Лингвостилистические особенности профессиональных стандартов для учителей в Англии как вид специального текста

В современном мире, где информация является ключевым ресурсом, а специализированные области знаний множатся с невероятной скоростью, особое значение приобретает способность к точной, недвусмысленной и эффективной коммуникации. Изучение лингвостилистических особенностей специальных текстов перестаёт быть узконаучной задачей и превращается в актуальное направление прикладной лингвистики, необходимое для понимания механизмов передачи знаний, регулирования профессиональной деятельности и формирования единого понятийного поля внутри академического и профессионального сообщества.

Данная курсовая работа посвящена глубокому анализу лингвостилистических особенностей англоязычных специальных текстов, в частности, текстов профессиональных стандартов для учителей в Англии. Выбор именно этой предметной области не случаен. Профессиональные стандарты — это квинтэссенция требований к специалисту, их формулировки должны быть максимально точными, императивными и не допускающими разночтений, что делает их идеальным объектом для исследования специфики специального текста. Эти документы, разработанные Департаментом образования (DfE), не просто описывают желаемые качества или компетенции; они устанавливают минимальные, законодательно закреплённые требования к профессиональной практике и поведению учителей в Великобритании. Таким образом, они выступают одновременно как инструмент регулирования, как источник профессиональных знаний и как образец официально-деловой коммуникации в педагогической сфере. Исследование их языка и стиля позволяет не только углубить понимание феномена специального текста, но и выявить уникальные черты, обусловленные гибридным характером этих документов, сочетающих в себе элементы нормативно-правового акта, научного трактата и педагогического наставления, что является критически важным для формирования компетентных специалистов и поддержания высокого уровня образования.

Теоретические основы изучения специальных текстов и терминологии

Для того чтобы погрузиться в мир лингвостилистических особенностей текстов профессиональных стандартов, необходимо сначала заложить прочный теоретический фундамент. В этой главе мы рассмотрим ключевые понятия: что такое специальный текст, чем он отличается от общеупотребительного, каковы его функции, а также подробно остановимся на сущности и типологии терминов, которые являются основой любой специализированной коммуникации, поскольку именно они формируют понятийный каркас профессиональной области.

Специальный текст: определение и основные характеристики

В сердце исследования специальных текстов лежит концепция Языка для специальных целей (ЯСЦ), которая, как показывает анализ российских лингвистических школ, активно применяется и развивается, например, специалистами Санкт-Петербургского государственного университета в экспертной работе. ЯСЦ – это не просто набор специфических слов, это функциональная разновидность языка, специально адаптированная для обеспечения максимально эффективной и однозначной коммуникации между специалистами в определённой профессиональной или предметной области. Представьте себе строительную площадку, где каждый термин имеет строго определённое значение, или операционную, где каждое слово врача должно быть понято однозначно – это и есть пространство ЯСЦ, где точность и однозначность спасают жизни и предотвращают ошибки.

Ключевыми функциями ЯСЦ являются:

  • Коммуникативная функция: Главная задача – передача точной, неискажённой информации от одного специалиста к другому.
  • Когнитивная функция: ЯСЦ служит инструментом познания мира, систематизации новых знаний и накопления профессионального опыта.
  • Информативная функция: Обеспечивает сохранение, структурирование и распространение накопленных знаний внутри профессионального сообщества и за его пределами.

Сам по себе специальный текст, как проявление ЯСЦ, обладает рядом неотъемлемых характеристик, которые отличают его от текстов общелитературного языка. Это, в первую очередь, информативность, то есть насыщенность конкретными данными и фактами. Далее следует логичность, проявляющаяся в строгой последовательности изложения и чёткой связи между идеями, что особенно заметно в синтаксисе научной речи, стремящемся к сложным построениям для передачи систем понятий и их отношений (например, причинно-следственных). Точность и объективность исключают двусмысленность и субъективные интерпретации. Наконец, ясность и понятность гарантируют доступность информации для целевой аудитории, при этом, как мы увидим далее, ясность в научном тексте не всегда означает простоту, но всегда означает отсутствие неоднозначности.

