Анализ национального характера через призму анекдота: структура и содержание курсовой работы по лингвистике

В современном глобализированном мире понимание культурных кодов разных народов приобретает особую важность. Однако зачастую научное сообщество обходит стороной такой пласт народной культуры, как анекдот, считая его явлением исключительно развлекательным. Актуальность данного исследования обусловлена именно этим противоречием: анекдот, будучи феноменом повседневной культуры, остается недостаточно изученным, но при этом чрезвычайно богатым источником информации о национальном менталитете, ценностях и социальных нормах. Он позволяет заглянуть за фасад официальной культуры и увидеть, как народ воспринимает себя и других.

Целью настоящей курсовой работы является комплексное исследование международного анекдота как формы выражения и фиксации национального характера на примере британской, российской и французской лингвокультур.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. Проанализировать анекдот в контексте фольклорной культуры и системы речевых жанров.
  2. Изучить ключевые социокультурные функции анекдота.
  3. Исследовать механизмы формирования и отражения национального характера в анекдотах.
  4. Провести сравнительный анализ стилистических и содержательных особенностей анекдотов, характерных для британской, русской и французской культур.

Объектом исследования выступает международный анекдот как способ выражения национального характера. Предметом исследования являются лингвистические и социокультурные механизмы, посредством которых национальный характер выражается в сюжетах и образах международных анекдотов. Работа выполнена на материале анекдотов о британцах, россиянах и французах с применением междисциплинарного, сравнительно-исторического методов, а также метода сплошной выборки и комплексного лингвокультурного анализа.

Глава 1. Теоретические основы изучения анекдота как лингвокультурного феномена

1.1. Анекдот в системе речевых жанров и фольклорной культуры

Анекдот представляет собой уникальное явление, существующее на стыке устного народного творчества и повседневной речевой практики. Как форма фольклора, он наследует традиции краткого, емкого повествования, ориентированного на немедленный отклик аудитории. Исследователи, такие как М. М. Бахтин и Д. С. Лихачев, рассматривали анекдот в контексте смеховой народной культуры, где он выступает инструментом карнавального «переворачивания» официальных иерархий и норм. В то же время, с точки зрения теории речевых жанров, анекдот обладает всеми признаками самостоятельного жанра: четкой композиционной структурой (завязка и неожиданная развязка — «пуант»), тематическим единством и специфической коммуникативной целью — вызвать смех.

Вклад в изучение анекдота внесли многие отечественные ученые. Е. Курганов анализировал его жанровую природу, В. Я. Пропп и А. В. Матвеев исследовали его связь с фольклором, а А. Д. Шмелев — его структурные особенности. Благодаря их работам стало очевидно, что анекдот — это не просто шутка, а сложный культурный текст, выполняющий в обществе множество важных функций.

Среди ключевых социокультурных функций анекдота можно выделить:

  • Психологическая разрядка: Анекдот позволяет в безопасной форме высмеять страхи, социальные проблемы и бытовые трудности, снимая накопившееся напряжение.
  • Выражение скрытого протеста: В условиях цензуры или социального контроля анекдот становится единственным доступным способом выразить критическое отношение к власти и общественным порядкам.
  • Конструирование национальной идентичности: Через анекдоты о «своих» и «чужих» общество очерчивает границы своей культурной группы, подчеркивая и гиперболизируя определенные национальные черты.
  • Трансляция культурных кодов: Анекдоты являются ценнейшим материалом для изучения языковой картины мира, так как они в сжатой форме отражают мировоззрение, традиции и неписаные правила поведения народа.

1.2. Национальный характер и его отражение в стереотипах международного анекдота

Под национальным характером в лингвокультурологии понимается совокупность устойчивых черт психологии, моделей поведения и ценностных ориентаций, свойственных определенной этнокультурной общности. Этот характер не является врожденным, а формируется под влиянием истории, географии, религии и языка. В межкультурной коммуникации он чаще всего проявляется через национальные стереотипы — упрощенные и обобщенные представления об образе жизни и поведении представителей других народов.

Анекдот служит одним из самых популярных источников и одновременно трансляторов таких стереотипов. Он работает с уже готовыми образами, понятными широкой аудитории. В этом контексте важно различать два типа стереотипов:

  1. Автостереотипы — представления народа о самом себе. В анекдотах они часто носят самокритичный, но в то же время комплиментарный характер (например, русская «смекалка», которая граничит с «авось»).
  2. Гетеростереотипы — представления о других народах. Они могут быть как нейтральными или положительными, так и откровенно негативными, отражая исторические обиды или культурные различия.

