Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы вопроса 7
1.1 Понятие перевода в аспекте когнитивной лингвистики 7
1.2 Особенности передачи языковых реалий в переводе 12
2. Перевод поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» как объект лингвокогнитивного анализа 17
2.1 Специфика перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» 17
2.2 Способы перевода языковых реалий поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» 20
Заключение 27
Список использованных источников и литературы 28
Выдержка из текста
Введение
С давних пор перевод привлекал внимание учёных и писателей, по-рождал разнообразные мысли, идеи, со временем ставшими общими пере-водческими концепциями. На сегодняшний день наблюдается небывалое расширение масштабов переводческой деятельности, к ней с новой силой заостряется интерес, появляется осознанная необходимость научной си-стематизации и обобщения результатов огромного практического опыта, который был накоплен в области перевода как одного из видов коммуни-кации.
В последние десятилетия набирают силу и упрочают свое положе-ние в лингвистике коммуникативные концепции, которые призывают учи-тывать в процессе перевода взаимодействие факторов и языковых, и не-языковых.
По-новому уточняет и обрисовывает параметры теории перевода становление и развитие когнитивной лингвистики, которая перенесла ак-цент на исследование когниций познания и разума во всех аспектах его существования. В рамках когнитивно-прагматического подхода перевод рассматривается как человеческая речевая деятельность, включающая в себя как языковые, так и внеязыковые факторы коммуникации.
В данной курсовой работе проводится сопоставительное лингвоко-гнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н. В. Гоголя «Мёртвые души» и перевода на английский язык, выполненного Д. Хогар-том. В литературоведении Великобритании и США на протяжении 20 и
2. веков не угасает интерес ученых и переводчиков к творчеству Н. В. Го-голя. Периодически отмечается появление новых переводов, переиздание старых переводов, выход монографий и сборников критических статей о творчестве писателя, принадлежащие как англо-американским, так и рос-сийским исследователям русской классической литературы. Не ослабевает внимание читателей, литературоведов и переводчиков к поэме «Мёртвые души». Даже не смотря на то, что язык и стиль произведения Н. В. Гоголя представляет собой наиболее сложную область изучения его творчества, остается огромным интерес к проблемам изучения интерпретации поэмы «Мёртвые души».
В русле когнитивной лингвистики имеется немало исследований отечественных ученых. Теоретическую основу для настоящего исследова-ния составили работы: В. З. Демьяикова (1994), Е.С. Кубряковой (1994), И.А. Стернина (2002), Л. А. Нефёдовой (2003), И. А. Тарасовой (1996), Н. Н. Белозёровой (2004), В. А. Масловой (2005) и др.
Н. В. Гоголь как мастер художественного образа получил широкое признание не только в России, но и во всём мире. Его творчество детально рассматривалось М. М. Бахтиным (1990), А. Белым (1996), В. В. Вино-градовым (1980), Л. И. Ерёминой (1987), Ю. В. Мани (1996), В. А. Подо-рогой (2006), В. В. Розановым (1995), А. В. Сивковой (2007) и другими учёными.
Актуальность данной курсовой работы обусловлена тем, что сопо-ставительное изучение художественных произведений в принципе отлича-ется перспективностью. Кроме того, нам представляется важным изучать когнитивные аспекты языка, а также совершенствовать методики лингвоко-гнитивного сопоставления художественных произведений оригинального текста и текстов переводов.
Объект исследования – когнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души», которые были представлены в соотношении оригинала с его англоязычным переводом.
Предмет исследования – перевод русских языковых реалий как лингвопереводческий фактор, посредством которого проводится анализ когнитивных аспектов перевода поэмы.
Целью нашей работы является изучение лингвокогнитивных аспек-тов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык.
Для осуществления поставленной цели были определены следую-щие задачи:
– обозначить понятие перевода в аспекте когнитивной лингвистики;
– определить особенности передачи языковых реалий при переводе художественного текста;
– охарактеризовать специфику перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»;
– обозначить и проанализировать способы перевода языковых реа-лий поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных ис-точников и заключения.
Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы вопроса» раскрывается взгляд ученых-лингвистов на понятие «перевод» в аспекте когнитивной лингвистики. Кроме того, рассмотрены особенности передачи языковых реалий при переводе художественного текста.