ЯСЦ представляет собой уникальный гибрид: он объединяет элементы общеупотребительного языка с профессионально ориентированным словарным запасом. Этот словарный запас включает в себя узкоспециальные термины и, порой, профессиональный жаргон (хотя последний нежелателен в строго нормативных документах). Синтаксис ЯСЦ часто тяготеет к особенностям научной или деловой речи. Например, для связности научной прозы характерны предложения с однородными членами, обобщающими словами, составными подчинительными союзами («вследствие того что», «ввиду того что», «в то время как»), а также вводными словами и сочетаниями («во-первых», «наконец», «с другой стороны», «таким образом», «в заключение»). Официально-деловой стиль, в свою очередь, для компактности изложения часто использует отглагольные существительные («апробация», «формирование», «выполнение»).

Кроме вербальных средств, ЯСЦ активно интегрирует невербальные элементы, что делает его ещё более эффективным. Примерами могут служить цифровые данные, буквенные обозначения, графики, диаграммы. В контексте языков человеко-машинного взаимодействия это могут быть ограниченные подмножества естественного языка в командных языках, названиях меню, кнопок, а также в сообщениях об ошибках и справочной информации. Например, графический интерфейс с такими понятиями, как «рабочая область», «окна» и «иконки» (значки), а также технология WIMP (Windows, Icons, Mouse, Pop-up menus) — всё это «гибридные знаковые системы», где невербальные элементы заменяют или дополняют текстовое описание, сокращая время на восприятие и обработку информации.

Терминология в специальных текстах: сущность и классификация

В основе любого специального текста лежит термин. Именно термины формируют понятийный каркас профессиональной области, обеспечивая точность и однозначность коммуникации.

Термин — это не просто слово. Это лексическая единица (слово или устойчивое словосочетание), которая получила официальное признание в определённой профессиональной деятельности и используется в специфических условиях для строгого обозначения понятия, входящего в иерархическую систему понятий конкретной области знаний. Например, в педагогике «компетенция» – это не просто «умение», а чётко определённое, измеримое понятие, включающее знания, навыки и отношение к деятельности, что отличает его от обыденного понимания.

Одним из ключевых свойств термина является его дефинитивность – наличие строгого и чёткого определения. Дефиниция не просто объясняет значение, она обеспечивает содержательную точность и ясность термина, позволяя однозначно интерпретировать его смысл в контексте предметной области. Без дефиниции термин рискует потерять свою специфичность и превратиться в общеупотребительное слово, что недопустимо для специальной коммуникации, поскольку это лишает его функциональной ценности.

Лингвисты также подчёркивают прагматичность семантики термина, то есть зависимость его содержания от реальной практической деятельности. Это означает, что смысл термина не статичен, а формируется и уточняется в процессе его применения. Например, понятие «оценка» в педагогике может иметь разные прагматические оттенки в зависимости от того, идёт ли речь о формирующей оценке, суммативной оценке или самооценке ученика. Исследования в лингвопрагматике показывают, что прагматика включает «взаимосвязь языковой структуры и принципов ее использования», выделяя «прагматические единицы», которые позволяют говорящему осуществлять высказывание как действие. Также отмечается динамичность семантики термина, которая может меняться как в историческом развитии науки, так и в синхронном аспекте, в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации.

Среди прочих конструктивных свойств термина выделяют:

  • Степень определённости: Насколько чётко и однозначно термин соотносится с понятием.
  • Детерминированность: Его однозначная определяемость и предопределённость, исключающая двусмысленности. Это свойство считается одним из наиболее важных, поскольку оно обуславливает принадлежность термина к определенному подъязыку.
  • Функционально-деятельностная нагрузка: Роль термина в описании и регуляции профессиональной деятельности.
  • Степень искусственности: Насколько термин создан специально для данной области или заимствован из общего языка.
  • Степень однородности: Согласованность терминов внутри одной системы.
  • Когнитивная насыщенность: Объём знаний, заключённый в термине.
  • Системность: Каждый термин существует не сам по себе, а как часть сложной системы, где все элементы взаимосвязаны и взаимообусловлены.

В идеале, термин должен быть однозначным, систематичным и стилистически нейтральным в пределах своей сферы применения. Однако на практике это не всегда реализуется: в некоторых терминосферах присутствует значительный пласт общелитературных слов, которые приобретают специфическое значение в контексте. Важно, что термин является эмотивно нейтральным и всегда используется в прямом значении, избегая метафоричности и экспрессивности.

