Содержание
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы лингвокогнитивного подхода к переводу
- 1.1. Когнитивно-прагматический подход к переводу
- 1.2. Модальный смысл как ключевая категория анализа
- 1.3. Проблема перевода языковых реалий
- 1.4. Методология исследования
- Глава 2. Сопоставительный анализ переводов поэмы «Мертвые души»
- 2.1. Анализ передачи модального смысла
- 2.2. Способы перевода языковых реалий
- 2.3. Образ Чичикова как концепт «Предприниматель»
- 2.4. Анализ передачи феномена «смеха»
- Заключение
- Список использованной литературы
Введение
Перевод поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» представляет собой одну из наиболее сложных задач в области художественного перевода. Уникальность авторского стиля, насыщенность текста языковыми реалиями и глубокий иронический подтекст создают значительные трудности для адекватной передачи не только сюжета, но и прагматического потенциала произведения на другом языке.
Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к проблемам межкультурной коммуникации и развитием таких направлений, как когнитивная лингвистика и функциональная грамматика. Эти дисциплины позволяют анализировать перевод не как простое сопоставление языковых единиц, а как сложную когнитивную деятельность, направленную на воссоздание авторского замысла в ином культурном пространстве. Понимание того, как именно переводчик декодирует и заново кодирует смыслы, заложенные Гоголем, имеет ключевое значение для теории и практики перевода.
Таким образом, объектом исследования являются оригинальный текст поэмы «Мертвые души» и его англоязычные переводы. Предметом выступают лингвокогнитивные аспекты передачи ключевых элементов гоголевского текста, включая модальный смысл, языковые реалии и феномен «смеха».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретическую базу по когнитивной лингвистике и теории перевода;
- выявить ключевые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики «Мертвых душ»;
- провести сопоставительный анализ нескольких англоязычных переводов;
- сформулировать выводы об эффективности различных переводческих стратегий.
Методологической основой работы послужило сочетание нескольких подходов, которые будут подробно описаны далее.
Глава 1. Теоретические основы лингвокогнитивного подхода к переводу
Для глубокого анализа переводческих решений необходимо создать прочный теоретический фундамент. В данной главе рассматриваются ключевые понятия, определяющие современный взгляд на перевод как на сложный когнитивный процесс. Мы проанализируем, как лингвисты определяют перевод, почему модальный смысл становится центральной категорией и какие стратегии применяются для адаптации культурно-специфичных элементов.
С точки зрения когнитивно-прагматического подхода, перевод — это не механическая замена слов одного языка словами другого. Это комплексная речевая деятельность, в которой задействованы как языковые, так и внеязыковые факторы. Переводчик выступает в роли интерпретатора, который должен понять не только поверхностный, но и глубинный смысл сообщения, включая интенции автора, и воссоздать его для читателя другой культуры. Этот процесс осложняется неизбежной асимметрией фоновых знаний, что делает невозможным достижение идеального семантического эквивалента и требует от переводчика применения адаптивных стратегий.
Центральным понятием в лингвокогнитивном анализе становится модальный смысл. Это не просто грамматическая категория, а совокупность языковых средств, отражающих позицию автора: его отношение к персонажам, событиям, его иронию, сарказм или сочувствие. Именно модальный смысл превращает текст из простого набора фактов в художественное произведение. Его утрата при переводе ведет к тому, что текст становится информационно точным, но стилистически и эмоционально «плоским», лишенным гоголевской уникальности.
Одной из главных практических проблем является перевод языковых реалий — слов, обозначающих предметы и явления, специфичные для русской культуры XIX века (например, чиновник, оброк, мужик). Поскольку прямые аналоги в языке перевода часто отсутствуют, переводчики вынуждены прибегать к адаптивным приемам. Часто используется генерализация, когда специфическое понятие заменяется более общим (например, русское «мужик» заменяется на французское «paysan» или «homme du peuple»). Такая стратегия позволяет сохранить плавность повествования, но неизбежно приводит к потере части культурного колорита.
Методология исследования
Данная работа опирается на комплексный подход, сочетающий несколько аналитических методов. Основой служит сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет выявить сходства и различия между оригиналом и его переводами на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Он дополняется лексико-стилистическим анализом, направленным на изучение конкретных языковых средств, которые Гоголь использует для создания образов и иронии.
