СОДЕРЖАНИЕ

АННОТАЦИЯ 2

СОДЕРЖАНИЕ 4

ВВЕДЕНИЕ 5

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА ПРОБЛЕМУ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 7

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 7

1.2. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 8

1.3. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В РОЛИ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 11

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28

Содержание

Выдержка из текста

Теоретическую базу работы составили научные труды и исследования М.К. Апетян, С.С. Барбашевой, Л.С. Борисовой, Н.К. Гарбовского, В.В. Дубичинского, В.Н. Комиссарова, К.И. Курбановой, Л.К. Латышева, Л.П. Лобковской, Л.М. Малых, А.В. Потаниной, А.В. Федорова и других.

Словарный состав языка – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная его сторона, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются представления человека о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов – как один из видов обогащения словарного состава языка – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний.

Всё это наводит нас на мысль, что переводческие ошибки в основном допускаются неопытными, начинающими переводчиками, и что небезынтересно было бы исследовать их характерные ошибки и установить природу возникновения подобных ошибок при переводе. В этом, по нашему мнению, заключается актуальность данной работы.

Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «характерные ошибки начинающего переводчика»; обсудить наличие в переводческом процессе ловушек, сложностей и разного рода недочетов, таких как редактирование исходного текста, устранение стилистических неровностей, ложные друзья переводчика, ложные друзья в переводе понятий, терминологическая непоследовательность; проанализировать характерные ошибки начинающего переводчика на микроуровнеи на макроуровне.

Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода

в рамках разработки методов преодоления негативной интерференции, расширение списка «ложных друзей» переводчика, предложенного профессором В.Н.Комиссаровым (1990), являющихся одной из основных причиной проявления семантико-стилистической интерференции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004 – 112 с.

2. Арутюнова-Фиданян В.А. Трудности перевода с испанского языка на русский. Учебное пособие для филологических факультетов ВУЗов. М.: Высшая школа, 2004. – 156 с.

3. Борисова Л.И. О трудностях перевода общенаучной лексики // Перевод и переводческая компетенция. – Курск, 2003. – С. 124-136.

4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. – 196 с.

5. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. — 288 с.

6. Иовенко В. А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. М.: Р.Валент, 2009. – 352 с.

7. Канонич С.И., 300 ложных друзей переводчика: Испанско-русский словарь-справочник. М.: Менеджер, 2000. — 112 с.

8. Кондрашова Н. А., Костылева С. В. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений и школ с углубленным изучением испанского языка. М.: Просвещение, 2010. – 112 с.

9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. – 216 с.

10. Кондрашова Н. А. Испанский язык.11кл.книга для учителя. М.: Просвещение, 2010. – 124 с.

11. Лозин С.И. Об интернациональных словах и “ложных друзьях” переводчика. Материалы VIII региональной конференции “Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону”. Т.2. Общественные науки. – Ставрополь, 2004. – 232 с.

12. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. — 191 с.

13. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 234 с.

14. Пласкина М. В. Анализ современных теорий обучения чтению на иностранном языке [Текст] / М. В. Пласкина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы V междунар. науч. конф. (г. Пермь, март 2014 г.). — Пермь: Меркурий, 2014. — С. 133-136.

15. Попова Т.Г. Испанский для тебя. Учебник испанского языка для начинающих М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2009. – 252 с.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007. – 162 с.

17. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс : пособие для студ. пед. вузов и учителей. – М. : АСТ Астрель, Полиграфиздат, 2010. – С. 141–163.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. – 135 с.

19. Щукин А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке : учеб. пособие для препод. и студ. языковых вузов. / А. Н. Щукин. – М. : Икар, 2011. – 454 с.

20. Яшина М. Е., Панкратова Е. С. Актуальные вопросы использования зарубежной художественной литературы при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на старшем этапе средней школы // Сб. мат-лов VIII Междунар. науч.-практ. конф. «Язык и культура». – Новороссийск : Центр развития научного сотрудничества, – 2013. – С. 67–75.

список литературы

Похожие записи