Содержание

Введение

Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода

1.1.Язык как элемент культуры

1.2.Языковая картина мира

1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности передачи лингвокультуры билингвов, носителей другой системы ценностей

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Содержание

Выдержка из текста

Малхани Londonstani)

Разработка системы управления организацией на примере организации г Арзамаса

Распорядительные документы являются важными документами и требуют особой тщательности и аккуратности при оформлении, ведении и обеспечении сохранности на протяжении длительного срока.

г.

на примере администрации г.

Петергофов поставлена задача формирования новой системы управления городским хозяйством, базирующейся на нормативно закрепленном разграничении полномочий Российской Федерации, субъектов Российской Федерации и муниципальных образований, которое должно сопровождаться внедрением современных методов и механизмов управления по результатам. В Российской Федерации на начало 2013 года количество муниципальных образований составило около 23 тыс.Цель заключатся в выявление путей совершенствования организации управления развитием городского хозяйства на примере отдела городского хозяйства МО г.

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.

6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.

7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

9.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 398с.

10.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.

11.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.

12.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.

13.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

14.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.

15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

16.Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.

17.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.

18.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

19.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.

20.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.

21.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.

22.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.

23.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.

24.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

25.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.

26.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.

27.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

28.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.

29.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

31.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

32.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

33.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.

34.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.

35.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.

36.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. –М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.

37.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. – 428с.

38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.

39.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.

40.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.

41.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.

42.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Художественная литература

Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – 343p.

список литературы

Похожие записи