Лингвостилистический анализ переводов повести Э. Хемингуэя «Старик и море»: от идиостиля автора до оценки адекватности и эквивалентности

В 1954 году Эрнест Хемингуэй был удостоен Нобелевской премии по литературе «за мастерство в искусстве повествования, в последний раз проявленное в «Старике и море», а также за его влияние на современную прозу». Это событие не только закрепило за повестью статус культового произведения, но и подчеркнуло уникальность авторского стиля, ставшего впоследствии одной из сложнейших задач для переводчиков. Каждый перевод, по сути, является попыткой переосмысления и воссоздания оригинального текста в новой культурной и языковой среде. Этот процесс неизбежно сопряжен с использованием переводческих трансформаций — тонкого инструмента, позволяющего преодолеть межъязыковые и межкультурные барьеры.

Глубокий лингвостилистический анализ художественного перевода, особенно на примере такой знаковой повести, как «Старик и море», обретает особую значимость. Он позволяет не только оценить мастерство переводчиков, но и понять механизмы передачи авторского идиостиля, сохранения художественной ценности и достижения адекватности/эквивалентности. Настоящее исследование ставит своей целью проведение всестороннего анализа различных русскоязычных переводов повести Э. Хемингуэя «Старик и море» (на примере работ Е. Голышевой и Б. Изакова) для выявления основных переводческих трансформаций, оценки их адекватности и эквивалентности оригиналу. В ходе работы будут решены следующие задачи: систематизация теоретических основ переводоведения, детальный анализ идиостиля Хемингуэя, сравнительный анализ фрагментов оригинального текста и его переводов, а также оценка качества переводов по критериям адекватности и эквивалентности. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, от теоретической базы до практических примеров и их оценки.

Теоретические основы переводоведения и стилистического анализа

В мире перевода, где каждый текст — это лабиринт из смыслов, интонаций и культурных кодов, понимание базовых принципов становится путеводной нитью. Теоретические основы переводоведения не просто очерчивают границы дисциплины; они предоставляют инструментарий для глубокого, многослойного анализа, позволяющего вскрыть механизмы передачи мысли от одного языка к другому, что является фундаментальным для сохранения авторского замысла.

Понятие и классификация переводческих трансформаций

В основе любого межъязыкового перехода лежит феномен переводческих трансформаций. Если представить оригинал и перевод как две точки на разных берегах реки, то трансформации — это мосты, которые переводчик строит, чтобы связать эти берега. В.Н. Комиссаров определяет переводческие (межъязыковые) трансформации как «преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в случаях отсутствия словарного соответствия или невозможности его использования по условиям контекста». Это не просто механическая замена слов, а сложный когнитивный процесс, направленный на сохранение смысла и прагматического потенциала исходного текста. Я.И. Рецкер, в свою очередь, рассматривает лексические и грамматические трансформации как «приемы логического мышления», призванные помочь переводчику «раскрыть значение иноязычного слова и найти соответствующее ему выражение».

Классификации трансформаций многообразны, но наиболее распространенной является та, что выделяет три основные группы:

  1. Лексические трансформации: Это преобразования на уровне словарного состава. К ним относятся:
    • Транскрибирование и транслитерация: Передача звуковой или графической формы слова оригинала средствами языка перевода (например, Chicago → Чикаго).
    • Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу исходного (например, skyscraper → небоскреб).
    • Лексико-семантические замены:
      • Конкретизация: Замена слова с широким значением словом с более узким (например, thing → вещь, предмет, дело).
      • Генерализация: Замена слова с узким значением словом с более широким (например, sailing → плавание).
      • Модуляция (смысловое развитие): Замена понятия, обусловленная логическим развитием мысли (например, He is a good swimmer → Он хорошо плавает).
  2. Грамматические трансформации: Преобразования, затрагивающие грамматические структуры предложения. Они включают:
    • Синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, насколько это возможно.
    • Членение и объединение предложений: Разделение сложного предложения на несколько простых или объединение нескольких простых в одно сложное.
    • Грамматические замены: Замена одной грамматической формы другой (например, замена части речи, замена активного залога пассивным, изменение категории числа или падежа).
  3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Сочетание лексических и грамматических изменений, направленных на достижение эквивалентности.

Причины использования этих трансформаций многогранны: различия в синтаксисе и грамматике языков, отсутствие прямых лексико-семантических эквивалентов, а также стилистические соображения и стремление передать прагматический потенциал текста. Например, если в английском языке часто используется пассивный залог для придания объективности, то в русском языке переводчик может выбрать активный залог, чтобы избежать громоздкости и сделать фразу более естественной, что, конечно, улучшает восприятие текста.

Адекватность и эквивалентность перевода: диалектика понятий

В теории перевода нет, пожалуй, более обсуждаемой и вместе с тем зыбкой пары понятий, чем адекватность и эквивалентность. Они подобны двум сторонам одной медали, описывающим качество перевода, но с разных ракурсов. А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и В.Н. Комиссаров единогласно подчеркивают, что «хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод, поскольку он обеспечивает максимально возможную передачу содержания и формы оригинала.

Эквивалентность традиционно рассматривается как степень смысловой близости перевода к оригиналу. Это общность содержания, равноценность текстов и сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Иными словами, эквивалентный перевод стремится быть максимально «похожим» на оригинал по всем параметрам. Л.К. Латышев трактует эквивалентность как «оптимальное переводческое решение (результат)». В контексте художественного перевода эквивалентность часто связана с функциональным соответствием текста перевода тексту оригинала, то есть текст перевода должен выполнять те же функции, что и оригинал (например, вызывать те же эмоции, передавать ту же информацию).

