Проектируем введение, которое задает вектор всему исследованию
Введение — это не просто формальное начало, а фундамент всей курсовой работы. Его задача — убедить научного руководителя и рецензента в значимости вашего исследования. Начните с обоснования актуальности темы. В контексте глобализации, активных социальных изменений и роста межкультурных контактов, изучение языка как инструмента формирования толерантного сознания приобретает особую важность. Язык не просто отражает, но и формирует реальность, и понимание этих механизмов является ключевой задачей современной лингвистики.
Далее необходимо четко разграничить научный аппарат. Важно не путать эти понятия:
- Объект исследования — это то широкое поле, в котором вы работаете. Например: лексические единицы, выражающие понятие толерантности в современном английском языке.
- Предмет исследования — это конкретный аспект объекта, который вы анализируете. Например: семантические и прагматические особенности функционирования эвфемизмов, номинирующих социальные группы, в современном англоязычном медиадискурсе.
Когда объект и предмет определены, формулируется цель работы. Она должна быть конкретной и достижимой. Например: «выявить, систематизировать и описать функционирование лингвистических средств выражения толерантности в англоязычных СМИ».
Для достижения этой цели необходимо декомпозировать ее на конкретные задачи:
- Изучить теоретическую литературу по теме исследования и определить ключевые понятия («толерантность», «эвфемизм», «политкорректность»).
- Отобрать фактический материал из современных англоязычных источников.
- Классифицировать отобранные лексические единицы.
- Провести лингвистический анализ материала для выявления его семантических и прагматических особенностей.
- Сформулировать выводы о роли эвфемизмов в выражении толерантности как активного социального поведения.
Такой четко выстроенный научный аппарат демонстрирует ваше понимание методологии исследования и задает логичный вектор всей дальнейшей работе.
Глава I. Раскрываем теоретические основы понятия толерантности
Чтобы анализировать языковые средства, необходимо глубоко понимать сам концепт «толерантность». Его изучение стоит начать с этимологии. Английское слово «tolerance» происходит от латинского «tolerantia», что означает «терпение, способность переносить». Однако в современном дискурсе его значение трансформировалось. Если русское слово «терпимость» часто несет оттенок пассивного смирения с чем-то неприятным, то «tolerance» подразумевает активное и осознанное принятие чужой позиции, образа жизни и убеждений.
Для лингвистического анализа полезно разложить понятие на ключевые семантические компоненты, или семы. В понятии «толерантность» выделяются следующие:
- Отношение: сознательное и уважительное отношение к другому.
- Качество: личностная черта, позволяющая избегать конфликтов.
- Способность: умение принимать иные взгляды без агрессии.
- Готовность: волевой акт, направленный на взаимодействие с «другим».
Именно совокупность этих сем отличает толерантность от безразличия или пассивного терпения и превращает ее в активное социальное поведение.
В современном мире толерантность стала одной из ключевых особенностей газетно-публицистического дискурса. Под влиянием идеологии политкорректности СМИ вынуждены искать новые, нейтральные и неоскорбительные способы описания социальных, расовых, гендерных и других различий. Социальные изменения напрямую влияют на язык, требуя от него большей гибкости и деликатности. Изучение этих процессов позволяет понять, как меняется не только язык, но и общество.
Глава I. Изучаем эвфемизмы как ключевой инструмент выражения толерантности
Главным лингвистическим механизмом, реализующим принцип толерантности в речи, является эвфемизация. В академическом смысле, эвфемизм — это замена слов или выражений, которые считаются грубыми, неуместными или табуированными, на более нейтральные или положительно окрашенные аналоги.
Важно понимать, что эвфемизация — это не просто стремление к «вежливым словам». Это сложный социально-языковой процесс, тесно связанный с понятием политкорректности. Когда в обществе меняются этические нормы, язык реагирует, создавая новые номинации, чтобы избежать возможного оскорбления или дискриминации. Например, вместо прямолинейных и потенциально обидных названий социальных или этнических групп появляются более мягкие и обобщенные.
