Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к жанру производственного романа, который ставит перед переводчиком комплексные задачи. Произведения, подобные романам Артура Хейли, насыщены узкоспециализированной лексикой, и ее адаптация для широкой читательской аудитории требует особого мастерства. Переводчик оказывается в положении, когда необходимо сохранить документальную точность, заложенную автором, и одновременно не перегрузить текст терминами, непонятными неспециалисту. Таким образом, анализ переводческих стратегий на этом материале является крайне востребованной задачей в современном переводоведении.

Цель настоящей работы — выявить, систематизировать и проанализировать основные способы перевода медицинской терминологии с английского на русский язык в романах Артура Хейли, а также оценить их функциональную эффективность.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  • Определить жанровую специфику производственного романа и ее влияние на стратегию перевода.
  • Классифицировать медицинскую терминологию как объект лингвистического анализа.
  • Провести сплошную выборку медицинских терминов из исследуемых произведений.
  • Провести сопоставительный анализ оригинальных лексем и их переводов на русский язык.
  • Оценить эффективность примененных переводческих решений.

Объектом исследования выступают романы Артура Хейли «Последний диагноз» («The Final Diagnosis») и «Не от мира сего» («Strong Medicine»). Предметом исследования являются медицинские термины, встречающиеся в данных романах, и способы их передачи на русский язык.

Основной тезис работы заключается в том, что успешный перевод медицинской терминологии в прозе Хейли требует от переводчика не простого подбора эквивалентных лексем, а применения гибкого комплекса стратегий, включающего адаптацию, генерализацию и описательный перевод. Только такой подход позволяет сохранить необходимый баланс между терминологической точностью и доступностью текста для массового читателя, что является ключевым для сохранения художественного и познавательного замысла автора.

Глава 1. Теоретические аспекты перевода специальной лексики в художественном тексте

1.1. Жанровая специфика производственного романа и особенности его перевода

Производственный роман — это литературный жанр, в центре которого находится детальное и документально точное изображение профессиональной деятельности людей. Его ключевой особенностью является погружение читателя в специфику определенной отрасли: медицины, авиации, промышленности, гостиничного бизнеса и т.д. В отличие от других жанров, где профессия героев служит лишь фоном, здесь она является сюжетообразующим элементом. Для Артура Хейли, признанного мастера этого жанра, выбор медицинской тематики был неслучаен. Он использовал детализированные описания медицинских процедур, работы больничного персонала и сложных клинических случаев как основной инструмент для создания атмосферы предельного реализма и нагнетания драматического напряжения.

Такая авторская установка ставит перед переводчиком сложнейшую двойную задачу. С одной стороны, он должен точно передать сюжет, диалоги и характеры персонажей, как в любом художественном произведении. С другой стороны, на него ложится ответственность за сохранение той самой «документальности» повествования, которая является ядром авторского стиля. Переводчик должен передать специфическую терминологию так, чтобы она не выглядела чужеродным элементом. Необходимо найти тонкий баланс между информативностью и художественностью, между научной точностью и читабельностью.

Таким образом, перевод производственного романа — это не просто переложение текста с одного языка на другой. Это кропотливая работа по воссозданию профессионального мира, созданного автором. Переводчик должен не только владеть языком, но и обладать достаточными фоновыми знаниями в описываемой области или уметь эффективно работать со справочными материалами. Главный вызов заключается в том, чтобы сохранить авторскую тональность и стилистические особенности, сделав узкоспециализированную информацию органичной частью захватывающего повествования для аудитории, не обладающей специальными знаниями.

1.2. Медицинская терминология как объект лингвистического анализа и перевода

Медицинская терминология представляет собой одну из самых обширных и сложно устроенных лексических систем. Она включает в себя огромное количество наименований, имеющих, как правило, греко-латинское происхождение, что обеспечивает ее интернациональный характер. Однако при переводе на русский язык, особенно в контексте художественной литературы, эта интернациональность часто создает дополнительные трудности. Для целей нашего анализа целесообразно классифицировать медицинскую лексику на несколько ключевых групп:

  1. Анатомические термины: названия органов, тканей и частей тела (например, femur, duodenum, cerebral cortex).
  2. Клинические термины: названия болезней, синдромов и патологических состояний (например, myocardial infarction, multiple sclerosis, septicemia).
  3. Фармакологические наименования: названия лекарственных препаратов и их групп (например, penicillin, morphine, sulfonamides). Эта группа представляет особую сложность из-за различий в коммерческих названиях и нормативных базах разных стран.
  4. Названия инструментов и оборудования: наименования хирургических инструментов, диагностических аппаратов (например, scalpel, electrocardiograph, hemostat).
  5. Названия процедур и манипуляций: термины, обозначающие хирургические вмешательства, методы диагностики и лечения (например, biopsy, gastrectomy, blood transfusion).