Классификация терминологии служит цели упорядочивания обширных систем знаний и может осуществляться по множеству признаков:

  • По языковой форме:
    • Простые (однословные): например, «аллегория» (в литературоведении).
    • Составные (двусловные и многословные): например, «берцовая кость» (анатомический термин).
    • Также выделяются непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры (например, «ЯСЦ»).
  • По происхождению (генетическому признаку):
    • Исконные: слова, изначально принадлежащие языку (например, «сердце», «ухо»).
    • Заимствованные: слова, пришедшие из других языков (например, «православие» как калька с греческого, «трудоголик» как полукалька с английского).
    • Гибридные: сочетающие исконные и заимствованные элементы.
  • По степени абстрактности:
    • Универсальные: обозначающие общие категории (например, «предложение», «подлежащее», «сказуемое» в лингвистике).
    • Уникальные: специфические для конкретного языка или группы языков (например, «послелоги» в ингушском и чеченском языках).
  • По внутренней форме:
    • Мотивированные: морфемы соотносятся с морфемами данного языка (например, «переднеязычный»).
    • Немотивированные: появились в результате заимствований и калькирования, их внутренняя форма не прозрачна для носителя языка без специального знания.
  • По семантической структуре:
    • Однозначные (моносемичные): имеют одно строго определённое значение.
    • Многозначные (полисемичные): могут иметь несколько связанных значений в рамках одной или разных терминосистем, хотя в идеале термин стремится к моносемии.

Лингвистические классификации терминов, таким образом, базируются на признаках терминов как слов или словосочетаний конкретного языка, помогая структурировать и понимать их функционирование в специальных текстах.

Лексико-грамматические особенности англоязычных специальных текстов

Специальные тексты на английском языке обладают характерными лексическими и грамматическими чертами, которые формируют их узнаваемый стиль и обеспечивают точность и объективность изложения. Эти особенности проистекают из функционального назначения таких текстов – передачи специализированной информации.

Лексические особенности

Лексический состав научного стиля английского языка, который является основой для многих специальных текстов, можно разделить на три основные группы:

  1. Общеупотребительные слова: Это слова, которые используются в повседневной речи, но в научном контексте они, как правило, применяются в их прямом, неэмоциональном значении. Например, «to run» в общелитературном языке имеет множество значений, но в научном тексте может использоваться в значении «проводить эксперимент».
  2. Общенаучные слова: Это лексические единицы, используемые в различных научных дисциплинах, но не являющиеся узкоспециальными терминами. Примеры включают «analysis», «data», «hypothesis», «process», «result».
  3. Термины: Это узкоспециализированные слова и словосочетания, которые однозначно обозначают понятия конкретной области знаний. Например, «pedagogy», «curriculum», «assessment» в педагогике.

Одной из важнейших черт лексики специальных текстов является обобщённость, отвлечённость и абстрактность изложения. Это проявляется в выборе лексических средств, которые позволяют описывать явления не как единичные события, а как общие закономерности или категории. Слова используются в их прямом, точном значении, без эмоциональной окраски и экспрессивности. Хотя избыток технического жаргона может затруднять читаемость, он обеспечивает необходимую точность.

Интересно наблюдать, как научные значения многих глаголов могут значительно отличаться от их общелитературных значений. Рассмотрим несколько примеров:

  • Глагол «to estimate» в общелитературном языке означает «приблизительно вычислять, оценивать». Однако в научном контексте он может приобретать более специфичные значения, например, «определять интенсивность импульса» в физике или «оценка констант» в статистике.
  • Аналогично, «to consider» в повседневной речи означает «рассматривать, обдумывать». В научном дискурсе он может быть использован в значении «изучать новую проблему» или «исследовать причину взрыва», что подразумевает более глубокий и систематический анализ.

Такие сдвиги в семантике показывают, как язык адаптируется под нужды специализированной коммуникации, придавая общеупотребительным словам новую, строго детерминированную окраску.

Грамматические и синтаксические особенности

Грамматический строй англоязычных специальных текстов характеризуется рядом специфических черт.

Именной характер научного стиля проявляется в преобладании существительных и прилагательных над глаголами. Существительные используются для обозначения предметов мысли, явлений, процессов, а прилагательные – для их точной характеристики. Это позволяет создавать плотные, информационно насыщенные фразы, где большая часть смысловой нагрузки приходится на именные конструкции.