Во второй главе «Перевод поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» как объект лингвокогнитивного анализа» обозначена специфика пере-вода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души». Также на основании отобран-ного корпуса примеров обозначаются и анализируются способы перевода языковых реалий поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы.
Среди методов исследования, использованных при написании ра-боты, можно выделить:
– когнитивно-дискурсивный анализ, заключающийся не только в концентрации на личных ментальных характеристиках пишущего и гово-рящего, но и в целом на текстуальном и контекстуальном анализе текста (дискурса);
– сопоставительный анализ, учитывающий национальные особенно-сти соответствующих языков и культур. Такой метод делает возможным выявление сходств и различий в процессе реализации когнитивных аспек-тов в английском и русском художественном текстах;
– описательно-аналитический метод, который применяется для опи-сания и анализа когнитивных аспектов художественного текста и его пере-водов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что закономерности при передаче языковых реалий русской культуры на ан-глийский язык, выявленные в процессе исследования, можно использовать для дополнения и конкретизации некоторых частных и общих вопросов теории перевода.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что полу-ченные результаты могут быть использованы в практике преподавания устного перевода, письменного художественного перевода, а так же могут служить базой для дальнейшего исследования.
Список использованной литературы
Список использованных источников и литературы
Источники
1. Гоголь H. B. Избранные сочинения. В 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984. 495 с.
2. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth. Dover, 2003. 296 p.
Научная и справочная литература
3. Алексеева М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: автореф. дис. канд. филологиче-ских наук. Екатеринбург, 2007.
4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. – 543 с.
5. Белозёрова, H. H. Когнитивные модели дискурса: учебно-методическое пособие. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004. – 256 с.
6. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. М.: МАЛП, 1996. – 351 с.
7. Верещагин Е. М. Язык и Культура. М., 1983.
8. Виноградов В. В. К теории литературных стилей // Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: МГУ, 1980.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лекси-ческие вопро- сы).
М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
10. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4.
11. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
12. Ерёмина Л. И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя (Искусство повествования).
М.: Наука, 1987. – 176 с.
13. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1994.
14. Мани Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М.: Кода, 1996. – 474 с.
15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для сту-дентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 c.
16. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 2-е изд. Мн.: ТетраСистсмс, 2005. 256 с.
17. Мороз, Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мороз Наркиза Абриковна; [Место защи-ты: Тюмен. гос. ун-т].
– Тюмень, 2010.- 203 с.
18. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста. Учеб.пособие. Челяб.гос.ун-т. Челябинск, 2003. – 70 с.
19. Подорога, В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антро-пологии литературы. T.1. Н. Гоголь, Ф. Достоевский. М.: Логос, 2006. — 688 с.
20. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвисти-ке. Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
21. Ремхе И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышлен-ности): автореф. дис. канд. филологических наук. Челябинск, 2007.
22. Розанов, В. В. Загадки Гоголя. Гений формы. Магическая стра-ница у Гоголя // Собрание сочинений. О писательстве и писателях. М.: Рес-публика, 1995. – 734 с.
23. Сивкова, A. B. Идиостиль Н. В. Гоголя в аспек-те лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мёртвые души» Текст.: дис. канд. филол. наук. М., 2007. – 151 с.
24. Стернин, И. А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексиче-ской системе языка Текст. / И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А. Стернипа // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воро-неж: Изд-во ВГУ, 2002.
25. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология ана-лиза языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового созна-ния. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.
26. Фёдоров A. B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
27. Федоров А. В. О художественном переводе. Л: Изд-во ОГИЗ, 1941. – 260 с.
28. Чуковский К. Вина или беда //Лит. газ. 1963. 3 авг.
29. Eschenbach C. et al.1990 Restriktionen für plurale Diskursana-phern / Eschenbach Carola, Habel Christopher, Herweg Michael, Rehkämper Klaus // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 37-69.
30. Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. 1990a Perspektiven der Kognitiven Linguistik // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wis-sen: Studien zur Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 5-36.
31. Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G.1990 Vorwort // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguis-tik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 1-3.
32. Lakoff G.1982 Categories: An essay in cognitive linguistics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 139-193.
33. Wunderlich D., Kaufmann I.1990 Lokale Verben und Präpositio-nen – semantische und konzeptuelle Aspekte // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 223-252.
Интернет-ресурсы
34. Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ре-сурс]
URL.: http://znachenieslova.ru/slovar/fasmer/ (Дата обращения 07.06.2016)