Однако полное соответствие перевода оригиналу, как правило, недостижимо. Это обусловлено фундаментальными различиями между языками и культурами: неодинаковые культурные и исторические ассоциации, несоответствия отдельных элементов содержания, грамматического построения языков и, конечно, стилистических особенностей.

Адекватность — более широкая и динамичная категория. В.Н. Комиссаров определяет адекватность как «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации», а также как «качественную оценку соответствия исходного текста и текста перевода с учетом цели перевода и условий его реализации». И.С. Алексеева подчеркивает, что адекватность «относится к процессу перевода и направлена на достижение цели коммуникации». А.Д. Швейцер считает адекватность более широкой категорией, включающей эквивалентность как её составляющую. Если эквивалентность ориентирована на сам текст оригинала и его структуру, то адекватность смотрит на внешний контекст: для кого переводится текст, с какой целью, и как он будет воспринят. Это путь к нахождению оптимального решения, как отмечает Л.К. Латышев.

Таким образом, эквивалентность часто рассматривается как статичная категория, ориентированная на результат, а адекватность — как динамичная, ориентированная на процесс перевода. Иногда для достижения прагматической задачи эквивалентность перевода может быть отодвинута на второй план, чтобы обеспечить желаемое эмоциональное воздействие на читателя.

Прагматика перевода и идиостиль автора

Перевод — это не просто механическая передача слов, но и сложный акт межкультурной коммуникации, где ключевую роль играет прагматика перевода. Этот аспект охватывает влияние на процесс и результат перевода необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Переводчик должен учитывать ситуационный контекст, фоновые знания целевой аудитории и, что крайне важно, культурные особенности. Например, шутка, основанная на игре слов в английском языке, может быть абсолютно непонятна русскоязычному читателю или даже оскорбительна в его культурном контексте. В таких случаях прагматическая адаптация может включать добавления, опущения, генерализацию, конкретизацию или комментарии, чтобы сделать исходный текст понятным для реципиента с иным менталитетом.

Не менее важным фактором, определяющим переводческие решения, является идиостиль автора. Идиостиль — это уникальный отпечаток личности писателя в его творчестве, индивидуальный авторский стиль, который проявляется в специфике речи художественных произведений. Это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, отражающих индивидуальную картину мира автора. Для переводчика идиостиль — это не просто сумма стилистических приемов, а целостная система, которую необходимо понять и воссоздать. Если автор предпочитает короткие, рубленые фразы, переводчик должен стремиться сохранить эту лаконичность. Если же авторская речь изобилует метафорами и сложными синтаксическими конструкциями, перевод должен отражать эту сложность. Игнорирование идиостиля может привести к потере не только эстетической, но и смысловой составляющей произведения, поскольку стиль часто является неотъемлемой частью содержания.

Аспект теории перевода Ключевое определение Примеры проявления
Переводческие трансформации Преобразования, позволяющие перейти от единиц оригинала к единицам перевода при отсутствии прямых соответствий. Лексические (конкретизация, калькирование), грамматические (замены частей речи, членение предложений), комплексные.
Эквивалентность перевода Степень смысловой близости перевода к оригиналу; общность содержания и равноценность текстов (ориентирована на результат). Максимальная передача всех уровней информации (семантической, стилистической, прагматической).
Адекватность перевода Соответствие перевода требованиям и условиям акта коммуникации, с учетом цели перевода (ориентирована на процесс). Перевод, который эффективно выполняет свою коммуникативную функцию для целевой аудитории, даже если это требует отступлений от строгой эквивалентности.
Прагматика перевода Влияние на перевод необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора, учитывая культурные особенности и фоновые знания. Адаптация шуток, реалий, имплицитных смыслов; добавления или опущения для ясности.
Идиостиль автора Индивидуальная авторская манера письма, система содержательных и формальных лингвистических характеристик, отражающих индивидуальную картину мира автора. Лаконичность, использование повторов, особый синтаксис, специфическая лексика.

Идиостиль Эрнеста Хемингуэя в повести «Старик и море»: вызовы для переводчика и «слепые зоны» анализа

Идиостиль Эрнеста Хемингуэя — это не просто набор приемов, а целая философия письма, которая стала одной из самых узнаваемых и влиятельных в литературе XX века. Его проза, подобно глыбе льда, значительная часть которой скрыта под водой, хранит в себе глубочайшие смыслы и эмоциональные пласты, доступные лишь при внимательном, вдумчивом прочтении. Именно эта глубина, спрятанная за кажущейся простотой, создает колоссальные вызовы для переводчика и часто оказывается «слепой зоной» для поверхностного анализа, что не всегда учитывается при переводе.

Лаконичность, «телеграфный» стиль и «принцип айсберга»: глубина недосказанности

Истоки знаменитой лаконичности Хемингуэя, его так называемого «телеграфного» стиля, лежат не в стремлении к простой экономии слов, а в глубоком понимании силы подтекста. Этот стиль сформировался под влиянием его журналистской деятельности в газете «Kansas City Star» в 1917 году, где он усвоил принципы коротких предложений, использования энергичных глаголов и избегания описаний и эпитетов. Однако то, что для журналистики было требованием к ясности и оперативности, в художественной прозе Хемингуэя стало мощным инструментом создания многомерного мира.

Критики и исследователи, такие как В.А. Скороденко, М. Мендельсон, А.И. Кашкин, Е.В. Мельникова, характеризуют художественную манеру Хемингуэя как «лаконичную, сдержанную, экономную и строгую», а также отличающуюся «недосказанностью» и «сжатостью». В этом и кроется сердце его «принципа айсберга» — особого творческого приема. Писатель сознательно сокращает первоначальный вариант текста, предполагая, что выброшенные фрагменты, как и подводная часть айсберга, насыщают текст скрытым смыслом. Он не говорит читателю напрямую, что чувствует герой, а показывает его действия, описывает обстановку, оставляя простор для самостоятельной интерпретации. Например, когда Сантьяго в «Старике и море» борется с рыбой, Хемингуэй не описывает его внутренние переживания долгими пассажами, а фокусируется на физических ощущениях, боли, усталости, на диалоге с самим собой и с рыбой. Эмоции и философия героизма проявляются через подтекст, через мужественное принятие судьбы, через уважение к противнику. Переводчику необходимо не только передать эти слова, но и сохранить эту «недосказанность», не заполнить её собственными пояснениями или избыточными экспрессивными средствами, которые разрушили бы авторский замысел.