Для обеспечения полноты и точности изложения широко применяются различные виды определений:

  • Препозитивные определения (стоящие перед существительным): «critical thinking skills», «effective teaching methods».
  • Постпозитивные определения (стоящие после существительного): «time immemorial» (время незапамятное) или «attorney general» (генеральный прокурор). Эти конструкции часто используются для эмфазы или придания формального тона, особенно в юридических или литературных контекстах.
  • Инфинитив в функции определения (infinitive as adjective): описывает существительное, например, «She needs a place to study» (Ей нужно место для учебы) или «a book to improve her vocabulary» (книга для улучшения словарного запаса).

Синтаксическая сложность – ещё одна характерная черта. Английские тексты информативного характера отличаются обилием сложноподчиненных предложений, что позволяет выстраивать последовательные логические цепочки и точно передавать взаимосвязи между явлениями. Даже немногочисленные простые предложения часто расширяются за счёт однородных членов, что увеличивает их информативность.

Особенно часто встречаются причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, которые позволяют уплотнять информацию и делать изложение более лаконичным, избегая громоздких придаточных предложений:

  • Инфинитивные обороты могут функционировать как прилагательные, добавляя информацию о существительных или местоимениях, которые они изменяют («a place to study in peace»). Они также используются после прилагательных для уточнения причины состояния («I am happy to help you»).
  • Герундиальные обороты включают существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, за которым следует герундий («I don’t object Mary’s visiting us»).
  • Причастные обороты могут стоять после союзов, например, «while working on the project…».

Предпочтительное использование страдательного залога является одним из самых заметных грамматических признаков. В научных текстах пассивный залог используется для придания более формального и объективного тона. Он акцентирует внимание на действии или его получателе, а не на субъекте, выполняющем действие, особенно когда исполнитель действия неизвестен или не важен. Например, вместо «Researchers conducted the experiment» часто используется «The experiment was conducted». Исследования частотности использования залогов в научно-технических статьях подтверждают широкую распространённость пассивного залога, демонстрируя, что значительная часть глагольных фраз может быть в пассивном состоянии. Если же важно упомянуть исполнителя действия (агента), он вводится с помощью предлога «by» («The new smoke alarm was installed by the company director herself»). Помимо «by», в академическом письме с пассивными конструкциями часто используются предлоги «at», «with», «on», «as», «from», «into», «for» («The study was based on 10 years of close observation»; «Albert Einstein is regarded as the premier theoretical physicist»).

Для обеспечения связности и последовательности изложения активно применяются сложные формы союзов и наречий, а также вводные слова:

  • Сложные подчинительные союзы: «because», «although / though», «if», «unless», «while», «before», «after», «since», «when», «where», «until», «as», «whether».
  • Вводные слова и фразы: «however», «in addition», «on the other hand», «in conclusion», «to sum up», «therefore».

Все эти лексико-грамматические особенности в совокупности создают уникальный лингвистический ландшафт англоязычных специальных текстов, делая их инструментами точной и эффективной профессиональной коммуникации, что является основой для лингвостилистического портрета текстов профессиональных стандартов.

Лингвостилистический портрет текстов профессиональных стандартов для учителей в Англии

Тексты профессиональных стандартов для учителей в Англии представляют собой уникальный лингвостилистический феномен. Они не просто описывают идеальные качества педагога, но и регламентируют его деятельность, обладая юридической силой. Именно этот нормативно-правовой характер в сочетании со спецификой предметной области (педагогики) формирует их особый язык.

Официально-деловой стиль как основа

По своим языковым и внеязыковым характеристикам тексты профессиональных стандартов для учителей в Англии («Teachers’ Standards») относятся к официально-деловому функциональному стилю. Это неслучайно, поскольку данные стандарты имеют статус законодательных актов, их соблюдение обязательно для всех учителей, и они издаются по закону в соответствии с Правилами оценки школьных учителей (Англия) 2012 года, а это уже само по себе предопределяет их формальную направленность и строгую структуру.

