Лингвостилистические особенности сравнения: Методология и структура академической курсовой работы

РЕЛЕВАНТНЫЙ ФАКТ: Теория лингвистики выделяет три основных структурных компонента сравнения: 1) субъект сравнения (то, что сравнивается); 2) объект/эталон сравнения (то, с чем сравнивается); 3) основание/модуль сравнения (общий признак). Это подчеркивает неразрывную связь сравнения с познавательной функцией языка, поскольку для сопоставления двух сущностей всегда необходим общий знаменатель — признак, который позволяет разуму установить между ними связь и, следовательно, познать мир через соотнесение.

Лингвистическая категория сравнения, будучи одним из наиболее распространенных и мощных средств создания образности в языке, занимает центральное место в стилистике и лингвистике текста. Настоящий аналитический материал представляет собой детальный, академически строгий план и методологию для написания курсовой работы по теме «Лингвостилистические особенности сравнения», обеспечивая глубокое теоретическое и практическое раскрытие темы, соответствующее требованиям филологического вуза.

Введение

Актуальность исследования обусловлена тем, что сравнение (компаратив) является универсальной лингвофилософской категорией, играющей ключевую роль как в процессе познания мира, так и в создании образной структуры текста. Многообразие структурных форм сравнения, его интеграция в различные типы дискурса, а также роль в формировании идиостиля автора делают эту категорию важнейшим объектом лингвостилистического анализа, который требует предельной точности и структурированности.

Цель работы — разработать исчерпывающую теоретическую базу и провести лингвостилистический анализ сравнения как стилистического приема, выявив его структурно-семантические особенности и функциональную специфику в различных типах дискурса.

Задачи:

  1. Определить сущность и статус сравнения в современной лингвистике (троп, фигура речи, прием).
  2. Провести дифференциацию сравнения от смежных явлений (метафора, логический компаратив).
  3. Разработать всеобъемлющую структурно-семантическую типологию сравнений, включая немаркированные конструкции.
  4. Проанализировать функциональную роль сравнения в художественном, публицистическом и рекламном дискурсе.
  5. Выявить ключевые проблемы перевода лингвостилистических особенностей сравнения.

Объект исследования — компаративные структуры в языке.
Предмет исследования — лингвостилистические особенности, структурно-семантическая вариативность и функциональная нагрузка сравнения в тексте.

Теоретико-методологическая база базируется на трудах классиков отечественной и зарубежной лингвистики и стилистики (А. А. Потебня, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, В. Н. Телия и др.), а также на современных диссертационных исследованиях. Методы исследования включают описательный метод, метод лингвостилистического анализа, метод компонентного анализа и метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Структура курсовой работы включает Введение, четыре аналитические Главы, Заключение, Список использованных источников и Приложения.

Глава 1. Теоретические и философские основы категории сравнения в лингвистике

Ключевой тезис: Раскрыть сущность сравнения как лингвистической категории, опираясь на авторитетные источники, и дать его строгие научные определения.

Сравнение (лат. comparatio) определяется как образное выражение (троп или стилистическая фигура), построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета. В соответствии с критериями, установленными для академического исследования, необходимо привести строгие дефиниции, поскольку, по мнению исследователей, сравнение является одной из важнейших лингвофилософских категорий, всегда подразумевающей движение мысли от неизвестного к известному, от неясного к понятному.

Сравнение как троп, стилистический прием и фигура речи: Обзор концепций

Статус сравнения в стилистике остается дискуссионным, что подтверждают исследователи В. В. Виноградов и И. Р. Гальперин, предлагающие различное видение его места в системе выразительных средств.

  1. Сравнение как Троп: В. В. Виноградов, а также представители многих классических школ, относят сравнение к тропам, то есть к оборотам, основанным на переносе значения по сходству. Троп изменяет номинативное значение слова, придавая ему образность.
  2. Сравнение как Фигура Речи (или Стилистический Прием): И. Р. Гальперин и его последователи часто рассматривают сравнение как фигуру речи или стилистический прием, поскольку оно представляет собой явное, оформленное грамматически сопоставление, в отличие от метафоры, являющейся скрытым переносом. Стилистический прием, по Гальперину, — это особая организация языковых единиц, которая создает определенный стилистический эффект. Сравнение, как правило, не меняет значения слов, а лишь устанавливает между ними связь, что ближе к структуре приема.

Обобщающий вывод: В современной лингвостилистике принято рассматривать сравнение как широкий феномен, который может быть реализован как стилистический прием (в своей развернутой, явной форме с компаративными связками) и как троп (в случае его интеграции в структуру других образных средств).

