Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
1.1 Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
1.3. Специфика спонтанной разговорной речи в литературном произведении
1.4. Прагматика художественного перевода (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Глава
2. Проблема адекватного перевода рассказа Э. Хемингуэя “Старик и море”
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Целью настоящей курсовой работы является проведение исследования роли человек в диалоге с природой на примере произведения Э. анализ роли человека в диалоге с природой в повести Э.
Объектом исследования является повесть Э. Хемингуэя «Старик и море». Хемингуэя «Старик и море».
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в качестве учебных материалов по лексикологии русского языка, филологическому анализу текста, стилистике.
Творчество величайшего американского писателя Энеста Хемингуэя не случайно всегда привлекало к себе внимание читателей и критиков. в творчестве Э.- сопоставить те жизненные установки, которыми Хемингуэй наделяет своего героя, с позицией самого автора;
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников. Введение доказывает актуальность выбранной темы исследования, выявляет цель работы и ставит задачи, которые необходимо выполнить в процессе написания работы. В первой главы описывается биография писателя и история создания произведения. Вторая глава показывает смысл, который автор пытался вложить в свое произведения, описывается характер главных героев, рассказывается об основном феномене повести «Старик и море». В заключении подводятся итоги и делаются выводы как и о самом произведении так и о выполнении задач, которые были поставлены во введении.
Выбранный нами отрывок представляет интерес для подобного исследования, так как он отличается стройной и логической структурой построения художественного пространства и времени, характерной для прозаического произведения в жанре реализм. Мой личный интерес подробного рассмотрения данного произведения обусловлен, с одной стороны, увлеченностью всем творчеством А.П. Чехова, особенно его ироничными рассказами; с другой стороны – интересом к тонкостям устройства малой формы повествования.
Список источников информации
1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень, 2004.
2.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. — С. 52— 72.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
8.Брандес М. Стиль и перевод — http://linguists.narod.ru/downloads 4.html
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
14.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.
15.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
16.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М., 2005.
17.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
18.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
19.Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
22.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
24.Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000.
25.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С.22-140.
26.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.
27.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
28.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
29.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
30.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. С. 170 — 195.
31.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
32.Успенский Б. Поэтика композиции. СПб., 2000.
33.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
34.Филлипов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
37.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983.
38.Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
39.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – Р. 17-47.
40.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
Использованная художественная литература
1.Hemingway E. The Old Man and the Sea // www.Asiaing.com
2.Хемингуэй Э. Cтарик и море (Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова).
// Хемингуэй Э. Собрание сочинений. М., Художественная литература, 1968, т. 4. — C. 219-290.
Использованные словари
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
список литературы