Пример готовой курсовой работы по предмету: Литература зарубежная
Содержание
Содержание
Введение 3
1.Жанровое своеобразие английского литературного языка 5
1.1.Особенности литературного языка 5
1.2.Специфика английского литературного языка 9
2.Анализ литературного языка романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 33
2.1.Творческий путь Дж. Сэлинджера 33
2.2.Анализ литературного языка романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 40
2.3.Структурно-семантический, этимологический,48
функциональный и стилистический аспекты применения сленга в английском литературном языке 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Выдержка из текста
Введение
Литературный язык нации является высшей формой существования общенационального языка. Его образование и становление — процессы длительного взаимодействия письменного и устного типов речи. В его образовании участвуют многие факторы, о которых речь будет идти ниже.
Понятие «национальный русский язык» включает в себя, с одной стороны, нормированный литературный язык и, с другой, — стоящие за пределами литературной нормы территориальные и социальные диалекты, а также просторечие. Поэтому в нём наряду с господствующей литературной «основой» есть «вкрапления» в виде диалектизмов ( в[о]да, кочет, баской, беруть , погода (непогода), ср.лит. в[а]да, петух, красивый, ненастье), жаргонизмов (баксы – доллары, шнурки – родители, тусовка – сборище, гулянка, уличные посиделки молодёжи, драка и др., крутой – модный, деловой, наглый и др.), просторечных слов и форм ( килОметр , полОжить , колидор , страм , тубаретка , много делов , ехай и т.п.).
Цель данной работы заключается в изучении литературного языка и языка на основе романа Дж. Селинджера на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- 1.Рассмотреть понятие литературный язык;
- 2.Ознакомиться со спецификой английского литературного языка;
- 3.Ознакомиться с творчеством Дж.
Селинджера
4.Произвести анализ литературного языка на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
В ходе исследования были использованы следующие методы:
- — анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников;
- — сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
2.Белов С. Парадоксы Дж. Сэлинджера.// Литературное обозрение. 1985, 2.
3.Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью»// Иностранная литература. 2001, 10.
4.Галинская И. Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера. М., 1995.
5.Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. Учпедгиз, М., 1952, стр. 79.
6.Клименко Е. И. Проблемы литературного языка у английских просветителей и Генри Филдинг Вестник Ленинградск. Ун-та, 1952, № 5, серия общественных наук, стр. 43.
7.Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М., 1990
8.Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы, М., 2001
9.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Мн., издательство “Новое знание”, 2004г., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 — 110
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:»Издательство Союз», — 2000, — 320с.
11.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
12.Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
13.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
14.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
17.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 1974. – 216с.
18.Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
20.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
21.Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство «Знание» – 1999. – 276с.
22.G. H. Macknight. «Modern English in the Making» N.Y.D. Appleton & Company, 1930, стр. 129 — 130.
23.The Works of Jonathan Swift in 19 volumes. Vol. IX, p. 353. Edinburgh. 1824.