Философско-познавательная роль сравнения (Потебня и внутренняя форма слова)

Анализ сравнения не может быть полным без обращения к его фундаментальной, познавательной роли, которую глубоко осмыслил А. А. Потебня. А. А. Потебня в своем труде «Из записок по теории словесности» (1905) рассматривал сравнение как один из базовых механизмов мышления и познания. По его теории, сравнение не просто украшает речь, но и участвует в формировании внутренней формы слова — того образа или представления, которое лежит в основе его значения.

Методологическая Глубина: Процесс познания всегда начинается с соотнесения нового объекта с уже известными понятиями. Сравнение, устанавливая связь между субъектом (А) и эталоном (В) через основание (С), обеспечивает этот процесс. Когда автор говорит: «Его смех был как колокольный звон», он не просто сравнивает два звука; он использует знакомый и понятный образ (колокольный звон) для категоризации и придания эмоциональной глубины новому явлению (смеху). Таким образом, сравнение выполняет функцию интеллектуального моста между миром автора и миром читателя, позволяя читателю мгновенно соотнести новое знание с имеющимся опытом.

Дифференциация сравнения и смежных явлений

Для академической работы критически важно провести четкое разграничение сравнительных конструкций.

Явление Характеристика Пример Компаративная связь
Стилистическое сравнение (Simile) Явное сопоставление объектов из разных семантических классов для создания образа. Несет высокую эмоциональную и эстетическую нагрузку. As brave as a lion. (Храбрец, как лев.) Явная, эксплицитная (как, словно, будто).
Логическое сравнение (Comparison) Сопоставление объектов из одного семантического класса для установления степени или меры признака. Несет информативную, фактическую нагрузку. Она поет лучше, чем профессиональный солист. Явная, эксплицитная (лучше, чем).
Метафора Скрытое, эллиптическое сравнение, где эталон (В) или связка подобия (f) опущены. Перенос имени по сходству. Сердце горит от боли. Скрытая, имплицитная.

Ключевое отличие заключается в форме: стилистическое сравнение — это явное сопоставление с использованием компаративных связок («как», «словно», «будто», «точно»), в то время как метафора представляет собой скрытое сравнение, где сходство лишь подразумевается, что имеет огромное значение для воздействующей функции в публицистике.

Глава 2. Структурно-семантическая типология и средства выражения сравнения

Ключевой тезис: Представить всеобъемлющую классификацию сравнений по их структуре и семантике, включая те типы, которые часто упускаются конкурентами.

Сравнение отличается исключительным структурным и грамматическим разнообразием. Анализ этой вариативности позволяет выявить весь арсенал стилистических возможностей приема.

Структурные компоненты сравнения и модель (А – С – f – В)

Стилистическое сравнение всегда базируется на трех обязательных компонентах, которые могут быть дополнены связкой подобия:

  1. A (Referent / Субъект сравнения): То, что сравнивается (предмет, явление, качество).
  2. B (Agent / Эталон сравнения): То, с чем сравнивается.
  3. C (Basis / Основание сравнения): Общий признак, по которому устанавливается сходство.
  4. f (Function / Связка подобия): Формальный показатель сравнения (союз, слово).

Модель стилистического приема сравнения в общем виде может быть представлена как A - C - f - B.
Пример: «Лицо (А) было бледным (С), словно (f) бумага (В).»

Разнообразие языковых средств выражения: от союзов до немаркированных конструкций

Способы выражения сравнения охватывают практически все уровни языковой системы:

Уровень Средства выражения Пример
Лексический Слова-уподобители (подобный, схожий), сравнительные прилагательные/наречия. Подобный грому голос.
Грамматический (Союзы) Сравнительные союзы: как, словно, будто, точно, что, нежели. Глаза, как две звезды.
Грамматический (Падежи) Предложно-падежные формы (в виде, наподобие, вроде); Творительный падеж (инструментальное сравнение); Родительный падеж (родительное сравнение). В виде облака.

Инструментальное и родительное сравнение: анализ немаркированных типов

Особый интерес для лингвостилистического анализа представляют немаркированные компаративные конструкции, в которых отсутствует явный сравнительный союз, но образность сохраняется. Если мы говорим о том, что нужно выявить важные нюансы, то именно эти конструкции создают тончайшие стилистические эффекты, ускользающие от поверхностного прочтения.

Инструментальное сравнение

Данный тип выражается существительным в творительном падеже без союза и часто имеет предикативный характер, усиливая динамику и образ.