Особую ценность для исследователя представляют международные анекдоты. Как правило, они построены на шаблонном сюжете, где представители разных национальностей (например, англичанин, француз и русский) попадают в одну и ту же ситуацию. Комический эффект достигается за счет того, что каждый из них реагирует на ситуацию в строгом соответствии с приписываемым его нации стереотипом. Таким образом, анекдот не столько создает стереотип, сколько эксплуатирует его, делая национальной чертой основной двигатель сюжета.

Глава 2. Методология и процедура лингвистического анализа

2.1. Обоснование выбора методов и материала исследования

Для решения поставленных в работе задач был применен комплексный подход, сочетающий несколько методов исследования. Выбор конкретных методов продиктован междисциплинарным характером темы, лежащей на пересечении лингвистики, культурологии и социологии.

  • Междисциплинарный подход позволил рассмотреть анекдот не только как языковое, но и как социальное и культурное явление.
  • Сравнительно-исторический метод был использован для выявления общих и специфических черт в анекдотических традициях разных народов.
  • Метод сплошной выборки применялся при формировании корпуса текстов для анализа из открытых интернет-источников, сборников и публикаций.
  • Метод комплексного лингвокультурного анализа стал основным инструментом для интерпретации текстов анекдотов, выявления в них культурных кодов и стереотипных образов.

Материалом исследования послужили международные анекдоты, в которых фигурируют представители русской, британской и французской культур. Критерием отбора являлось наличие в сюжете явного столкновения национальных стереотипов. Выбор именно этих трех культур не случаен. Он обусловлен тем, что их языки принадлежат к разным языковым группам (славянской, германской и романской соответственно), что делает их сравнение особенно показательным и позволяет выявить глубинные различия в языковой картине мира, отраженные в юморе.

Глава 3. Анализ национальных стереотипов в анекдотах разных культур

3.1. Специфика отражения русского национального характера

Анализ корпуса русских анекдотов (как о себе, так и о других народах) позволяет выявить набор устойчивых стереотипных черт, формирующих образ «русского» персонажа. Ключевыми из них являются терпимость, находчивость, лень и бесшабашность. Русский герой в анекдоте способен вытерпеть любые лишения, но при этом крайне ленив в повседневной жизни. Однако в критической ситуации он проявляет чудеса изобретательности («смекалку»), находя нелогичный, но единственно верный выход.

Юмористический эффект в таких анекдотах часто строится на языковых средствах. Это может быть игра слов, основанная на многозначности русской лексики, или апелляция к культурным реалиям, непонятным иностранцу. Персонаж-иностранец в таких сюжетах часто выступает в роли «наивного наблюдателя», чье логичное и рациональное поведение пасует перед иррациональной русской действительностью, что и создает комизм.

3.2. Британский национальный характер сквозь призму английского юмора

Английский юмор, отраженный в анекдотах, рисует совершенно иной национальный типаж. Стереотипный британец — это прежде всего человек невозмутимый (phlegmatic) и приверженный традициям. Даже в самой абсурдной или опасной ситуации он сохраняет хладнокровие и следует установленному ритуалу, будь то файв-о-клок или утренняя газета. Его медлительность и консерватизм часто становятся объектом шуток.

Сравнение механизмов юмора показывает существенные различия. Если для русских анекдотов характерна гипербола и языковая игра, то для британских — ирония и understatement (преуменьшение). Английский анекдот не «бьет в лоб», а создает комический эффект за счет тонкого намека, невозмутимой констатации абсурдного факта. Юмор здесь более интеллектуален и требует от слушателя знания культурного контекста, что делает его менее доступным для представителей других культур.

3.3. Сравнительный анализ стереотипов на материале русских, британских и французских анекдотов

Наиболее ярко национальные модели поведения проявляются в международных анекдотах с шаблонным сюжетом, где действуют все три персонажа. Краткий анализ французских анекдотов показывает, что их стереотипные черты — это, как правило, галантность, легкомыслие и чрезмерное внимание к противоположному полу. Когда русский, британец и француз попадают в одну и ту же ситуацию (например, на необитаемый остров), каждый из них демонстрирует свою модель поведения: британец основывает клуб и вводит правила, француз заводит роман, а русский находит нестандартный способ решить проблему, попутно создав несколько новых.

В одной и той же шаблонной ситуации проявляются кардинально разные национальные модели поведения, доведенные до абсурда.

Такой кросс-культурный анализ доказывает, что анекдот выполняет двойную функцию. С одной стороны, он эксплуатирует уже существующие в массовом сознании стереотипы, делая повествование смешным и узнаваемым. С другой стороны, он сам активно формирует и укрепляет эти стереотипы, тиражируя их и превращая в непреложный культурный факт. Анализ таких сюжетов также часто позволяет обнаружить скрытую оппозицию и ироничное отношение к ценностям других народов.

