Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок 10
1.3. Лингвокультурема как культурный компонент пословиц и поговорок 12
Выводы по главе 1 17
Глава
2. особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами 18
2.1. Функционирование лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили фразеологические словари современного русского языка, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший
6. паремий, содержащих лингвокультурему-зооним.
При подготовке данной курсовой работы мною была использована следующая литература, как основная: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется выбором предмета исследования, поскольку в ней впервые использован комплексный подход к анализу семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в составе пословиц и поговорок.
С каждым годом в программах по чтению и русскому языку в начальной школе не уделяется должное внимание пословицы и поговорки. А современные учителя недостаточно знакомы с разнообразием пословиц и особенностями их обработки. Поэтому ученики младшего школьного возраста не имеют возможности ознакомиться с достижениями прошлых поколений народа, их духовность подавляется, а моральные ценности меняются на удовлетворение материальных потребностей.
Предмет исследования: образ Дракона и Феникса в китайском фольклоре.-выявить основные черты в образе Дракона и Феникса в китайском фольклоре (пословицы и поговорки);
Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»
языка на русский)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
2. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
3. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2003.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999.
5.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы).
– М., 1997.
6. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260-268.
7. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2003. – 367 с.
8. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
9. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. – М., 1996. – 22 с.
10. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
11. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.).
– М., 1997.
12. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
13. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).
– М., 1970.
14. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
15. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
16. Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2003. – № 38. – С. 39-43.
17. Соколова М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. … к-та филол. наук. – Йошкар-Ола, 2015. – 326 с.
18.
19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
20. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73).
– C. 173-177.
Словари
21. Даль В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
22. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.
список литературы