Медецинская терминология в англоязычном художественном тексте и проблемы ее передачи на русский язык.(на материале произведения Артура Хейли

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 5

1.1 Типологические характеристики художественного текста 5

1.2 Проблемы и особенности художественного перевода 10

1.3 К вопросу о жанровой специфике производственного романа в контексте творчества А. Хейли 14

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 16

ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 19

2.1 Дефиниция термина и его специфика 19

2.2 Классификация терминов и способы их перевода 23

2.3 Характеристика медицинской терминологии в английском и русском языках 30

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 31

Глава 3 Стратегии и алгоритм работы переводчика при переводе медицинской терминологии в произведении А. Хэйли 33

3.1 Построение общей стратегической линии при переводе узкоспециальных текстов 33

3.2 Функционирование специальной лексики в романе «Окончательный диагноз» 35

Заключение 41

Список использованных источников и литературы 43

Выдержка из текста

Актуальность работы обусловлена тем, что уникальность английской терминологии заключается в том, что сфера ее функционирования не ограничивается рамками сферы профессионального общения. Это объясняется тем, что на сегодняшний день наука наряду с религией, искусством и философией является неотъемлемой частью культуры народов. Английские термины активно используются повсеместно, поэтому мы можем найти огромное их количество в современной и классической художественной литературе. В современной лингвистике основные исследования терминологии связаны с ее функционированием в специализированных текстах; та сфера употребления терминологии, которая доступна широкому кругу читателей, – тексты современных романов – остается все еще малоизученной, с чем и связана актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является роман А. Хейли «Окончательный диагноз» (A. Hailey “The final diagnosis”, 2009).

Предметом исследования являются особенности перевода медицинских терминов в рамках романа А. Хейли «Окончательный диагноз».

Целью курсовой работы является выявление основных особенностей перевода терминов в рамках романа А. Хейли «Окончательный диагноз».

Для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо выполнить следующие задачи.

— провести обзор научной литературы по теме исследования;

— проанализировать оригинальное произведение А. Хейли «Окончательный диагноз» с целью выявления в нем терминов и профессиональных жаргонизмов;

— проследить частотность употребления терминов и жаргонизмов в рамках произведения А. Хейли «Окончательный диагноз».

Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике английского языка, теории текста и стилистике.

Материалом исследования послужил оригинальный роман А. Хейли «Окончательный диагноз».

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.

В первой главе представлены теоретические основы исследования и перевода художественного произведения.

Во второй главе рассматривается понятие «термин», уделяется внимание его многозначности, обозначаются особенности англоязычного художественного дискурса.

Во третьей главе проводится анализ перевода терминов, которые содержатся в корпусе анализируемого произведения.

В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.

Список использованной литературы

1. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).

3. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.

4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.

5. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.

7. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.

8. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – Москва: Просвещение, 1979. – 416 с.

9. Большой медицинский словарь, М, 2000

10. Бредбери М. Абстракция и ирония / М. Бредбери // Писатели Англии о литературе. М.,1981, с.372.

11. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 13.03.2016).

12. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 10.03.2016.

13. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.

14. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. – Изд. 3-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

15. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.

16. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1971. – 322 с.

17. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. — 222 с.

18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.

19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.

20. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

21. Левин, Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода./ Ю. Д. Левин — Ленинград, 1985. – 91 с.

22. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000.

23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.

24. Лотте, Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- Москва, 1963.-147.

25. Московская, Н. Л. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) Н. Л. Московская, М. А. Мацаева // Вестник челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: Челябинский государственный педагогический университет., 2013. – С. 282-291

26. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.

27. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.

28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.03.2016)

29. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.

30. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.

31. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 10.03.2016).

32. Hailey А. The Final Diagnosis / A. Hailey. – СПб: Каро, 2009. – 384 с.

Похожие записи