Функции повторов и хиастические модели: ритм, акцент и психология

Еще одной, часто недооцениваемой, но фундаментальной особенностью идиостиля Хемингуэя является активное и осмысленное использование повторов. Это не стилистическая небрежность, а тщательно продуманный прием, служащий для множества целей:

  1. Создание ритмичности: Повторение слов и фраз придает прозе Хемингуэя особую, почти медитативную ритмику, напоминающую морские волны или биение сердца. Этот ритм погружает читателя в атмосферу произведения, усиливая его эмоциональное воздействие.
  2. Акцентирование ключевых идей: Через повторы автор выделяет наиболее значимые мысли, мотивы или предметы, которые имеют глубокий символический смысл. В «Старике и море», например, часто повторяются слова, связанные с морем, рыбой, болью, одиночеством, что подчеркивает главные темы повести.
  3. Психологическое воздействие на читателя: Монотонные, навязчивые повторы могут передавать состояния усталости, одержимости, отчаяния или, наоборот, спокойной решимости. Они создают эффект погружения во внутренний мир героя, позволяя читателю ощутить его переживания на более глубоком уровне.
  4. Усиление эффекта внутренней напряженности: В сдержанной прозе Хемингуэя повторы часто служат для нагнетания напряжения, особенно в сценах борьбы или ожидания. Они показывают настойчивость героя, его нескончаемую борьбу, его внутреннюю сосредоточенность.
  5. Придание тексту глубины: В контексте «принципа айсберга» повторы могут намекать на невысказанные эмоции или скрытые смыслы, создавая дополнительные слои интерпретации.

Одной из сложнейших для перевода идиостилистических особенностей является наличие хиастических моделей повторения. Хиазм (или хиастическая структура) — это стилистическая фигура, создающая зеркальную симметричность в сочетаниях слов или фраз, повторяющихся в обратном порядке (например, «Я ем, чтобы жить, а не живу, чтобы есть»). В прозе Хемингуэя такие структуры могут быть более тонкими и распределенными по тексту, но они также служат для усиления симметрии, баланса, а иногда и для подчеркивания инверсии смыслов или противопоставления. Передача этих структур требует не только лингвистического мастерства, но и глубокого понимания семантики и прагматики, так как дословный перевод часто разрушает эту симметрию и её эстетическое воздействие. Ведь без сохранения этих тонкостей, читатель может упустить важные эмоциональные и смысловые нюансы.

Передача эмоционально-экспрессивной и эстетической информации: выбор средств

Несмотря на кажущуюся сдержанность, Хемингуэй мастерски использует язык для с��здания богатого эмоционального фона и эстетического воздействия. Он не прибегает к избыточным восклицаниям или обилию прилагательных, но его выбор лексики всегда точен и функционален.

  • Стилистически окрашенная и высокая лексика: В определенных моментах Хемингуэй может использовать слова, которые несут особую эмоциональную или возвышенную коннотацию, чтобы подчеркнуть значимость события, величие природы или внутреннюю силу человека. Например, он может употреблять архаичные или поэтические слова, которые создают особую атмосферу.
  • Эмфаза: Несмотря на лаконичность, автор часто применяет эмфазу (выделение, подчеркивание) через синтаксические конструкции, порядок слов или повторы, чтобы усилить эмоциональное воздействие конкретной фразы или идеи. Например, короткие, рубленые предложения в кульминационные моменты могут быть предельно эмфатичны.

Переводчику необходимо распознавать эти тонкие стилистические сигналы и выбирать эквивалентные средства в языке перевода. Это может быть как поиск синонимов с похожей коннотацией, так и использование грамматических или синтаксических средств для воссоздания эмфазы. Чрезмерное упрощение или, наоборот, излишнее «украшательство» может полностью исказить авторский посыл. Например, передача «кодекса мужества» Хемингуэя, который пронизывает всю повесть, требует особого внимания к тому, как персонажи говорят и действуют, как выражают свои эмоции (или не выражают их). Переводчик должен сохранить эту сдержанную, но глубокую эмоциональность, избегая поверхностной сентиментальности.

