Содержание

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. МОТИВЫ И СВОЕОБРАЗИЕ ТВОРЧЕСТВА ЭДГАРА ПО5

1.1. Биография5

1.2. Творческий путь7

1.3. Проблема в критике8

1.4. Мотивы и своеобразие произведений10

Выводы по первой главе15

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЫ ЛИРИКИ Э.ПО16

2.1. Особенности перевода16

2.2. История перевода (произведения). Справка о переводчиках31

Выводы по второй главе33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ34

ЛИТЕРАТУРА37

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Освоение творчества Э.По переводчиками — важный фактор становления отечественной переводной мысли. Объем накопленного на сегодня фактического материала из данной темы требует обобщения и системно-целостного анализа многогранных связей американского поэта с отечественной литературной полисистемой. Их изучение углубляет понимание художественного стиля Э.По, способствует преодолению проблем, связанных с воссозданием его художественного наследства на русском языке.

Бытование переводной традиции естественно задевает факторы географической и часовой отдаленности переводов, аспекты их множественности, а также то, как эти переводы непосредственно отразились на развитии отечественной литературы.

С детских лет Эдгар По был одарен повышенной восприимчивостью и мощным воображением. Предоставленный самому себе, лишенный родственных, семейных привязанностей, он творил собственный фантастический мир, в котором находил прибежище от холодной, жестокой рутины английской частной школы. Средоточием этого мира была г-жа Аллан. Ребенок сотворил себе кумир и отдал ему душу. Фантастическая действительность, созданная его воображением, была прекрасна, г-жа Аллан — божественна, но творец не был счастлив, ибо в душе его царило смятение. Сознание его раздваивалось между идеалом и реальностью, и где-то подспудно росло неосознанное убеждение, что истинно Прекрасное и действительная жизнь принадлежат к различным сферам бытия.

Творчество По находилось под влиянием романтизма, уже завершавшего свой путь на Западе. «Мрачная фантастика, постепенно исчезавшая из европейской литературы, вспыхнула ещё раз оригинально и ярко в „страшных рассказах» По — то был эпилог романтизма» (Фриче). На творчество По оказали сильное влияние английские и немецкие романтики, особенно Гофман (недаром По увлекался немецкой литературой и идеалистической философией); ему родственен зловеще-мрачный оттенок гофмановских фантазий, хотя он и заявил о себе: «Ужас моих рассказов не от Германии, а от души». Слова Гофмана: «Жизнь — безумный кошмар, который преследует нас до тех пор, пока не бросит наконец в объятия смерти» выражают собой основную идею «страшных рассказов» По — идею, которая вместе со своеобразным стилем её выражения родилась уже в первых рассказах По и только углублялась, обрабатывалась с большим мастерством в его дальнейшем художественном творчестве.

Список использованной литературы

1.Аллен Г. Эдгар По (Жизнь замечательных людей. Сер. биогр. Осн. в 1933 году М. Горьким. Вып. 12 (652)). – М.: Наука, 2000.

2.Английская и американская литература [Электронный ресурс]: Крупнейшее собрание англо-американской литературы:Все тексты, включая биографии авторов, даны на англ. языке в современной орфографии. — М.: DirectMedia, [2003]. — Электронный опт. диск (CDR) — (Электронная библиотека; 10).

3.Бодлер Ш. Эдгар По. Жизнь и творчество. М.: Наука, 2000.

4.Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод // Галеева Н.Л.; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Твер. гос. ун-т. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – 154 с.

5.Говердовский В.И. Перевод как кривое зеркало духа и культуры народа // Весник ХНУ им. В.Н. Каразина. – Харьков, 2000. – № 500. – С. 316–320.

6.Гроссман Д. Д. Эдгар Аллан По в России: Легенда и литературное влияние / М.А. Шерешевская (пер.). — СПб. : Гуманитарное агентство «Академический проект», 1998. — 201с.

7.Ковалев Ю.В., Эдгар Аллан По, новеллист и поэт — 1984

8.Козлов И.А. Авторская метафора в поэтическом переводе // Теория и практика перевода: Укр. научн. сб. / Киев. ун-т им. Т. Шевченка. – К.: В. шк., 1993. – Вып. 19. – С. 67–75.

9.Мисрахи А., Эдгар Аллан По. (Биография и творчество). – М.: Наука, 2005.

10.Михина М. В., Эдгар Аллан По, новелист, поэт, теоретик, и французская поэзия второй половины XIX века. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Спец. 10.01.05 – 1999.

11.Пахолкина М. В., Эдгар По, литературный критик, поэт и прозаик, и традиции символизма. М., 2003.

12.Перминова А.А. Перекодировка и пересоздание в переводе поэзии // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006. – М.: МОСУ, 2006. – С. 251–254.

13.По Э.А. Аннабель Ли / Перевод М. Стрехи // Всемир. – 1998. – № 7. – С. 131–132.

14.По Эдгар Аллан. Вечерняя звезда: стихотворения, новеллы: пер. с англ.. — М. : АСТ, 2003. — 383с.

15.По Эдгар Аллан. Поэмы, стихи / М.А. Рабинович (сост.). — Б.м. : Издательство Н.Ф.Куприянова, 2003. — 94с.

16.По Эдгар Аллан. Собрание сочинений: В 2 т.:Пер. с англ. — Воронеж : Полиграф, 1995. — 608с. — Т. 1 — Воронеж : Полиграф, 1995 — 608с.

17.По Эдгар Аллан. Собрание сочинений: В 2 т.:Пер. с англ. — Воронеж : Полиграф, 1995. — 639с. — Т. 2 — Воронеж : Полиграф, 1995 — 639с.

18.Содомора П.А. Ритмическая организация Гомеровой «Одиссеи» и ее переводы // Языковые и концептуальные картины мира: Сб. научн. трудов / Киевский национальный университет им. Т. Шевченка. Факультет иностранной филологии. – К., 2002. – Кн. 1. – С. 226–233.

19.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения // Топер П.М.; Рос. акад. наук. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. – М.: Наследие, 2000. – 252 с.

20.Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования. М., 2000.

21.Poe E.A. Annabel Lee / E.A. Poe // Poems. – Moscow, Raduga Publishers, 1998. – P. 190–192.

22.Snell-Hornby M. Handbuch Translation / M. Snell-Hornby et al. – Stouftenberg, Tübingen, 2000. – S. 269–273.

Похожие записи