Примеры эвфемизмов, связанных с толерантностью, можно найти в самых разных сферах:
- Социальная сфера: «economically disadvantaged» (экономически неблагополучный) вместо «poor» (бедный).
- Политическая сфера: «developing country» (развивающаяся страна) вместо «third-world country» (страна третьего мира).
- Гендерная сфера: использование нейтральных наименований профессий, таких как «firefighter» вместо «fireman».
Для курсовой работы полезно будет классифицировать найденные эвфемизмы. В качестве оснований для классификации можно использовать сферу употребления (как в примерах выше) или способ их образования (например, использование заимствований, аббревиатур, описательных конструкций).
Как сформулировать выводы, которые связывают теорию воедино
Выводы по теоретической главе — это не простой пересказ прочитанных статей и монографий. Их цель — синтезировать ключевые идеи и построить логический мост к вашему практическому анализу. Это критически важный этап, который показывает, что теория была изучена не формально, а для решения конкретных исследовательских задач.
Структура выводов может быть следующей:
- Кратко резюмируйте, что толерантность в современном мире понимается как активное принятие и является важной характеристикой медиадискурса.
- Подчеркните, что основным языковым механизмом для выражения этого принципа является эвфемизация — замена прямых номинаций на нейтральные и неоскорбительные.
- Сформулируйте главный тезис, который связывает теорию с практикой: именно эвфемизмы служат ключевым маркером толерантности в анализируемом материале, и их исследование позволяет выявить механизмы конструирования социально приемлемой коммуникации.
Такой вывод демонстрирует, что теоретическая база была вами полностью осмыслена и подготовлена почва для проведения практического исследования.
Глава II. Организуем практический анализ языкового материала
Практическая глава — это ядро вашего исследования, где теоретические знания применяются к реальному языковому материалу. Работа здесь строится по четкому алгоритму.
1. Сбор материала. Сначала нужно определить источники. Для нашей темы идеально подходят современные авторитетные англоязычные СМИ (например, The Guardian, The New York Times, BBC News). Материал можно искать по ключевым словам, связанным с социальными темами: «diversity», «inclusion», «social justice», «gender equality» и т.д. Для курсовой работы достаточным будет объем в 50-100 контекстов употребления.
2. Методы анализа. Далее следует описать инструментарий вашего исследования. Основными методами будут:
- Контекстуальный анализ: изучение окружения лексической единицы для определения ее функции в тексте.
- Семантический анализ (включая компонентный): разбор значения слова на составные части (семы) для выявления скрытых смыслов.
3. Пошаговый разбор примера. Чтобы продемонстрировать методику, полезно разобрать 1-2 ярких примера. Например, анализируя выражение «people of color», вы отмечаете, что оно используется как эвфемизм для замены потенциально разрозненных и исторически негативно окрашенных названий не-белых этнических групп. Его функция — создать обобщенный и политически нейтральный термин, подчеркивающий солидарность, а не различия.
Отдельно стоит затронуть проблему адекватного перевода таких единиц на русский язык. Часто прямой перевод невозможен, так как эвфемизм тесно связан с конкретным социокультурным контекстом. Переводчик вынужден искать функциональные аналоги или использовать описательный перевод, что может приводить к частичной потере или искажению смысла.
Глава II. Представляем результаты и выводы практического исследования
После того как материал собран и проанализирован, его необходимо грамотно представить и интерпретировать. Простого перечисления примеров недостаточно — их нужно систематизировать.
Наиболее логичный способ — сгруппировать примеры по тематическим блокам. Это позволяет увидеть общие закономерности и сделать более глубокие выводы. Возможные группы:
- Эвфемизмы, связанные с расовой и этнической толерантностью.
- Эвфемизмы, относящиеся к гендерной идентичности и равенству.
- Эвфемизмы, описывающие людей с ограниченными возможностями здоровья.
- Эвфемизмы в социальной сфере (возраст, социальный статус).