Характеристика идиостиля Описание и функция Переводческие вызовы и «слепые зоны»
Лаконичность, «телеграфный» стиль Короткие предложения, энергичные глаголы, минимум описаний и эпитетов. Истоки в журналистике. Функции: ясность, динамичность, создание ощущения реальности, фокусировка на действии и внутреннем состоянии героя без излишних деталей. Риск потери глубины: поверхностный анализ может воспринять это как простоту, а не как сознательную «недосказанность». Переводчик должен избежать «заполнения» пустот своими пояснениями, что разрушит авторский замысел и «эффект айсберга».
«Принцип айсберга» Сокращение первоначального текста с целью насыщения выброшенных фрагментов скрытым смыслом. Основное значение лежит в подтексте, а не в эксплицитно выраженных словах. Функции: вовлечение читателя в сотворчество, создание многослойности смыслов, передача глубоких эмоций и философских идей через косвенные намеки. Опасность буквального перевода: попытка передать только верхушку айсберга без учета скрытого смысла. Необходимость сохранения подтекста, а не его прямого выражения, что требует тонкого чувствования стиля и языка.
Функциональные повторы Не просто стилистический прием, а средство создания ритмичности, акцентирования ключевых идей, психологического воздействия на читателя, усиления внутренней напряженности и придания тексту глубины. Поверхностный анализ может считать повторы избыточными и стремиться их избежать, используя синонимы, что разрушит ритм, акцент и психологическое воздействие оригинала. Переводчик должен различать функциональные и нефункциональные повторы, сохраняя первые.
Хиастические модели повторения Создают зеркальную симметричность в сочетаниях слов или фраз, повторяющихся в обратном порядке. Функции: усиление симметрии, баланса, подчеркивание инверсии смыслов или противопоставления, создание особого эстетического эффекта. Чрезвычайно сложны для адекватной передачи. Дословный перевод часто разрушает эту симметрию, и переводчик должен найти аналогичные или иные средства для воссоздания подобного эффекта в языке перевода, что требует глубокого понимания структуры обоих языков.
Передача эмоционально-экспрессивной и эстетической информации Использование стилистически окрашенной, высокой лексики, а также эмфазы через синтаксис и порядок слов для создания эмоционального фона и эстетического воздействия. Функции: передача «кодекса мужества», величия природы, внутренней борьбы без явных эмоциональных оценок. Риск потери тонкости: переводчик может либо чрезмерно сгладить эмоциональность, либо, наоборот, сделать её слишком явной, нарушив сдержанность Хемингуэя. Необходим баланс, чтобы сохранить «негромкую» силу и благородство авторского голоса.

Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русскоязычных изданиях «Старика и моря» (на примере переводов Е. Голышевой и Б. Изакова)

Повесть Э. Хемингуэя «Старик и море» прошла через призму нескольких русскоязычных переводов, каждый из которых представляет собой уникальный акт интерпретации и переосмысления. Наиболее известными и признанными являются переводы Е. Голышевой и Б. Изакова. Анализ этих версий позволяет выявить, как переводчики справлялись с вызовами идиостиля Хемингуэя, какие трансформации они использовали и как это повлияло на восприятие произведения русскоязычным читателем.

Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, синонимические замены и их влияние

Лексические трансформации — это один из наиболее часто используемых инструментов в арсенале переводчика. Они позволяют адаптировать словарный состав оригинала к особенностям языка перевода, преодолевая различия в семантических полях слов. При переводе «Старика и моря» Голышева и Изаков активно прибегали к таким трансформациям, как конкретизация, генерализация и использование контекстуальных синонимов.

Конкретизация значений применяется, когда слово в исходном языке имеет широкое значение и требует более узкого, точного аналога в языке перевода для ясности или стилистической выразительности. Например, абстрактное английское thing может быть переведено как «вещь», «предмет», «дело» в зависимости от контекста.
С другой стороны, генерализация используется, когда необходимо заменить узкое по значению слово более широким, если точного эквивалента нет или он кажется излишне специфичным.

Особый интерес представляет использование контекстуальных синонимов. Рассмотрим фрагмент, касающийся слова «sea» (море).

Оригинал: «The old man was dreaming about the lions on the beach.»

Перевод Е. Голышевой: «Старик снова видел во сне львов, играющих на золотом песке далекого берега, на берегу океана

В данном примере Голышева использует контекстуальный синоним «океан» вместо более прямого «море». Это, на первый взгляд, незначительное изменение имеет глубокое влияние на восприятие масштабов водного пространства. Слово «океан» мгновенно придает ему большую величественность, бескрайность и мифологическую глубину. В русском культурном сознании «океан» часто ассоциируется с чем-то более грандиозным, первобытным, чем «море». Это решение Голышевой, вероятно, было продиктовано стремлением усилить символическое значение борьбы Сантьяго, придать ей более универсальный, эпический характер. Однако, с точки зрения строгой эквивалентности, это небольшое отступление от оригинала, поскольку Хемингуэй выбрал более нейтральное «sea», возможно, чтобы подчеркнуть близость старика к этому конкретному участку воды, его повседневную связь с ним, а не абстрактную грандиозность. Таким образом, эта замена, будучи эффективной для прагматического воздействия на русского читателя, может немного изменять оригинальную коннотацию.

Грамматические трансформации: замены, добавления, опущения и межъязыковая асимметрия

Грамматические трансформации используются для преодоления структурных различий между языками. Английский язык, будучи аналитическим, широко использует предлоги и фиксированный порядок слов для выражения грамматических отношений. Русский же язык, синтетический, опирается на падежные окончания и более свободный порядок слов. Эта межъязыковая асимметрия проявляется на лексическом и грамматическом уровнях, что приводит к неоднозначности переводческих решений и вариативности перевода.

Распространенные грамматические трансформации включают:

  1. Грамматические замены: Например, изменение категории числа или падежа. Если в оригинале существительное употреблено во множественном числе, а в языке перевода оно более естественно звучит в единственном, переводчик может сделать такую замену. Аналогично, замена части речи (например, существительного на глагол или прилагательного на наречие) помогает сохранить естественность звучания.
  2. Добавления: Часто требуются для прояснения имплицитных смыслов, которые понятны носителю исходного языка, но могут быть неочевидны для читателя перевода. Добавления также могут быть необходимы для соблюдения грамматических норм языка перевода или для усиления стилистического эффекта.
  3. Опущения: Применяются, когда некоторые элементы оригинала избыточны в языке перевода, или их сохранение сделает текст громоздким, или же они являются культурно-специфичными и не несут существенной смысловой нагрузки.