Ключевые внеязыковые особенности, подтверждающие это отнесение, включают:

  • Точность: Не допускающая разночтений и двойных толкований.
  • Стандартизированность: Использование устойчивых формулировок, клише и шаблонов.
  • Долженствующий и предписывающий характер: Явное указание на обязательность выполнения изложенных требований.

Анализ лексики, морфологии и синтаксиса этих документов подтверждает их принадлежность к официально-деловому стилю:

  • Использование профессионализмов и канцеляризмов: В текстах стандартов встречаются лексические единицы, специфичные для профессиональной и деловой коммуникации. Хотя в стандартах для учителей они могут быть менее выражены, чем в юридических кодексах, примеры таких слов включают «assessment» (оценивание), «curriculum» (учебный план), «safeguarding» (обеспечение безопасности), «well-being» (благополучие) – все они в контексте педагогики приобретают строго определённое значение. Канцеляризмы, в свою очередь, проявляются в использовании устойчивых оборотов, таких как «in accordance with» (в соответствии с), «with regard to» (в отношении).
  • Отсутствие местоимений первого и второго лица: Тексты стандартов избегают личных обращений («я», «мы», «ты», «вы»), фокусируясь на объективных требованиях к абстрактному «учителю». Лица упоминаются по их функциональной роли: «A teacher must…» (Учитель должен…).

Морфологические особенности также весьма показательны:

  • Отыменные предлоги: Широко применяются для придания формальности и уточнения связей: «in terms of» (с точки зрения), «on behalf of» (от имени), «in accordance with» (в соответствии с), «due to» (вследствие).
  • Аббревиатуры и сокращения: Могут использоваться для компактности, если они общеприняты в данной сфере (например, DfE – Department for Education).
  • Отглагольные существительные: Часто используются для номинации действий и процессов, придавая тексту статичность и обобщённость: «demonstration» (демонстрация), «understanding» (понимание), «implementation» (реализация) вместо глаголов «to demonstrate», «to understand», «to implement».
  • Преобладание глаголов в форме инфинитива и глаголов долженствования: Инфинитивы часто используются для обозначения общих действий, а модальные глаголы «must», «should» выражают обязанность и предписание («to establish a safe and stimulating environment», «to promote good progress»).

Таким образом, официально-деловой стиль формирует каркас, на котором строится вся лингвостилистическая система «Teachers’ Standards».

Влияние педагогического дискурса и нормативного характера

Специфика предметной области – педагогики и профессиональной квалификации – оказывает значительное влияние на лингвостилистические особенности текстов стандартов, придавая им директивный, предписывающий характер, ориентированный на регулирование профессиональной деятельности.

  • Деперсонализация: Эта черта проявляется в формулировках, использующих безличные конструкции и обобщённые фразы. Центральной здесь является конструкция «A teacher must…» («Учитель должен…»). Например, «A teacher must demonstrate good subject and curriculum knowledge». Такая формулировка переносит акцент с конкретного индивида на его профессиональную роль и предписанные ей обязанности, создавая объективный и универсальный тон.
  • Модальные глаголы: Широкое использование модальных глаголов «must» (должен) и «should» (следует) является краеугольным камнем языка стандартов. «Must» выражает абсолютную обязанность, не допускающую исключений, тогда как «should» указывает на сильную рекомендацию или желательность, но с возможностью некоторой гибкости. Эти глаголы чётко сигнализируют о нормативном и обязательственном характере документа.
  • Пассивные конструкции: Как и в других специальных текстах, пассивный залог в текстах стандартов используется для акцентирования внимания на результате действия или его объекте, а не на субъекте, выполняющем действие. Например, вместо «Teachers establish a safe environment» может быть использовано «A safe and stimulating environment must be established». Это способствует созданию объективного, безличного тона и переносит фокус на само действие и его последствия. Примеры фраз, таких как «The new smoke alarm was installed» или «The law was passed» из контекста нормативных документов, демонстрируют, как пассивный залог смещает акцент с исполнителя на действие или его объект.
  • Точность, ясность и недвусмысленность языка: Эти качества являются основополагающими для нормативных документов. В текстах стандартов каждая формулировка тщательно продумана, чтобы исключить любые двусмысленности, которые могли бы привести к неправильной интерпретации или невыполнению требований.
  • Отсутствие эмоционально окрашенной лексики и субъективных оценок: Язык стандартов строго нейтрален. Здесь нет места метафорам, экспрессивным выражениям или личным мнениям. Основное внимание уделяется конкретным действиям и обязанностям учителя, выраженным в предельно объективной манере: «establish a safe and stimulating environment», «promote good progress and outcomes», «demonstrate good subject and curriculum knowledge».

