Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава 1. Переводчик Google как этап в развитии машинного перевода 5
1.1 Краткая история машинного перевода 5
1.2Основные тенденции машинного перевода 9
1.3 Особенности машинного перевода с точки зрения его функционирования 13
1.4 Ограничения и плюсы машинного перевода 16
1.5 Онлайн переводчик, как разновидность машинного перевода 18
1.6 Общая информация о Google переводчике 20
1.7 Сфера функционирования и аудитория Google переводчика 22
1.8 Плюсы и минусы Google переводчика 24
Список литературы 26
Содержание
Выдержка из текста
Машинный перевод научно-технических текстов
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что в
2. веке, перевод который требуется, становится всё больше и больше, соответственно возрастает и актуальность электронных переводчиков. Но это не значит, что актуальность «живых» переводчиков спадает, ведь только они способны сделать вменяемый читаемый перевод.
При написании работы использовались труды таких исследователей, как П. Брук, И. Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Е.А. Лайков, И.А. Малышева, Ю. Н. Марчук, М.А. Орел, Ю.В. Рождественский, В. Н. Шевчук, Y. Wilks и др.
Необходимо выделить основную программу накопительных переводов — TranslationMemory, которая позволяет использовать материал ранее выполненных работ, где предыдущий опыт переводов остается в памяти программы и используется автоматически. В данном процессе компьютер является лишь инструментом переводчика, при этом качество текста гораздо лучше, чем при машинном переводе [19].
В 1933 году ученый придумал и запатентовал«машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».
Неучтенный наличный оборот и уход от налогов в России: схемы уклонения и мотивация фирм
Характеристика типов перевода по виду переводческой сегментации перевода представляется актуальным и перспективным направлением работы, поскольку свободное владение различными способами членения исходного текста (переводческой сегментацией) относится к одним из основных умений переводчика. От правильности выделения единиц перевода напрямую зависит качество перевода, поэтому представляется необходимым, систематизировать накопленные на сегодняшний день в переводоведении наработки относительно сегментации текста и выделить его сложности и особенности.
Список источников информации
1. Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21,
0. июня 2002
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999.
3. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество, культура. М., 2010
4. Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5— 50.
5. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983, 232 стр.
6. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985, 202 стр.
7. Марчук Ю. Н. Теория и практика машинного перевода. Русский филологический вестник. М.: Московский Лицей, том 81, 1996.
8. Марчук Ю. Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997, стр. 21-29.
9. Машинный перевод — рынок медленно растёт, Эдуард Пройдаков, PCweek.Ru, опубликовано
1. апреля 2007 года [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://pcweek.ru/?ID=628089
10. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991, 151 стр.
11. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
12. Melby, Alan. The Possibility of Language (Amsterdam:Benjamins, 1995, 27-41)
13. Wooten, Adam. «A Simple Model Outlining Translation Technology» T&I Business (February 14, 2006)
список литературы