Например, в переводах Хемингуэя Е. Голышева и Б. Изаков часто сталкиваются с необходимостью корректировать синтаксические структуры. Простое английское предложение, состоящее из нескольких коротких фраз, может быть объединено или, наоборот, разбито на несколько в русском переводе, чтобы сохранить естественность и ритм. Например, если Хемингуэй пишет: «He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish», то русские переводы (например, Голышевой) сохраняют эту структуру, но с необходимыми грамматическими адаптациями: «Он был стар, ловил рыбу в Гольфстриме один на своей лодке, и вот уже восемьдесят четыре дня ему не попадалось ничего.» Здесь «alone in a skiff» превращается в «один на своей лодке», что является грамматической заменой, делающей фразу более органичной для русского языка.

Передача культурно-специфических реалий и имен собственных: сохранение колорита

Перевод культурно-специфических реалий и имен собственных — это один из самых деликатных аспектов работы переводчика. Эти элементы, будь то названия рыб, географические названия или кубинские слова, несут в себе глубокий местный колорит и являются неотъемлемой частью атмосферы произведения.

В повести «Старик и море» таких реалий множество:

  • Названия рыб: marlin (марлин), albacore (альбакор, длиннопёрый тунец), tuna (тунец).
  • Географические названия: Gulf Stream (Гольфстрим), Santiago (Сантьяго — имя главного героя), Guanabacoa (Гуанабакоа — пригород Гаваны).
  • Имена собственные: Di Maggio (Джо Ди Маджо — знаменитый бейсболист, кумир Сантьяго).
  • Кубинские слова: salao (неудачник, невезучий), galano (красавец), brisa (лёгкий бриз), Tiburon (акула).

Переводчики, как Голышева, так и Изаков, для передачи этих реалий использовали следующие методы:

  1. Транскрипция и транслитерация: Наиболее частый метод для имен собственных и географических названий, а также для слов, не имеющих прямых эквивалентов и призванных сохранить экзотический колорит. Например, Gulf Stream → Гольфстрим, Santiago → Сантьяго, Di Maggio → Ди Маджо, Albacore → альбакор, Guanabacoa → Гуанабакоа.
  2. Калькирование: Создание нового слова или выражения по образцу оригинала. Например, sea hawk может быть переведено как «морской ястреб».
  3. Описательный перевод: Если прямой эквивалент отсутствует, и транскрипция не дает ясности, переводчик может дать краткое объяснение. Например, для слова salao, которое означает «крайне невезучий», переводчик может использовать фразу «человек, которому постоянно не везет», или же, как в случае с Хемингуэем, оставить его как есть, чтобы читатель интуитивно понял смысл из контекста, или дать сноску.

Сложности перевода реалий вызваны не только отсутствием эквивалентов, но и необходимостью передать их коннотацию — эмоциональный, культурный или ассоциативный фон. Например, когда Сантьяго говорит о Di Maggio, он не просто называет имя бейсболиста, он говорит о силе, выносливости, победе над болью — всех тех качествах, которые он ценит. Переводчик должен понимать, что это имя — символ, а не просто набор звуков. Успешная передача реалий сохраняет подлинность произведения и позволяет читателю погрузиться в мир, созданный автором, ощутить его атмосферу и специфический колорит.

Синтаксическое уподобление и компенсация: границы дословности

Каждый язык обладает собственной уникальной синтаксической системой, и это становится одной из главных преград на пути к дословному переводу. Синтаксическое уподобление, или дословный перевод, встречается крайне редко в переводах с английского на русский язык, и на то есть глубокие лингвистические причины.

Английский язык относится к аналитическим языкам, где грамматические отношения выражаются преимущественно с помощью служебных слов (предлогов, артиклей), фиксированного порядка слов и интонации. Русский же язык является синтетическим, используя флексии (падежные окончания, личные окончания глаголов) и относительно свободный порядок слов для выражения тех же отношений.

Пример различий:

  • Порядок слов: В английском языке порядок слов «подлежащее — сказуемое — дополнение» относительно строг. В русском же порядок слов гораздо более гибок и может использоваться для передачи смысловых оттенков и эмфазы. Попытка сохранить английский порядок слов в русском переводе часто приводит к неестественности, канцеляризму и потере выразительности.
  • Выражение грамматических отношений: Английские предлоги часто соответствуют русским падежным окончаниям. Например, «of the sea» переводится не как «оф зе си», а как «моря» (родительный падеж). Дословный перевод «on the table» как «на стол» (с сохранением английского предлога без учета падежа) будет грамматически некорректен.

Из-за этих типологических различий, попытка синтаксического уподобления с английского на русский чаще всего приводит к «калькам» и «буквализмам», которые звучат неестественно и мешают восприятию. Переводчики Голышева и Изаков избегают такого подхода, вместо этого используя широкий спектр грамматических трансформаций для адаптации синтаксиса.

Однако бывают случаи, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности оригинала невозможно передать достоверно или полностью в языке перевода. В таких ситуациях может использоваться компенсация. Компенсация — это способ перевода, при котором переводчик воссоздает утраченные в одном месте текста элементы оригинала (смысловые, стилистические, прагматические) в другом месте, используя иные языковые средства. Например, если невозможно передать игру слов или специфический ритм в одном предложении, переводчик может попытаться воссоздать подобный эффект в соседнем предложении или даже в другом разделе текста, используя другие приемы. Цель компенсации — сохранить общий прагматический и эстетический эффект оригинала, даже если это достигается ценой отступления от буквальной эквивалентности на локальном уровне. В повести Хемингуэя, где подтекст и тонкие стилистические нюансы играют огромную роль, компенсация становится важным инструментом для сохранения авторской манеры.

