 156-249.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

9. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПБ.: СПбГУ, 1996. — 220 с.

10. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика": общенаучная лексика, английский язык. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.

11. Будаев Э.В. О системности и среде в ракурсе теории когнитивной метафоры // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. — c. 38-40.

12. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.- 376с.

14. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001.- С. 34-42.

15. Гончарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация текста / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.

16. Загоровская О. В. Термин и терминология. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 145 с.

17. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. — М.: Либроком, 2009. — 327с.

18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

19. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. — М.: Макс-пресс, 2008. – 464с.

20. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.

21. Панкратова О. А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. – Волгоград: ВолГУ 2000. – С. 17 –20.

22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

23. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294-307.

24. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) — М.: Наука, 2002. — 239 с.

25. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.- 198с.

26. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. — 24 с.

27. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 382-383.

28. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.- С. 43-51.

29. Bridge M. Personal Property Law. — L., 1993. – 365р.

30. EEC COUNCIL REGULATION ON THE CONTROL OF CONCENTRATIONS BETWEEN UNDERTAKINGS — http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv%3Al26096

31. Gibbons I. Language and the law. — N.Y. Longman, 1994. – 176р.

32. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. — Oxford: Oxford University Press, 1991. — 126 p.

33. Jolan L.M. The language of judges. — Chicago; L., The univ. of Chicagopress 1993. – 232р.

34. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar . – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 274p.

35. Smith R.J. Property Law. — L. & N.-Y., 1996. – 453р.

Список использованных словарей

1. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003,

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.

3. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

4. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

5. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 2005.

Похожие записи