Взаимодействие стилей и подъязыков

Тексты профессиональных стандартов для учителей в Англии не являются чистым образцом одного функционального стиля; они демонстрируют взаимодействие официально-делового и научного стилей, что придаёт им гибридный характер. Элементы научного стиля проявляются в логичности, последовательности, доказательности изложения и насыщенности фактической информацией, что обусловлено тем, что педагогика, как предметная область, опирается на научные знания. Структура стандартов, разделенных на «Teaching» (Преподавание) и «Personal and professional conduct» (Личное и профессиональное поведение), также отражает систематизированный подход к описанию профессиональной деятельности.

Кроме того, в этих текстах проявляет себя подъязык педагогики, который является частью более широкого ЯСЦ. Он предоставляет специфическую терминологию и концептуальный аппарат, необходимый для точного и всестороннего описания профессиональной деятельности учителей. Такие термины, как «formative assessment», «differentiated instruction», «behaviour management», являются неотъемлемой частью этого подъязыка. Взаимодействие функциональных стилей проявляется также в том, что к основной функции (например, сообщению в официально-деловом стиле) могут добавляться другие, такие как воздействие. В официально-деловом стиле воздействие достигается за счёт «долженствующе-предписывающего» характера речи, использования глаголов со значением предписания или долженствования («запретить», «разрешить», «обязать») и кратких прилагательных модального характера («обязан», «необходим»).

Таким образом, лингвостилистический портрет текстов профессиональных стандартов – это сложное переплетение жёстких рамок официально-делового стиля, научно-методической точности и специфического педагогического дискурса, направленного на формирование и регуляцию профессиональной квалификации. А как эти особенности языка влияют на процесс обучения и адаптации новых учителей?

Заключение

Проведённое исследование лингвостилистических особенностей текстов профессиональных стандартов для учителей в Англии позволило создать детальный аналитический портрет этих документов как особого вида специальных текстов. Мы определили, что эти стандарты выступают не просто как набор рекомендаций, но как законодательно закреплённые акты, регламентирующие профессиональную деятельность и поведение педагогов.

Ключевым выводом является гибридный характер данных текстов, сочетающий в себе черты двух доминирующих функциональных стилей:

  • Официально-деловой стиль формирует их структурную и лексико-грамматическую основу. Это проявляется в непременной точности, стандартизированности формулировок, долженствующем и предписывающем характере, обилии отглагольных существительных, отыменных предлогов и, что наиболее значимо, в преобладании модальных глаголов «must» и «should», недвусмысленно выражающих обязательства. Отсутствие местоимений первого и второго лица и широкое использование безличных конструкций, таких как «A teacher must…», подчёркивают объективность и деперсонализацию, смещая акцент с личности на профессиональную роль.
  • Научный стиль вносит вклад в логичность, последовательность изложения и насыщенность фактической информацией, что обусловлено необходимостью точного описания педагогических процессов и требований к квалификации. Использование терминологии педагогики, а также сложные синтаксические конструкции, такие как причастные и герундиальные обороты, придают тексту глубину и академичность.

Особое внимание было уделено влиянию педагогического дискурса. Несмотря на формальность, стандарты отражают ценности и нормы педагогической профессии, формируя директивный, но в то же время ориентированный на профессиональное развитие язык. Выявленные лексические особенности, такие как использование слов в прямом значении и сдвиги в семантике некоторых глаголов, а также грамматические предпочтения, например, широкое распространение страдательного залога, способствуют достижению объективности и формализации изложения.