Пример: «Радость ползет улиткой» (В. Маяковский). В этом случае, «улиткой» (В) служит эталоном, а основание (С) — медлительность — восстанавливается контекстуально.

Родительное сравнение (Genitive Comparisons)

Выражается с помощью существительного в родительном падеже или сочетанием сравнительной степени прилагательного/наречия с родительным падежом. Такие конструкции придают речи высокую степень экспрессии и часто фиксируются в устойчивых оборотах.
Пример: «Бежал со скоростью ветра» или «руки белей бересты». Здесь родительный падеж выполняет функцию эталона, от которого измеряется степень признака.

Отрицательное сравнение как архаический стилистический прием

Особой формой образного сравнения является отрицательное сравнение, характерное для русской народной поэзии, фольклора и былин. Оно строится на противопоставлении: сначала дается отрицание (то, чем предмет не является), а затем — его истинное качество или описание.
Пример: «Не туча над полем нависла, а богатырь на коня садится». Стилистическая функция отрицательного сравнения состоит в том, чтобы подчеркнуть значимость и уникальность субъекта (богатыря) через отказ от сравнения с менее значимым или похожим объектом (тучей), тем самым усиливая его героический образ.

Семантическая классификация сравнений

По основанию сравнения (С) выделяют несколько семантических типов, определяющих цель сопоставления:

  1. Качественно-определительные: Устанавливают сходство по качеству или признаку (цвету, форме, звуку). Пример: Темный, как ночь.
  2. Сопоставительно-уподобляющие: Описывают полное или частичное уподобление субъекта эталону. Пример: Жизнь его прошла, будто один день.
  3. Сопоставительно-градационные: Указывают на меру и степень признака (больше, меньше, чем). Пример: Сильнее, чем лев.
  4. Сопоставительно-противительные: Используют сравнительную конструкцию для подчеркивания контраста или различия (напротив, иначе). Пример: Поступил иначе, чем ожидалось.

Глава 3. Функционально-стилистическая роль сравнения в различных типах дискурса

Ключевой тезис: Проанализировать, как сравнение реализует свои функции (образную, эстетическую, персуазивную) в зависимости от типа текста.

Функциональная роль сравнения не ограничивается эстетической задачей, она глубоко зависит от типа дискурса, в котором оно используется, выполняя задачи от создания образности до воздействия на адресата.

Сравнение в художественном тексте и проблема идиостиля

В художественном тексте сравнение выполняет не только эстетическую функцию, но и выступает как метод художественного познания мира. Сравнение, выбираемое автором, отражает его личную систему мировосприятия, формируя языковую картину мира произведения. Образные сравнения реализуют важнейшую текстообразующую функцию, связывая разные части текста единой образной системой, и образную функцию, направленную на максимально полное доведение авторского замысла до читателя.

Анализ индивидуально-авторских приемов (на примере «сдвига» у В. Набокова)

Индивидуально-авторское сравнение является ключевым компонентом идиостиля писателя. Классическим примером лингвостилистической уникальности служат произведения писателя-билингва В. Набокова. В идиостиле В. Набокова сравнения часто строятся на принципе «сдвига». Это означает, что автор использует контрастные и неожиданные сближения, соединяя объекты из максимально удаленных семантических полей.

Пример Анализа (Набоков): Набоков часто сравнивает неприятных ему людей или их действия с неожиданными, диссонирующими объектами (например, сравнение слов с «жестким печеньем» или человека с «коровой»). Этот «сдвиг» вызывает у читателя не только яркий образ, но и интеллектуальное напряжение, а также отражает авторское презрительное или ироничное отношение к описываемому объекту. Анализ таких сравнений позволяет проникнуть в глубинную структуру авторского стиля, демонстрируя, как виртуозно можно манипулировать читательским восприятием.

Функции сравнения в публицистическом и рекламном дискурсе

В нехудожественных типах дискурса — публицистике и рекламе — сравнение используется прежде всего в составе арсенала воздействующих (персуазивных) средств.

  • В публицистике: Сравнение служит для придания яркости и убедительности аргументации, для упрощения сложных экономических или политических явлений, делая их доступными для массовой аудитории.
  • Сравнение vs. Метафора: В публицистическом стиле сравнение встречается реже, чем метафора. Метафора более эффективна для реализации манипулятивной функции и формирования общественных стереотипов, так как она скрывает акт сопоставления. Сравнение же, являясь явным, оставляет аудитории возможность критического анализа сопоставляемых элементов. Разве не стоит помнить, что осознанность сравнения всегда предполагает более высокий уровень критического мышления читателя?
  • В рекламе: Сравнения используются для демонстрации преимуществ товара («Наш крем действует в два раза быстрее, чем обычный»градационное сравнение) или для создания эмоционально привлекательного образа («Мягкий, словно облако» — качественно-определительное сравнение).