Для каждой группы опишите наиболее частотные модели эвфемизации. Например, в одной сфере может преобладать использование общих, генерализующих терминов, а в другой — медицинских или научных.
На основе этого анализа формулируются выводы по второй главе. Они должны четко отвечать на вопрос: как именно и с помощью каких конкретных языковых средств английский язык выражает понятие толерантности в современном медиадискурсе? В завершение оцените, подтвердилась ли гипотеза, которую вы выдвинули во введении. Например, если вы предполагали, что эвфемизация является доминирующим средством, то результаты вашего анализа должны это доказать или опровергнуть.
Пишем заключение, которое подводит итоги и завершает мысль
Заключение — это финальный аккорд вашей работы. Его задача — не просто повторить сказанное, а обобщить результаты и доказать, что поставленные цели были достигнуты, а задачи — выполнены. Это создает ощущение логической завершенности и целостности всего исследования.
Структура сильного заключения выглядит так:
- Начните с краткого напоминания цели, которая была поставлена во введении.
- Последовательно изложите основные выводы, полученные в теоретической и практической главах. Сначала — теоретические (о сущности толерантности и эвфемизмов), затем — практические (о конкретных моделях их функционирования в СМИ).
- Самый важный шаг: покажите, что полученные выводы напрямую отвечают на задачи, сформулированные во введении. Например: «Задача №1 по изучению теории была решена в Главе I, где… Задача №2 по анализу материала была решена в Главе II, в результате чего было установлено, что…»
- В конце можно обозначить перспективы дальнейшего исследования. Например, можно изучить аналогичные процессы в другом языке или на материале другого типа дискурса (например, в блогах или социальных сетях).
Такое заключение демонстрирует высокий уровень научной рефлексии и оставляет положительное впечатление о проделанной работе.
Финальные штрихи, или Как правильно оформить библиографию и всю работу
Даже блестящее исследование может потерять в оценке из-за небрежного оформления. Чтобы избежать этого, пройдитесь по финальному чек-листу.
1. Список литературы (Библиография).
- Убедитесь, что все источники, на которые вы ссылались в тексте, присутствуют в списке.
- И наоборот, в списке не должно быть работ, которые вы не цитировали.
- Оформление должно строго соответствовать требованиям вашего вуза (чаще всего это ГОСТ). Проверьте каждую точку, запятую и порядок элементов.
2. Форматирование текста.
- Шрифт: Times New Roman, 14 кегль.
- Интервал: Полуторный (1,5).
- Поля: левое — 30 мм, правое — 10 мм, верхнее и нижнее — по 20 мм.
- Объем: Стандарт для курсовой — 20-30 страниц основного текста.
3. Структура и нумерация.
- Проверьте наличие оглавления с точным указанием страниц.
- Нумерация страниц сквозная, арабскими цифрами, обычно внизу по центру или справа.
- Титульный лист и оглавление включаются в общую нумерацию, но номер на них не ставится.
- Такие разделы, как Введение, Заключение, Список литературы, традиционно не нумеруются как главы (т.е. перед ними не ставится цифра «1.» или «3.»).
Тщательная проверка этих формальных моментов — признак академической культуры и уважения к читателю.
Список использованной литературы
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
- Арапова Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
- Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
- Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. — Л., 1989. – 20с.
- Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 236с.
- Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 — 2. – С. 466 – 474.
- Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
- Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
- Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
- Крысин В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
- Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
- Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. – 236с.
- Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
- Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М., 1977. – C. 101 – 112.
- Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№2. – c. 92-97.
- Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
- Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
- Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
- Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
- Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
- Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
- Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
- Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
- Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. – 143c.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 268с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
- Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 198с.
- Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. – 19с.
- Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
- Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. – 238c.
- Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
- Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
- Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
- Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. – С. 45-58.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
- Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
- Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.
- Ayto J. Euphemisms. — London, 1994. – 376p.
- Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
- Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983. – 367p.
- Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
- Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
- “International Herald Tribune” — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
- “The New York Sun” — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
- “The Sunday Times” — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
- “USA Today” — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
- «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
- “Midland News” Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
- «New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
- «The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
- «The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com