Значимость проведённого исследования для прикладной лингвистики и академического сообщества трудно переоценить. Понимание специфики таких документов позволяет не только глубже осмыслить феномен специального текста и его функционирование в профессиональной коммуникации, но и способствует более эффективному обучению специалистов, совершенствованию переводческой деятельности и разработке лингводидактических материалов. Анализ этих текстов является важным шагом к осознанию того, как язык формирует и регулирует профессиональную реальность, обеспечивая единство требований и стандартов в столь ответственной сфере, как образование, ведь это напрямую влияет на качество подготовки будущих поколений.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике : Учеб. Пособие. – М. : Высшая школа, 1991.
  2. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989.
  3. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. – М. : Просвещение, 1965.
  4. Валгина, Н. С. Теория текста. Тексты нехудожественные и художественные. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text14/17.htm.
  5. Васильев, Л. М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – Тезисы докладов: СПб.-М., 1971.
  6. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М. : Наука, 1977.
  7. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотип. – М. : КомКнига, 2007.
  8. Граудина, Л. К., Ширяев, Е. Н. Культура русской речи : Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М. : НОРМА-ИНФРА, 1999.
  9. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010.
  10. Караулов, Ю. Н. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Российская энциклопедия ; Дрофа, 1997.
  11. Кодухов, В. И. Общее языкознание. – М. : Высшая школа, 1974.
  12. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой ; Ин-т языкознания АН СССР. – М. : Советская энциклопедия, 1990.
  13. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М. : Языки русской культуры, 1999.
  14. Лотман, Ю. М. Заметки о структуре художественного текста // Ученые записки тартуского университета. Труды по знаковым системам. Вып. V. – Тарту, 1971.
  15. Лотман, Ю. М. О трех функциях текста. Юрий Михайлович Лотман / Под. ред. В.К. Кантора. – М. : РОССПЭН, 2009.
  16. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб. : Искусство-СПБ, 2005.
  17. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М. : Изд-во АН СССР, 1961.
  18. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д. : Феникс, 2010.
  19. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: антология. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.-Екатеринбург, 2001.
  20. Никитина, В. Ю. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М. : Дом Славянской книги, 2012.
  21. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНА И ПОНЯТИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Cyberleninka.ru. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-svoystva-termina-i-ponyatiya-sovremennoy-terminologii.
  22. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Eduherald.ru. – Режим доступа: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12738.
  23. Педагогический дискурс как объект исследования в теоретической лингвистике // Elibrary.ru. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=50074665.
  24. Покровский, М. М. Избранные труды по языкознанию. – М. : АН СССР, 1959.
  25. ПОНЯТИЕ «СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ» В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ // Elibrary.ru. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=26207010.
  26. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ // Elibrary.ru. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=49479357.
  27. ПРИРОДА ТЕРМИНА // Cyberleninka.ru. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/priroda-termina.
  28. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. – М. : Просвещение, 1967.
  29. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1950-1965.
  30. Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь. – Ростов н/Д. : Феникс, 2008.
  31. Ушаков, Д. Н. Краткое введение в науку о языке. – М. : Эдиториал УРСС, 2004. – 152 с.
  32. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М. : Астрель, АСТ, 2000.
  33. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. – Самарканд : СГУ, 1972. – 130 с.
  34. Хижняк, С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. – Саратов : Изд-во СГУ, 1997. – 136 с.
  35. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект. // Cyberleninka.ru. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-dlya-spetsialnyh-tseley-lsp-lingvisticheskiy-aspekt.
  36. Collins-COBUILD Dictionaries. – Режим доступа: http://www.cobuild.collins.co.uk.
  37. DfE’s Teachers’ Standards: Promote High-quality Education // Nationalcollege.com. – Режим доступа: https://www.nationalcollege.com/advice/school-leadership/teaching-and-learning/dfe-teachers-standards-promote-high-quality-education.
  38. The DfE Teachers’ Standards: An Overview // Engageteach.com. – Режим доступа: https://www.engageteach.com/blog/dfe-teachers-standards-an-overview.
  39. Teachers’ Standards DfE 2013 // Warwick.ac.uk. – Режим доступа: https://warwick.ac.uk/fac/soc/cte/qualifications/itt/secondary/assessment/ts_descriptors_2013_v2_sept_2013.pdf.
  40. Teachers’ Standards guidance // Gov.uk. – Режим доступа: https://www.gov.uk/government/publications/teachers-standards-guidance.
  41. Teachers’ standards: overview // Gov.uk. – Режим доступа: https://www.gov.uk/government/publications/teachers-standards-overview.
  42. Standard for teachers’ professional development // Gov.uk. – Режим доступа: https://www.gov.uk/government/publications/standard-for-teachers-professional-development.

Похожие записи