При передаче этих терминов с английского на русский язык переводчики прибегают к различным стратегиям, выбор которых диктуется контекстом, типом термина и целевой аудиторией. К основным стратегиям относятся:

  • Транскрипция/транслитерация: передача звучания или написания термина буквами языка перевода (hormone -> гормон).
  • Калькирование: пословный или поморфемный перевод термина (blood pressure -> кровяное давление).
  • Подбор функционального аналога: нахождение в русском языке устоявшегося термина, выполняющего ту же функцию, даже если он не является прямым переводом. Это самая распространенная стратегия для большинства медицинских терминов.
  • Описательный (дескриптивный) перевод: передача значения термина с помощью развернутого описания. Используется, когда аналога в языке перевода нет или когда термин слишком сложен для неподготовленного читателя.
  • Использование сносок и комментариев: прием, который позволяет дать точный эквивалент в тексте и вынести пояснение за его пределы. В художественной литературе используется редко, чтобы не нарушать целостность восприятия.

Выбор конкретной стратегии определяет, насколько успешно будет решена дилемма «точность vs. доступность», которая является центральной при работе с текстами Артура Хейли.

Глава 2. Анализ переводческих решений на материале романов Артура Хейли

2.1. Классификация медицинской лексики в романах «Последний диагноз» и «Не от мира сего»

Практический анализ начинается с выборки и систематизации медицинской лексики из оригинальных текстов романов. Эта лексика является неотъемлемой частью сюжета, формируя реалистичную картину работы больницы и фармацевтической индустрии. Важно отметить, что, поскольку романы были написаны в середине и конце XX века, некоторые термины и названия препаратов могут быть устаревшими, что представляет отдельный вызов для переводчика. Ниже приведены примеры терминов, сгруппированные по классификации из главы 1.2.

Клинические термины и диагнозы:

  • Poliomyelitis: В «Последнем диагнозе» вспышка этой болезни служит одним из фоновых элементов, демонстрируя вызовы медицины того времени.
  • Atherosclerosis: Упоминается в контексте вскрытий и обсуждения причин смертности, являясь ключевым понятием для работы патологоанатомов.
  • Thalidomide baby: В «Не от мира сего» этот термин является центральным для всей сюжетной линии, связанной с побочными эффектами лекарств, и несет огромную эмоциональную и трагическую нагрузку.

Названия процедур и манипуляций:

  • Surgical-pathological conference: Важная сцена в «Последнем диагнозе», где врачи публично обсуждают свои ошибки. Термин обозначает не просто процедуру, а ключевой институт больничной саморегуляции.
  • Biopsy: Часто встречающаяся процедура, результаты которой напрямую влияют на судьбы персонажей.
  • Clinical trials (Phase I, II, III): В «Не от мира сего» детально описывается вся процедура клинических испытаний новых лекарств, и эти термины служат для структурирования этой части повествования.

Медицинский жаргон и неформальная лексика:

  • «Cutting for stone»: Историческое, почти жаргонное название операции, которое может быть использовано старшим персонажем для создания определенного колорита.
  • Gomer (Get Out of My Emergency Room): Пример американского медицинского сленга, который используется для описания сложных или неприятных пациентов и несет сильную экспрессивную окраску.

Собранный материал демонстрирует, что Хейли использует терминологию не как украшение, а как функциональный инструмент для построения сюжета, раскрытия персонажей и создания эффекта присутствия. Следующий шаг — анализ того, как этот сложный материал был передан на русский язык.

2.2. Сопоставительный анализ стратегий перевода медицинских терминов

Это ядро практической части исследования, где мы сопоставляем оригинальные термины с их русскими переводами и оцениваем эффективность выбранных переводчиками стратегий. Анализ показывает, что переводчики чаще всего прибегали к подбору функциональных аналогов и описательным конструкциям, стремясь к сохранению баланса между точностью и ясностью.

Пример 1: Термин-реалия

  • Оригинал: Surgical-pathological conference
  • Перевод: Клинико-анатомическая конференция
  • Стратегия: Подбор устоявшегося функционального аналога. В советской и российской медицинской практике существует именно такой термин для обозначения подобных мероприятий.
  • Оценка: Идеальное решение. Переводчик не стал прибегать к калькированию («хирургическо-патологическая конференция»), которое звучало бы неестественно, а использовал эквивалент из целевой культуры. Это обеспечивает и точность, и полное понимание для русскоязычного читателя.

Пример 2: Клинический диагноз

  • Оригинал: Atherosclerosis
  • Перевод: Атеросклероз
  • Стратегия: Транскрипция с адаптацией морфологической структуры.
  • Оценка: Полностью успешное решение. Термин является интернациональным и имеет устоявшуюся форму в русском медицинском языке. Любой другой вариант был бы ошибочным.

