Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода

1.1.Язык как элемент культуры

1.2.Языковая картина мира

1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности передачи лингвокультуры билингвов, носителей другой системы ценностей

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Выдержка из текста

Лингвокультура Лондонцев — выходцев из Азии (на примере поизведения Г.Малхани Londonstani)

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. – 254с.

6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.

7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

9.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 398с.

10.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.

11.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.

12.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.

13.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

14.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.

15.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

16.Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.

17.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.

18.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

19.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.

20.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.

21.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.

22.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.

23.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.

24.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

25.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.

26.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.

27.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

28.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.

29.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

31.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

32.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

33.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.

34.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.

35.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.

36.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. –М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.

37.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. – 428с.

38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.

39.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.

40.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.

41.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.

42.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Художественная литература

Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – 343p.

Похожие записи