Глава 4. Перевод лингвостилистических особенностей сравнения: Проблемный аспект

Ключевой тезис: Выделить основные переводческие трудности и методы их преодоления, опираясь на конкретные научные данные.

Перевод сравнений, особенно тех, которые являются индивидуально-авторскими или тесно связаны с культурой, представляет собой одну из наиболее сложных задач в переводоведении.

Этноспецифика сравнений и проблема фоновых знаний при переводе

Одной из фундаментальных проблем является этноспецифика сравнений. Эталон сравнения (В) часто связан с национальной картиной мира, фоновыми знаниями или реалиями, которые могут быть непонятны носителю другого языка и культуры.

Пример: Сравнения, связанные с русской народной поэзией или религиозным контекстом (например, эталоны, связанные с березой, богатырями или иконами), при дословном переводе могут потерять свою стилистическую на��рузку или стать бессмысленными для западного читателя. Переводчику необходимо осознавать, что сохранение стилистического эффекта имеет приоритет над дословностью.

В таких случаях переводчик вынужден применять следующие стратегии:

  • Вариативное соответствие: Замена этноспецифического эталона на функциональный аналог, существующий в культуре переводящего языка.
  • Нейтрализация сравнения: Перевод образной конструкции в нейтральную, необразную форму, если сохранение образности невозможно без потери смысла.

Переводческие трансформации и их частотность

При переводе сравнений переводчики активно используют переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические), чтобы сохранить не только смысл, но и стилистический эффект.

Обзор основных трансформаций:

  1. Синтаксическое уподобление: Максимальное сохранение грамматической структуры сравнения.
  2. Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание (и наоборот) с целью сохранения смысла.
  3. Генерализация/Конкретизация: Расширение или сужение понятия эталона.

Исследования подтверждают высокую частотность синтаксического уподобления при переводе сравнений. В исследовании А. В. Вист, посвященном переводу стилистических средств, было установлено, что 60% сравнений (similes) и олицетворений в переводе рассказа Э. А. По «Сердце-обличитель» были переданы способом синтаксического уподобления. Эта статистика свидетельствует, что, несмотря на структурное разнообразие сравнений, переводчики стремятся сохранить их явную компаративную форму, считая ее ключевой для передачи авторского стиля, следовательно, приоритет отдается форме, которая была эксплицитно задана автором.

Таким образом, успешный перевод сравнений требует от переводчика глубокого знания не только языковых систем, но и культурных кодов, стоящих за эталонами сравнения, а также умения применять адекватные трансформации.

Заключение

Настоящее исследование достигло поставленной цели, разработав комплексный теоретико-методологический каркас для анализа лингвостилистических особенностей сравнения.

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи:

  1. Установлено, что сравнение является многоаспектной категорией, трактуемой как троп (по сути образности) и как стилистический прием (по форме выражения).
  2. Подтверждена фундаментальная роль сравнения как лингвофилософской категории познания, тесно связанной с теорией внутренней формы слова А. А. Потебни.
  3. Проведена четкая дифференциация стилистического сравнения (simile) от логического компаратива и метафоры (скрытого сравнения).
  4. Выявлено богатое структурно-грамматическое разнообразие компаративных конструкций, включая малоизученные немаркированные типы — инструментальное и родительное сравнение, а также особую стилистическую форму отрицательного сравнения.
  5. Проанализированы функциональные особенности сравнения в различных типах дискурса: в художественном тексте оно выступает как элемент идиостиля (например, принцип «сдвига» у В. Набокова), а в публицистике — как воздействующее, но менее манипулятивное средство, чем метафора.
  6. Определены ключевые проблемы перевода, связанные с этноспецификой и фоновыми знаниями, а также подтверждена высокая частотность синтаксического уподобления как основной переводческой трансформации.

Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с проведением углубленного контрастивного анализа функционирования отрицательных и инструментальных сравнений в русском и английском языках, а также с количественным анализом эффективности сравнения по сравнению с другими тропами в современных медиатекстах.