Ключевую роль играет когнитивно-дискурсивный анализ, с помощью которого мы исследуем не просто слова, а стоящие за ними концепты и смыслы, а также то, как они воссоздаются в иноязычном сознании. Для понимания более широкого контекста также применяются элементы историко-литературного и культурно-типологического методов, позволяющие оценить, насколько перевод учитывает исторические и культурные особенности эпохи.
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов поэмы «Мертвые души»
Перейдем от теории к практике. В этой главе мы проведем сопоставительный анализ конкретных переводческих решений на материале трех ключевых англоязычных версий поэмы, выполненных Робертом Магуайром, Кристофером Инглишем и Дональдом Джоном Хогартом. Основное внимание будет уделено тому, как в этих переводах решаются проблемы передачи модального смысла, языковых реалий и сложности центрального образа.
Анализ показывает, что перевод Р. Магуайра часто стремится к более точной передаче модального смысла и эмоциональной окраски. Он ищет лексические и синтаксические эквиваленты, способные воссоздать гоголевскую иронию, даже если это требует отступления от буквальной точности. В свою очередь, переводы К. Инглиша и Д. Дж. Хогарта зачастую более информативны и точны в передаче фактологической стороны повествования. Однако такая точность иногда достигается ценой утраты той самой модальности, что делает текст более сухим и менее выразительным.
При переводе языковых реалий все переводчики сталкиваются с общими трудностями. Анализ конкретных фрагментов показывает широкое использование генерализации и описательных оборотов, что является компромиссной, но эффективной стратегией для сохранения читабельности текста для англоязычной аудитории, не знакомой с тонкостями российской действительности XIX века.
Особую сложность представляет образ Павла Ивановича Чичикова. Гоголь создает его с помощью множества тонких языковых средств, формируя уникальный концепт «Предпринимателя» нового, мошеннического типа. Адаптация этого образа требует от переводчика не просто найти аналог слову «аферист», а передать всю сложность его характера: обаяние, расчетливость, пошлость и неуловимую «неопределенность», которую так ценил сам автор. Успешность решения этой задачи напрямую зависит от того, насколько переводчику удалось уловить и передать авторскую модальность.
Анализ передачи феномена «смеха»
Ключевой характеристикой поэмы является гоголевский «смех сквозь слезы», который служит главным инструментом социальной критики и создания иронии. Это не просто юмор, а способ обнажить абсурдность и порочность изображаемой действительности. Сам Гоголь так описывал свой замысел:
«Один за другим следуют у меня герои, один пошлее другого»
Этот замысел воплощается через язык, где «смех» несет основную смысловую нагрузку. При сопоставлении переводов становится очевидно, насколько это сложная задача. Там, где Гоголь создает иронию за счет стилистического контраста или игры слов, переводчики часто вынуждены передавать лишь фабулу. В результате комический эффект может быть утерян или ослаблен. Наиболее успешными оказываются те фрагменты, где переводчику (чаще Магуайру) удается найти функциональный аналог гоголевскому приему, а не просто перевести слова. Неспособность воспроизвести гоголевскую иронию — одна из главных причин, по которой переводы, даже будучи точными, могут не производить на читателя того же ошеломляющего впечатления, что и оригинал.
Заключение
Проведенное исследование подтверждает, что перевод поэмы «Мертвые души» является многоаспектной лингвокогнитивной проблемой. Анализ теоретической базы и сопоставление практических решений позволили сделать ряд ключевых выводов.
Главными трудностями при переводе являются:
- Передача модального смысла: Воссоздание авторской иронии, отношения к героям и событиям является более сложной задачей, чем точная передача сюжета.
- Адаптация языковых реалий: Неизбежная асимметрия культурных фонов заставляет переводчиков прибегать к стратегиям генерализации, что ведет к частичной утрате национального колорита.
- Воспроизведение феномена «смеха»: Гоголевский «смех» как инструмент критики требует от переводчика не буквального, а функционального эквивалента, найти который удается далеко не всегда.
