Содержание
Введение 3
Глава 1. Лингвокультурный типаж как воплощение национальной языковой картины мира 6
1.1 Роль когнитивной, языковой и национальной картин мира в формировании лингвокультурного типажа 6
1.4 Понятие и роль концепта в лингвокультурологии 11
1.3 Архетип как основа лингвокультурного типажа 19
Выводы по главе 25
Глава 2. Понятие китайский император в культуре 28
2.1 Представление о китайском императоре с точки зрения этнотипа 28
2.2 Представления о качествах императора 31
2.3 Представления о внешнем облике 42
Выводы по главе 46
Глава 3. Понятие китайский император в лексикографических источниках 48
3.1 Трактовка лингвокультурного типажа «китайский император» в словарях русского языка 48
3.2 Трактовка лингвокультурного типажа «китайский император» в словарях китайского языка 49
Выводы по главе 57
Заключение 59
Список литературы 64
Содержание
Выдержка из текста
Вслед за Владимиром Ильичем Карасиком под термином « лингвокультурный типаж» мы понимаем «узнаваемый образ представителя определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного выделенных объектов поставлены для решения следующие: изучить научную литературу по проблематике исследования и определить содержание ключевых понятий работы; описать специфику понятия лингвокультурного типажа в работах отечественных и зарубежных ученых; выявить базовые параметры признака «чудаковатости» на основе анализа словарных дефиниций; проанализировать и описать характеристики лингвокультурного типажа «английский чудак», акцентируемых в лимериках Э. из введения, двух глав, по священных соответственно лингвокультурному типажу «английский чудак» как предмету лингвистического изучения и
В работе использовались следующие методы: семантический анализ слов, называющих типажи; этимологический анализ; семантический анализ переносных, ассоциативных значений слов, воплощающих типаж; интерпретативный семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, обозначающие и выражающие концепты; интерпретативный культурологический анализ ассоциаций, связанных с определенным типажом; интепретативный анализ ценностно-маркированных высказываний (пословиц, афоризмов, цитат), характеризующих определенные типажи.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации лингвокультурного типа «Китайский император» особенности концептуального и стереотипизированного воплощения данного образа.
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии и посвящена изучению лингвокультурных типажей религиозного дискурса русской культуры, отраженных в языковом сознании. Объектом исследования являются лингвокультурные типажи — обобщенные образы личностей, чье поведение и чьи ценностные ориентации существенным образом влияют на лингвокультуру в целом и являются показателями этнического и социального своеобразия общества. Рассматриваются лингвокультурные типажи «священнослужитель» и «прихожанин».
В основу работы положена следующая гипотеза: типаж «сельский учитель» представляет собой особую разновидность обобщенных представлений о личности и характеризуется определенными понятийными, образными и ценностными признаками в понимании общества.
3. Актуальность работы обусловлена также тем, что концептуальный аспект изучения языковых единиц с точки зрения вектора их исторического развития и участия оценочного компонента в процессе формирования семантической структуры является перспективным направлением в когнитивной лингвистике.
Объект исследования: лексические единицы и паремические выражения русской и китайской лингвокультуры, отражающие работу и трудовую деятельность человека в русской и китайской языковой картине мира.
Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
2. Аверинцев С. С. «Аналитическая психология» К.-Г. Юнга и закономерности творческой фантазии // Вопросы литературы. — 1970. — № 3. — С. 113—143.
3. Аверинцев С. С. Архетипы // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1992 — Т.1. А-К. — С. 110—111.
4. Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина. М., 1984. С. 336-342.
5. Архетип и символ: Сб. работ Юнга. — М., 1991., с. 35
6. Афанасьев Е. В., Логвинов Г. С. Россия и Китай: на пороге третьего тысячелетия // Международная жизнь. — 1995. —№ 11–12. — C. 53.
7. Барковская Н.В. Поэзия «серебряного века», Екатеринбург 1999,
8. Белинский В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 8. — C. 595–599.
9. Большакова А. Ю. Литературный архетип // Литературная учёба. — 2001. — № 6.- С.171.
10. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2-х т. СПб., 1861
11. Васильева Е.А. Сигналы аллюзии в литературном тексте (на материале английского языка)// Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) Материалы XXXVII Международной конференции 11-15 марта 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
12. Веселовский А.Н. Из введения в историческую поэтику // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989
13. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001. – 180 с.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2008. – 320 с.
15. Гегель Г.В.Ф. — Эстетика в 4-х томах. 1973 — 330, 326, 623, 667 с.
16. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
17. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984
18. Дмитриев С. В., Кузьмин С. Л. Что такое Китай? Срединное государство в историческом мифе и реальной политике. — Восток (Oriens), № 3, 2012, с.5-19
19. История зарубежной литературы 19 века./А.С. Дмитриев, Н.А. Соловьева, Е.А. Петрова и др. — М. «Высшая школа», 2000
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002
21. Карельский А.В. Беседы по истории западных литератур. Выпуск №1. — М., 1998
22. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. с. 29
23. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
24. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
25. Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI веках. — М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. — 598 с.
26. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №44. – С. 130-134.
27. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
28. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977., с. 69
29. Любимов Н.М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний. М., 2000. Т. I. С. 276-278.
30. Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
31. Паутова О.А. Творчество Игоря Северянина: аксиологический аспект. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук [электронный ресурс]- Режим доступа: http://www.dissеrcаt.cоm/cоntеnt/tvоrchеstvо-igоryа-sеvеryаninа-аksiоlоgichеskiiаspеk
32. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.
33. Потебня А.А. О доле и сродных с нею существах // Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989
34. Проблема отчуждения нравственного идеала в прозе Ф. Искандера I Рукопись депонирована в НШЮН АН СССР 26.12.1989, Л» 40545. 1,4 п. л.
35. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. — Минск, 1998.
36. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
37. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
38. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
39. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
40. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
41. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
42. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н.Телия. М., Наука, 1988. — с. 26 — 51.
43. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Высшая школа, 1988. — с. 173 — 204.
44. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. — 512 с.
45. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс, 1999.–334с.
46. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.
47. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
48. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
49. Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 30. М., 2005. С. 48–56.
50. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
51. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000., — 220 с.
52. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
53. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
54. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.
55. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
56. Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
57. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.
58. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
Словари
59. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978
60. Большой китайско-русский словарь, М., 1960
61. Большой словарь китайских иероглифов 汉语大字典, 1995
62. Буров В.Г., Семенас А.Л., Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М: Восточная книга, 2007
63. Китайско-русский словарь под редакцией проф. И.М. Ошанина, издание третье. –
64. Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г., Современный китайско-русский словарь. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008, с. 148
65. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва – 1959
66. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней»., 1865
67. Онлайн-версия словаря Xinhua在线新华词典http://xh.5156edu.com
68. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского язык., 1907
69. Словарь иностранных слов русского языка. М. 2010 — 2014
70. «Словарь русского языка» / под ред. С. И. Ожегова. – М.: «Советская энциклопедия», 1973,
71. Словарь современного китайского языка. 现代汉语词典,北京,2005年
72. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред. Д. Н. Ушакова, «Новый китайский лексический словарь». – Bei jing : “ Shang wu ”, 2000
73. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. М. 1935 — 1940
74. Толковый словарь байду baidu词典http://dict.baidu.com/
75. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910
76. Школьный этимологический словарь русского языка. // Шанский Н. М., Боброва Т. А. Происхождение слов. — М.: Дрофа 2004.
Корпус примеров
77. Коростовец И. Я. Китайцы и их цивилизация. — СПб.: Издание книжного магазина М. М. Ледерле, 1896. — C. 1–18 (цит. на с. 3).
78. Кушелев Ю. Монголия и Монгольский вопрос. — СПб.: Русская скоропечатня, 1912. — C. 54.
79. Кропоткин П. А. Поездка из Забайкалья на Амур чрез Манчжурию // Русский вестник. — М., 1865. — Т. 1. — C. 664–681.
80. Корнилов Л. Г. Очерк административного устройства Синьцзяна. Сведения, касающиеся стран, сопредельных с туркестанским воен- ным округом. Ташкент, Типография Штаба Туркестанского военного округа, 1901. — C. 14
81. Лао-цзы. Дао дэ цзин (Трактат о Пути и Доблести) гл. l4 // Люйши Чуньцю (Весны и осени господина Люя) / Пер. Г.А. Ткаченко. М., 200l. С. 462 — 479.
82. Носов М. Российский Дальний Восток и Китай. Доклад, представленный 28 июня 1995 г. на семинаре «Проблемы безопасности и национальной идентификации в постсоветском пространстве». Московский центр Карнеги. — Москва, 1995. — С. 9.
83. Петров А. И. История китайцев в России. 1856–1917 годы. — СПб., 2003. — С. 274–285
84. Штейнгауз А. И. Китай и Корея в русско-японских отношениях 1876–1894 гг. в освещении русской прессы и публицистики // Россия и страны Востока в середине ХIХ – начале ХХ вв. — Иркутск: Иркутский государственный педагогический институт, 1984.
список литературы