Список использованной литературы

  1. Аврамова В. Наблюдения над выражением сравнения в русском и болгарском языках. Букурещ, 1998.
  2. Арсентьева Е.Ф., Макарова С.Г. Компонентный фактор формирования функционально-стилистической отнесенности фразеологических единиц русского, английского и французского языков // Ученые записки Казанского университета. 2000. Т. 140. С. 12–16.
  3. Болотнова Н.С. О теории регулятивности художественного текста // Stylistika: Stylistika slowianska. Slavic Stylistiks. Opole, 1998. Вып. VII.
  4. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
  5. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. 1973. №1. С. 26–31.
  6. Валгина Н.С. Сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной // Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991. С. 342–344.
  7. Васильева А.А. [и др.] Коммуникативная стилистика художественного текста: Лексическая структура и идиостиль / под ред. Н.С. Болотновой. Томск, 2001.
  8. Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры. Москва, 1980.
  9. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. 1964. №5. С. 25–32.
  10. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972.
  11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984.
  12. Еримбетова А.М. Компаративный фрагмент семантического микрополя человека. Пермь, 2002.
  13. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1961. 519 с.
  14. Иконников С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях // Русский язык в школе. 1959. №1. С. 59–66.
  15. Климов Е.А. Основы психологии: учебник. М.: Культура и спорт, 1997.
  16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996.
  17. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М., 1987.
  18. Метафора и сравнение в публицистическом тексте [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru.
  19. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтаксиса. Москва, 1980.
  20. Митев Д. Словообразовательная структура и семантика отыменных суффиксальных прилагательных в русском и болгарском языках. Шумен, 2001.
  21. Мурясов Р.З. Производное слово как структурный минимум выражения синтаксических отношений // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1978.
  22. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. М.: Наука, 1977. С. 240–294.
  23. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1974.
  24. Основина Г.А. Образность сравнений // Русская речь. 1974. №1. С. 9–14.
  25. Панкова И.М. Сравнение как смыслообразующая доминанта рекламного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2006.
  26. Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1973. Вып. 1. Ч. 1.
  27. Проблема сравнения в художественном тексте [Электронный ресурс] // Scipress. URL: https://scipress.ru.
  28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1972.
  29. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. М.: Просвещение, 1961. 123 с.
  30. Румянцева М.В. Гносеологическая сущность сравнения // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2006. Спец. вып. С. 230–234.
  31. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1980.
  32. Сидякова Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке // Ученые записки Вологодского государственного педагогического института. 1961. Т. 25. Языковедческий. С. 81–97.
  33. Сравнение как стилистический приём в литературе [Электронный ресурс] // Scienceforum. URL: https://scienceforum.ru.
  34. Сравнение как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс] // Moluch. URL: https://moluch.ru.
  35. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.
  36. Стилистические функции сравнений в художественном тексте [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru.
  37. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173–204.
  38. Томашевский Б.В. Сравнение // Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Наука, 1983. С. 204–216.
  39. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Философско-исторические науки. 1973. №1. С. 51–62.
  40. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.: Просвещение, 1968.
  41. Федоров А.В. Образная речь. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1985.
  42. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  43. Bredin H. Comparisons and Similes // Lingua. 1998.
  44. Fromilhague C. Les figures de style. Paris: Nathan, 1995.
  45. Gotti M. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang, 2003.
  46. Ortony A. Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. 2nd edn. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993.
  47. Классификации сравнений [Электронный ресурс] // Scipress. URL: https://scipress.ru.
  48. Сущность понятия «Сравнение» в интерпретации отечественных и зарубежных исследователей и способы его образования [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru.
  49. Функции образного сравнения в текстах романов С. Моэма [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru.
  50. Индивидуальное образное сравнение как компонент идиостиля Т. Пратчетта и особенности его перевода на русский язык [Электронный ресурс] // Dissercat. URL: https://dissercat.com.
  51. Структурно-семантические и стилистические особенности устойчивых сравнений в языках различных типологий [Электронный ресурс] // Elibrary. URL: https://elibrary.ru.
  52. Сравнение как выразительное средство в художественном тексте [Электронный ресурс] // УрФУ. URL: https://urfu.ru.
  53. Магистерская диссертация «Сравнение как компонент идиостиля Н. В. Гог» [Электронный ресурс] // ПГУ. URL: https://pnzgu.ru.
  54. Диссертация на тему «Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова» [Электронный ресурс] // Dissercat. URL: https://dissercat.com.
  55. Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель» [Электронный ресурс] // RAE. URL: https://rae.ru.
  56. Проблемы межъязыковой передачи лингвостилистических особенностей художественных текстов [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru.
  57. Некоторые вопросы перевода авторских сравнений [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru.
  58. Структурно-семантические типы сравнений в немецком языке [Электронный ресурс] // ГрГУ. URL: https://grsu.by.

Похожие записи