Таким образом, поставленные во введении цели и задачи были выполнены. Мы определили теоретическую рамку, выявили ключевые проблемы и на конкретных примерах показали, как разные переводчики их решают. Результаты показывают, что идеальный перевод вряд ли возможен; каждый из них представляет собой компромисс между точностью, выразительностью и доступностью для иноязычного читателя.
Перспективы для будущих исследований могут включать анализ переводов «Мертвых душ» на другие языки или более глубокое изучение передачи отдельных когнитивных концептов, например, концепта «дороги» или «пошлости».
Список использованной литературы
- Бондалетов, В. С. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
- Гоголь, Н. В. Мертвые души: Поэма. — М.: Художественная литература, 1985. — 416 с.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. — СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
- Лотман, Ю. М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. — М.: Просвещение, 1988. — 352 с.
- Gogol, N. Dead Souls / Trans. by D. J. Hogarth. — London: Everyman’s Library, 1996. — 352 p.
- Gogol, N. Dead Souls / Trans. by R. Maguire. — London: Penguin Classics, 2004. — 464 p.
- Мишланова, С. Л. Когнитивный аспект модальности (на материале современного русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. — Пермь, 1999. — 203 с.
Список литературы
- Гоголь H. B. Избранные сочинения. В 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984. 495 с.
- Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth. Dover, 2003. 296 p.
- Алексеева М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: автореф. дис. канд. филологиче-ских наук. Екатеринбург, 2007.
- Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.
- Белозёрова, H. H. Когнитивные модели дискурса: учебно-методическое пособие. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004. – 256 с.
- Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. М.: МАЛП, 1996. – 351 с.
- Верещагин Е. М. Язык и Культура. М., 1983.
- Виноградов В. В. К теории литературных стилей // Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: МГУ, 1980.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лекси-ческие вопро- сы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
- Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4.
- Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
- Ерёмина Л. И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя (Искусство повествования). М.: Наука, 1987. – 176 с.
- Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1994.
- Мани Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М.: Кода, 1996. – 474 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для сту-дентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 c.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 2-е изд. Мн.: ТетраСистсмс, 2005. 256 с.
- Мороз, Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мороз Наркиза Абриковна; [Место защи-ты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2010.- 203 с.
- Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста. Учеб.пособие. Челяб.гос.ун-т. Челябинск, 2003. – 70 с.
- Подорога, В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антро-пологии литературы. T.1. Н. Гоголь, Ф. Достоевский. М.: Логос, 2006. — 688 с.
- Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвисти-ке. Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
- Ремхе И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышлен-ности): автореф. дис. канд. филологических наук. Челябинск, 2007.
- Розанов, В. В. Загадки Гоголя. Гений формы. Магическая стра-ница у Гоголя // Собрание сочинений. О писательстве и писателях. М.: Рес-публика, 1995. – 734 с.
- Сивкова, A. B. Идиостиль Н. В. Гоголя в аспек-те лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мёртвые души» Текст.: дис. канд. филол. наук. М., 2007. – 151 с.
- Стернин, И. А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексиче-ской системе языка Текст. / И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А. Стернипа // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воро-неж: Изд-во ВГУ, 2002.
- Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология ана-лиза языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового созна-ния. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.
- Фёдоров A. B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- Федоров А. В. О художественном переводе. Л: Изд-во ОГИЗ, 1941. – 260 с.
- Чуковский К. Вина или беда //Лит. газ. 1963. 3 авг.
- Eschenbach C. et al.1990 Restriktionen für plurale Diskursana-phern / Eschenbach Carola, Habel Christopher, Herweg Michael, Rehkämper Klaus // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 37-69.
- Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G.1990a Perspektiven der Kognitiven Linguistik // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds. Sprache und Wis-sen: Studien zur Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 5-36.
- Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G.1990 Vorwort // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguis-tik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 1-3.
- Lakoff G.1982 Categories: An essay in cognitive linguistics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 139-193.
- Wunderlich D., Kaufmann I.1990 Lokale Verben und Präpositio-nen – semantische und konzeptuelle Aspekte // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 223-252.
- Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ре-сурс] URL.: http://znachenieslova.ru/slovar/fasmer/ (Дата обращения 07.06.2016)