Содержание

Введение 2

Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картин мира 4

1.1 Когнитивная картина мира 4

1.2 Языковая картина мира 10

Глава 2. Заимствования и фонологические особенности русского и арабского языков 16

2.1 Причины вхождения слов из других языков 16

2.1 Функционирование заимствований в русском языке 17

Заключение 25

Список литературы 27

Содержание

Выдержка из текста

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается теоретическая база, связанная с изучением когниктивной и языковой картин мира, во второй части анализируется взаимодействие фонологических систем русского и арабского языка. В заключении подведен итог современному состоянию изучения взаимодействия русского и арабского языков.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английской лексикологии, теории перевода, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).

Цель этой работы заключается в определении видов и процессов использования иноязычных заимствований в современном китайском языке. А также, в определении зоны адаптации иноязычной лексики как составной части пути проникновения иностранных слов.

В российской лингвистике заимствованием называется процесс перемещения различных элементов, т.е. единиц разных ярусов языка, из одного языка в другой. При этом ряд исследователей различают первичные элементы, которые способны самостоятельно перемещаться из языка в язык, и вторичные, которые не способны к этому. Первичными являются элементы лексические (слова с характерными для них фонемными, графемными, морфологическими и семантическими признаками), семантические (внутренняя форма иноязычного слова, порождающая новообразование с помощью средств родного языка в заимствующем языке по иноязычной модели — кальки и полукальки; значение иноязычного слова, вызывающее возникновение нового значения в исходном слове), стилистические (метафорическое, эвфемистическое, табуизированное и проч. употребление слова, возникающее под действием иноязычной стилистики), синтаксические (конструкции предложений, оборотов, созданные по иноязычному образцу). Вторичными являются фонетические, фонологические и морфологические элементы, т.к. эти элементы могут перемещаться из языка в язык только в составе иноязычных слов. Вероятность их заимствования предопределяется внутренними потребностями языковой системы заимствующего языка.

Предмет исследования составляют семантические особенности заимствованных китайских слов и процесс их ассимиляции в соответствии с нормами английского языка.

Целью исследования было описание заимствованной лексики западноевропейского происхождения в языке Пушкина, а также соотнесение полученных данных с общей картиной функционирования заимствованных единиц; изучение принципов отбора и употребления указанных единиц в романе в стихах «Евгений Онегин».

Большинство заимствований в русский язык пришло в ХХ веке и, как правило, заимствованные слова означают то, чего не было до их введения в иностранный язык. Например, такие слова, как «компьютер», «процессор» и т. д., что доказывает снова тот факт, что русский язык пополнялся варваризмами по мере технического и научного прогресса.

заимствований;3) определение основных тенденций в освоении заимствований

Актуальность данной работы заключается в том, что процесс заимствования слов из иностранных языков, в частности английского, очень интенсивный, и эти заимствованные слова пополняют пласт интернациональной лексики, что помогает людям, говорящим на разных языках лучше понимать друг – друга

Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.

3. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.

5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.

7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с

8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.

12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.

14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №44. – С. 130-134.

15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.

21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.

22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

24. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.

список литературы

Похожие записи