Тип трансформации Описание Пример (Оригинал → Перевод) Влияние
Лексическая конкретизация Замена слова с широким значением более узким, специфичным в языке перевода. He stood up and went.Он встал и вышел. (более конкретное «вышел» вместо общего «пошел») Уточняет смысл, делает текст более точным и ясным для читателя, однако может терять некоторую многозначность оригинала, если она была задумана.
Лексическая генерализация Замена слова с узким значением более широким. The man was a good angler.Этот человек был хорошим рыбаком. (angler (рыболов с удочкой) заменено на более общее рыбак) Упрощает восприятие, если узкий термин незнаком целевой аудитории, но может приводить к потере специфического оттенка или детализации.
Синонимические замены (контекстуальные) Использование синонима, который лучше вписывается в контекст или передает нужную коннотацию, даже если это не прямой эквивалент. The old man was dreaming about the lions on the beach. → Голышева: Старик снова видел во сне львов, играющих на золотом песке далекого берега, на берегу океана. Замена «sea» на «океан» в переводе Голышевой усиливает величественность и бескрайность водного пространства, придавая ему эпический масштаб, что может немного отличаться от более нейтрального «море» в оригинале, но эффективно для прагматического воздействия.
Грамматические замены (числа/падежа) Изменение грамматической категории (например, числа существительного или падежа) для соответствия нормам языка перевода. He had great confidence in his abilities.Он был очень уверен в своих силах. (единственное число «ability» → множественное «силах» для естественности русского языка) Делает текст естественным и грамматически корректным в языке перевода, предотвращая неестественность буквального перевода.
Добавления Введение в перевод слов или фраз, отсутствующих в оригинале, для прояснения смысла, соблюдения грамматических норм или усиления стилистического эффекта. He was lucky.Ему крупно повезло. (добавление «крупно» для усиления) Повышает ясность и естественность текста, помогает сохранить прагматический потенциал, но при чрезмерном использовании может приводить к «разбавлению» лаконичности оригинала.
Опущения Удаление из перевода элементов оригинала, которые избыточны, не несут существенной смысловой нагрузки или мешают естественности звучания. The man was very old and he was fishing alone.Старик был очень стар и ловил рыбу один. (опущено «he was» перед «fishing» как избыточное для русского синтаксиса) Способствует лаконичности и естественности, но требует осторожности, чтобы не упустить важные детали или стилистические нюансы.
Транскрипция/Транслитерация (реалии) Передача звуковой или графической формы слова оригинала, особенно для имен собственных, географических названий и специфических терминов. Gulf Stream, Di Maggio, Albacore. → Гольфстрим, Ди Маджо, альбакор. Сохраняет местный колорит и аутентичность, позволяет читателю погрузиться в мир произведения. Требует знания правил транскрипции/транслитерации.
Калькирование (реалии) Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу исходного, часто для технических или культурных понятий. sea hawkморской ястреб. Позволяет передать смысл реалии, сохраняя её структуру, но может быть менее прозрачным для читателя, чем описательный перевод.
Синтаксическое уподобление Сохранение синтаксической структуры оригинала, насколько это возможно, что редко при переводе с английского на русский из-за типологических различий. He fished alone.Он ловил рыбу один. (редкий случай прямого уподобления) Применимо лишь для очень простых структур; при более сложных ведет к неестественности, «буквализму» и искажению смысла.
Компенсация Воссоздание утраченных смысловых или стилистических элементов оригинала в другом месте текста иными средствами. Если игра слов в одном месте непереводима, переводчик может усилить образность или ритм в другом фрагменте. Позволяет сохранить общий прагматический и эстетический эффект, поддерживая целостность восприятия произведения, даже если точечная эквивалентность не достигнута.

Критерии оценки качества перевода: адекватность и эквивалентность на практике

Оценка качества перевода — это не просто поиск ошибок, а глубокий анализ того, насколько успешно текст перевода выполняет свою коммуникативную и эстетическую функцию по отношению к оригиналу. В этом процессе ключевыми становятся понятия адекватности и эквивалентности, которые, хотя и тесно взаимосвязаны, предлагают разные ракурсы для оценки. Полное соответствие перевода оригиналу, как уже отмечалось, недостижимо, что делает задачу оценки еще более сложной и многогранной.

Сохранение идиостиля и художественной ценности: оценка передаваемой атмосферы

Одна из главных задач переводчика художественной литературы — не просто передать сюжет, но и сохранить уникальный голос автора, его идиостиль. В случае с Хемингуэем это означает воссоздание его знаменитой лаконичности, особого ритма прозы, осмысленных повторов и, что самое сложное, передачу подтекста и «принципа айсберга». Оценка в этом аспекте должна ответить на вопросы:

  • Лаконичность и «телеграфный» стиль: Удалось ли переводчикам (Голышевой и Изакову) избежать избыточных описаний и пояснений, которые могли бы нарушить сдержанность хемингуэевского повествования? Сохранилась ли энергия коротких предложений и выразительных глаголов?
  • Ритм и повторы: Переданы ли ритмические особенности прозы, которые так важны для создания атмосферы? Сохранились ли функциональные повторы, или переводчики стремились их сгладить, используя синонимы, что могло бы ослабить психологическое воздействие и акцентирование ключевых идей?
  • Подтекст и «кодекс мужества»: Смогли ли переводы сохранить глубину недосказанности, заложенную Хемингуэем? Чувствуется ли в русском тексте тот невысказанный героизм, та внутренняя борьба и уважение к противнику, которые составляют суть «кодекса мужества» старика Сантьяго? Отсутствие прямой экспликации эмоций в оригинале должно быть сохранено.
  • Художественная ценность: В целом, сохраняет ли перевод эстетическое воздействие оригинала? Вызывает ли он у читателя схожие эмоции, размышления, ощущения?

Например, если в переводе Голышевой мы видим замену «sea» на «океан», это можно рассматривать как попытку усилить эстетическое воздействие и эпичность, но при этом необходимо оценить, не отходит ли это от оригинального ощущения более личной, повседневной связи Сантьяго с «морем».

