Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение
Глава I. Функционирование толерантной лексики в рамках газетно-публицистического стиля
1.1. Толерантность как основная особенность современного газетно-публицистического дискурса
1.2. Эвфемизмы как возможность избежать употребления неудобных или неприличных слов и выражений
Выводы по главе I
Глава II. Проблема адекватного перевода лексики, связанной с понятием «толерантность»
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Список использованной публицистики
Содержание
Выдержка из текста
Лингвистические средства выражения понятия»толерантность» в современном английском языке
Цель данного исследования заключается в изучении способов выражения деонтической модальности в современном английском языке и формулировании контекстно-дискурсивного аспектов их стилистической и прагматической характеристик.
В работе используется совокупность методов и исследовательских приемов описательного характера. Главным методом является метод концептуального анализа, который опирается на методы дефиниционного, компонентного, контекстологического, сопоставительного анализа.
В качестве основных общелингвистических методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы взаимосвязи языка и мышления, взаимодействия языковой системы и речевой среды, а также функционально-системный подход.
Таким образом, в публицистическом стиле образность носит некий устоявшийся характер, хотя сравнения, метафоры, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся непосредственно из общего языкового фонда выразительных средств.
Цель исследования: комплексное лингвистическое описание феномена улыбки в немецком языке, отличающимся культурно-специфическим характером и значительным многообразием, обладающим особенным прагматическим потенциалом в межличностном взаимодействии.
Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.
Библиография
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Арапова Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
6.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
8.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. — Л., 1989. – 20с.
9.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
12.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 236с.
13.Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 — 2. – С. 466 – 474.
14.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
15.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
16.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
17.Крысин В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
18.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995).
– М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
21.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. – 236с.
22.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
23.Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М., 1977. – C. 101 – 112.
24.Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. – c. 92-97.
25.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
26.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
27.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
28.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
29.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 179 c.
30.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
31.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
32.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
33.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
34.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. – 143c.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 268с.
36.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
37.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 198с.
39.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. – 19с.
40.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
41.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. – 238c.
42.Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
43.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
44.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
45.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. – С. 45-58.
46.Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. – 187p.
47.Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. – 354p.
48.Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. – 227p.
49.Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
50.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
51.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
52.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
53.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.
54.Ayto J. Euphemisms. — London, 1994. – 376p.
55.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
56.Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983. – 367p.
57.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
58.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
Список использованной публицистики
59.“International Herald Tribune” — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
60.“The New York Sun” — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
61.“The Sunday Times” — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
62.“USA Today” — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
63. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
64.“Midland News” Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
65.«New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
66. «The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
67.«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
список литературы