Пример 3: Название препарата с историческим контекстом

  • Оригинал: Thalidomide
  • Перевод: Талидомид
  • Стратегия: Транскрипция.
  • Оценка: Единственно верное решение. Однако здесь успех перевода зависит не только от правильной передачи названия. Трагедия, связанная с талидомидом, хорошо известна на Западе, но может быть менее знакома широкой русскоязычной аудитории. Эффективность перевода здесь поддерживается самим контекстом романа, который подробно раскрывает последствия его применения. Переводчик правильно полагается на силу авторского повествования. Альтернативный вариант, например, добавление сноски «лекарственный препарат, вызвавший эпидемию врожденных уродств», был бы излишним и нарушил бы художественную ткань текста.

Пример 4: Медицинский жаргон

  • Оригинал: Gomer (Get Out of My Emergency Room)
  • Перевод: «Старый хрыч» / «безнадежный больной» (в зависимости от контекста)
  • Стратегия: Поиск функционального аналога с элементами генерализации и компенсации. Прямой перевод или транслитерация аббревиатуры невозможны, так как они полностью лишены смысла в русском языке.
  • Оценка: Успешное, но компромиссное решение. Переводчики вынуждены жертвовать спецификой американского сленга, но сохраняют главное — экспрессивную и оценочную функцию выражения. Выбор аналога («старый хрыч», «скандальный пациент») зависит от конкретного контекста и интонации персонажа. Здесь проявляется высокое мастерство переводчика, который должен передать не сам термин, а его прагматическое значение и эмоциональный заряд.

Проведенный анализ подтверждает, что переводчики романов Хейли в целом успешно справились с поставленной задачей, гибко используя различные стратегии для адаптации сложного медицинского материала.

Заключение

Проведенное курсовое исследование позволило всесторонне проанализировать проблемы перевода медицинской терминологии на материале производственных романов Артура Хейли «Последний диагноз» и «Не от мира сего». В теоретической части были определены ключевые особенности жанра, влияющие на работу переводчика, и систематизированы основные стратегии перевода специальной лексики.

Практический анализ наглядно продемонстрировал, что переводчики, работавшие над русскими изданиями романов, использовали широкий арсенал приемов. Наиболее частотными и эффективными стратегиями оказались подбор устоявшегося функционального аналога для общепринятых медицинских понятий (atherosclerosis -> атеросклероз) и использование описательных конструкций или функциональных замен для культурно-специфических реалий и жаргонизмов (Gomer -> безнадежный больной).

Таким образом, основной тезис, выдвинутый во введении, получил полное подтверждение. Анализ доказал, что успешный перевод медицинской терминологии в художественном тексте — это комплексная, творческая задача, требующая от переводчика не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания контекста, авторского замысла и культурных особенностей целевой аудитории. Простое калькирование или транскрибирование без учета этих факторов привело бы к созданию текста, который был бы либо неточным, либо нечитаемым.

Перспективы дальнейших исследований данной темы могут включать:

  • Сравнительный анализ перевода других видов терминологии у А. Хейли (авиационной, отельной).
  • Исследование переводов его романов на другие языки для выявления универсальных и специфических переводческих стратегий.
  • Более детальный анализ передачи медицинского сленга и эвфемизмов в художественной литературе.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — Изд. 4-е. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
  4. Hailey, A. The Final Diagnosis. — Doubleday, 1959. — 350 p.
  5. Hailey, A. Strong Medicine. — Doubleday, 1984. — 480 p.
  6. Хейли, А. Последний диагноз / Пер. с англ. — М.: АСТ, 2005. — 416 с.
  7. Хейли, А. Не от мира сего / Пер. с англ. — М.: АСТ, 2006. — 544 с.

Список источников информации

  1. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.
  2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
  3. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.
  4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.
  5. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.
  6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.
  7. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.
  8. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – Москва: Просвещение, 1979. – 416 с.
  9. Большой медицинский словарь, М, 2000
  10. Бредбери М. Абстракция и ирония / М. Бредбери // Писатели Англии о литературе. М.,1981, с.372.
  11. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 13.03.2016).
  12. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 10.03.2016.
  13. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
  14. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. – Изд. 3-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  15. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
  16. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1971. – 322 с.
  17. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. — 222 с.
  18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.
  19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
  20. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  21. Левин, Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода./ Ю. Д. Левин — Ленинград, 1985. – 91 с.
  22. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб., 2000.
  23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
  24. Лотте, Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- Москва, 1963.-147.
  25. Московская, Н. Л. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) Н. Л. Московская, М. А. Мацаева // Вестник челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: Челябинский государственный педагогический университет., 2013. – С. 282-291
  26. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
  27. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.
  28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: . (Дата обращения 01.03.2016)
  29. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
  30. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.
  31. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 10.03.2016).
  32. Hailey А. The Final Diagnosis / A. Hailey. – СПб: Каро, 2009. – 384 с.

Похожие записи