Достижение прагматической адекватности: баланс между смыслом и воздействием

Прагматическая адекватность перевода оценивается с точки зрения его соответствия цели перевода и ожиданиям целевой аудитории. В художественном переводе это означает обеспечение желаемого эмоционального воздействия на читателя и понятности текста с учетом его культурного фона и фоновых знаний.

  • Прагматическая адаптация: Использовали ли переводчики приемы прагматической адаптации (добавления, опущения, генерализации, конкретизации, комментарии), чтобы сделать текст более понятным и близким русскоязычному читателю? Например, насколько успешно переданы культурно-специфические реалии Кубы или детали рыбацкого быта?
  • Эмоциональное воздействие: Достигается ли желаемое эмоциональное воздействие? Вызывает ли перевод схожие чувства сопереживания, восхищения, трагизма, которые заложены в оригинале? Иногда для достижения этой прагматической задачи эквивалентность перевода может быть отодвинута на второй план. Переводчик сознательно жертвует некоторой степенью буквального соответствия, чтобы обеспечить более сильное или адекватное эмоциональное восприятие. Например, использование более экспрессивного синонима, нежели прямой эквивалент, может быть оправдано, если оно лучше передает эмоциональный тон оригинала для новой аудитории.

Примером может служить перевод обращения Сантьяго к рыбе. Если Хемингуэй использует простую, но глубокую речь, переводчик должен найти аналогичные средства, чтобы передать уважение, боль и любовь, не прибегая к излишнему пафосу или, наоборот, к упрощению. Как отличить уместное отступление от оригинала от искажения авторского замысла? Это вопрос тонкого баланса, который определяет истинное мастерство переводчика.

Выявление расхождений и неточностей: влияние на интерпретацию

Детальный обзор выявленных расхождений и неточностей на разных языковых уровнях позволяет понять, как они влияют на интерпретацию произведения. Эти расхождения могут быть непреднамеренными ошибками, а могут быть результатом сознательных переводческих решений.

  • На лексическом уровне: Были ли допущены ошибки в передаче значений слов, или использованы некорректные синонимы, которые искажают смысл? Как замена «sea» на «ocean» влияет на образность?
  • На грамматическом уровне: Привели ли грамматические трансформации к изменению смысловых оттенков или создали двусмысленность? Например, изменение категории числа (например, с «fish» как собирательного на «рыбы» как множественное) может изменять восприятие количества улова или видового состава.
  • На стилистическом уровне: Утеряны ли какие-либо стилистические особенности (например, хиастические структуры, нюансы повторов), которые влияют на общий тон или эстетику произведения?
  • На прагматическом уровне: Привели ли адаптации или, наоборот, их отсутствие к недопониманию культурных реалий или к искажению авторского посыла? Например, некорректная передача обращения к Ди Маджо могла бы лишить эпизод его символического значения.

Оценка должна не просто констатировать наличие расхождений, но и анализировать их влияние на интерпретацию. Даже небольшие неточности могут накапливаться и создавать существенно иное восприятие произведения, изменяя характеры героев, сюжетные мотивы или общую философскую подоплеку.

Критерий оценки Описание и фокус
Сохранение идиостиля и художественной ценности Оценка того, насколько точно перевод передает уникальный авторский стиль (лаконичность, «телеграфный» стиль, «принцип айсберга», ритм, функциональные повторы, хиастические модели, подтекст, «кодекс мужества»). Фокус на воссоздании атмосферы, эмоционального воздействия и глубины произведения, избегая избыточных пояснений или упрощений, которые могли бы нарушить оригинальный замысел.
Достижение прагматической адекватности Анализ соответствия перевода цели коммуникации и ожиданиям целевой аудитории. Включает оценку прагматической адаптации (добавления, опущения, генерализации, конкретизации, комментарии) для обеспечения понятности и культурной релевантности. Рассматривается баланс между строгой эквивалентностью и необходимостью достичь желаемого эмоционального воздействия на читателя, что может оправдывать некоторые отступления от оригинала.
Выявление расхождений и неточностей Детальный анализ отклонений от оригинала на лексическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом и прагматическом уровнях. Оценка их влияния на общую интерпретацию произведения, характеры героев, сюжетные мотивы и философскую подоплеку, чтобы понять, как эти расхождения формируют иное восприятие текста у читателя.

Заключение

Проведенный лингвостилистический анализ различных переводов повести Э. Хемингуэя «Старик и море» позволил глубоко изучить сложный и многогранный мир художественного перевода. Отталкиваясь от уникального идиостиля автора, мы проследили, как теоретические концепции переводоведения, такие как переводческие трансформации, адекватность и эквивалентность, воплощаются на практике.

Исследование показало, что идиостиль Хемингуэя, характеризующийся лаконичностью, «телеграфным» стилем, «принципом айсберга», функциональными повторами и хиастическими моделями, представляет собой непреодолимый вызов для переводчика. Передача глубины недосказанности, психологического воздействия ритма и акцентов, создаваемых повторами, а также сохранение тонкой эмоциональности и «кодекса мужества» требует не только виртуозного владения языками, но и глубокого понимания авторского замысла.

Сравнительный анализ переводов Е. Голышевой и Б. Изакова выявил широкий спектр использованных переводческих трансформаций: лексических (конкретизация, генерализация, синонимические замены), грамматических (изменение числа, падежа, добавления, опущения) и прагматических адаптаций. Было продемонстрировано, как, например, замена «sea» на «океан» в переводе Голышевой, хотя и отходит от строгой эквивалентности, способствует усилению прагматического воздействия и эпичности повествования для русскоязычного читателя. Выявлены сложности в передаче культурно-специфических реалий, требующие применения транскрипции, транслитерации и калькирования для сохранения местного колорита. Особое внимание было уделено причинам редкости синтаксического уподобления с английского на русский, обусловленным типологическими различиями языков, и роли компенсации как способа сохранения общего художественного эффекта.

Оценка качества переводов основывалась на критериях адекватности и эквивалентности. Было установлено, что оба переводчика, каждый по-своему, стремятся к максимальной адекватности, передавая ключевые смыслы и прагматический потенциал оригинала. Однако неизбежные расхождения на различных языковых уровнях могут влиять на тонкую интерпретацию произведения. Например, любое излишнее «заполнение» подтекста или сглаживание ритмических повторов снижает эквивалентность и искажает идиостиль автора.

В заключение следует отметить, что переводы Е. Голышевой и Б. Изакова, несмотря на отдельные различия в переводческих стратегиях, в целом демонстрируют высокий уровень мастерства, успешно передавая художественную ценность и основные идиостилистические особенности повести Э. Хемингуэя. Они являются ценным вкладом в русскоязычную литературу и позволяют отечественному читателю прикоснуться к гению великого американского писателя.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с более глубоким анализом микроуровневых стилистических элементов, таких как интонационные паттерны, использование частиц и модальных слов, а также с привлечением большего количества переводческих версий для создания более полной картины трансформаций. Изучение читательского восприятия разных переводов также могло бы дать ценную информацию о прагматической эффективности переводческих решений.

Список использованной литературы

  1. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень, 2004.
  2. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  4. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
  5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  6. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
  7. Брандес М. Стиль и перевод. URL: http://linguists.narod.ru/downloads4.html (дата обращения: 16.10.2025).
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
  10. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
  11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.
  14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  15. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М., 2005.
  16. Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
  17. Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
  18. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
  19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
  20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
  21. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001.
  22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
  23. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000.
  24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. URL: https://gufo.me/dict/translation_dictionary/%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0 (дата обращения: 16.10.2025).
  25. Остин Дж.Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С.22-140.
  26. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  27. Прагматический аспект перевода. Зависимость перевода от прагматической направленности ИТ. URL: https://moluch.ru/archive/492/21575/ (дата обращения: 16.10.2025).
  28. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
  29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  30. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
  31. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 170—195.
  32. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
  33. Успенский Б. Поэтика композиции. СПб., 2000.
  34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  35. Филлипов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003.
  36. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
  37. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. стереотип. URSS.ru. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=160216 (2023). (дата обращения: 16.10.2025).
  39. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
  40. Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
  41. Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. P. 17-47.
  42. Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
  43. АНАЛИЗ АНГЛО – РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ Э.ХЭМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ». URL: https://school-herald.ru/ru/article/view?id=1622 (2024). (дата обращения: 16.10.2025).
  44. Анализ англо-русско-башкирского перевода повести Э. Хемингуэя «Старик и море»: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/nauchnaya-rabota-na-temu-analiz-anglo-russko-bashkirskogo-perevoda-povesti-e-hemingueya-starik-i-more-2826372.html (2018). (дата обращения: 16.10.2025).
  45. Идиостиль автора: вопросы параметризации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idiostil-avtora-voprosy-parametrizatsii (дата обращения: 16.10.2025).
  46. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idiostil-kak-proyavlenie-yazykovoy-lichnosti-avtora-na-primere-romana-doktor-zhivago (дата обращения: 16.10.2025).
  47. Лексико-семантические особенности языка Хемингуэя в повести «Старик и море». URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46104439 (2021). (дата обращения: 16.10.2025).
  48. Магия повтора. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/magiya-povtora (дата обращения: 16.10.2025).
  49. О некоторых чертах поэтики Э. Хемингуэя на образцах его военной прозы. URL: https://www.researchgate.net/publication/362540706_O_NEKOTORYH_CERTAH_POETIKI_E_HEMINGUEA_NA_OBRAZCAH_EGO_VOENNOJ_PROZY (2025). (дата обращения: 16.10.2025).
  50. Особенности идиостиля произведений Э. Хемингуэя на примере рассказа «Старик и море». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-idiostilya-proizvedeniy-e-hemingueya-na-primere-rasskaza-starik-i-more (дата обращения: 16.10.2025).
  51. Основные виды переводческих трансформаций. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 16.10.2025).
  52. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-kak-obekta-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 16.10.2025).
  53. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25577626 (дата обращения: 16.10.2025).
  54. Проблемы эквивалентности и адекватности перевода «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46440263 (2021). (дата обращения: 16.10.2025).
  55. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode (дата обращения: 16.10.2025).
  56. Случаи межъязыковой асимметрии в таджикском и персидском переводах повести “Старик и море” Э. Хемингуэя. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sluchai-meyazykovoy-asimmetrii-v-tadzhikskom-i-persidskom-perevodah-povesti-starik-i-more-e-hemingueya (дата обращения: 16.10.2025).
  57. Специфика социально маркированной лексики в произведении Э. Хемингуэя «Старик и море». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-sotsialno-markirovannoy-leksiki-v-proizvedenii-e-hemingueya-starik-i-more (дата обращения: 16.10.2025).
  58. Сравнительный анализ переводов реалий в произведении Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-perevodov-realiy-v-proizvedenii-e-hemingueya-prazdnik-kotoryy-vsegda-s-toboy (2016). (дата обращения: 16.10.2025).
  59. Эквивалентность перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda (дата обращения: 16.10.2025).
  60. Hemingway E. The Old Man and the Sea. URL: www.Asiaing.com (дата обращения: 16.10.2025).
  61. Хемингуэй Э. Cтарик и море (Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова). // Хемингуэй Э. Собрание сочинений. М., Художественная литература, 1968, т. 4. С. 219-290.
  62. Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
  63. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  64. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
  65. ABBYY Lingvo 9.0.
  66. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Похожие записи