Подводя итоги, можно с уверенностью утверждать, что поставленная во введении цель была достигнута, а задачи — полностью выполнены. В ходе работы был проведен всесторонний анализ анекдота как сложного лингвокультурного феномена, изучены его теоретические основы и функции. Практическая часть исследования, основанная на сравнительном анализе русского, британского и французского анекдотического материала, позволила наглядно продемонстрировать, как национальные стереотипы отражаются и конструируются в юмористических текстах.

Итоговый вывод заключается в следующем: анекдот является ценным и высокоинформативным источником для лингвокультурологического изучения национального характера. Он позволяет выявить глубинные ментальные структуры, ценностные установки и модели поведения, характерные для той или иной культуры.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут применяться при разработке лекционных курсов по теории культуры, языкознанию, социолингвистике и межкультурной коммуникации. Кроме того, материалы исследования могут послужить основой для дальнейшего, более глубокого изучения национальных картин мира через призму юмора.

Список использованной литературы

  1. Абдуллаева 3. Г. Анекдот // Искусство кино.– 1993. – № 2. – С. 82-86.
  2. Аверинцев С. Дух времени и чувство юмора // Новый мир. – М., 2001. – №1. – С. 137-140.
  3. Аверинцев С. С. Бахтин и отношение русских к смеху // От мифа к литературе: Сборник в честь 80-летия Е. М. Мелетинского. – М.: 1993. – С. 341-345.
  4. Феномен культуры – анекдот. Материалы круглого стола 16 ноября 2002. – СПб.: Санкт-Петербургское общество философов, 2002. – 148 с.
  5. Антология мирового анекдота. От великого до смешного. – Киев, 1994. –С. 3.
  6. Архипова А. С. Традиции и новаторство в анекдотах о В. Путине // Антропологический форум. – 2009. – № 10. – С. 181-251.
  7. Архипова А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // Живая старина. – М.: ГРЦРФ, 2001. – №1. – С.30-31.
  8. Баландина М. Р. Юмор и его соотношение с другими категориями эстетики и средства их передачи во французско-русских переводах. – М.: РГБ, 2006.
  9. Белоусов А. Ф. Новый анекдот // Современный городской фольклор. – М., 2003. – С. 581-594.
  10. Белянин В. П. Русский анекдот. М.: Центр международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова, май. – 2008.
  11. Воробец Л. В. Проблема политической корректности в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Костромского Государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2012. – № 2. – С. 57-60.
  12. Воробьева М. В. Менталитет в культурологическом аспекте // Известия УРГУ. – 2008. – № 55, Сер. «Гуман. науки». – Вып. 15. – С. 615.
  13. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной прессе // Русская речь. – № 5. – 2002. – С. 116-117.
  14. Дмитриев А.В. Социология юмора. – М., 1996. – 214 с.
  15. Добринская С. Ю., Сперанская С. Ю. Правительство в политическом анекдоте // Студент и гуманитарные науки. – Красноярск, 2002. –С. 74 -76.
  16. Душевные анекдоты: политические и другие страсти / Сост. С. Атасов. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 160 с.
  17. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. д-ра филол. наук. – М.: МПУ, 1999. – 327 с.
  18. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и зарубежные политики: Монография. – М.: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. – С. 50-55.
  19. Жмак В. Формула смеха, или Наукой по юмору. URL:http://news.bbc.co.uk/hi/mssian/sci/tech/newsid4400000/4400863.stm (Дата обращения: 10.03.2015).
  20. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык // Вестник ВГУ. Сер. Филология. – 2010. – N. 2. -С. 4-52.
  21. Земская Е. А, Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра: Русская речь. – М.: Наука, 1983. – С. 7-11.
  22. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностранного языка. – М.: МГПИ, 1982. – 146 с.
  23. Ильина О. К. Шутка в культурах Британии и России / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб. статей: В 2-х ч. Ч. 2. Национальные особенности юмора. Отв. ред. Л. Г. Веденина / Московский государственный институт международных отношений (университет). – М.: МГИМО-Университет. – С. 38-50.
  24. Кордонкий С. Чапаев, Штирлиц, русский, еврей, Брежнев, чукча + Ельцин – Пушкин // Русский журнал. 13 дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97-11-13/kordon.htm. (дата обращения: 21.02.16)
  25. Кулинич М. А. Лингвистическая культурология юмора (на материале английского языка). – Самара, 1999.
  26. Кун И. Французские противоречия // Русский журнал 26 Февраля 2001. URL:http://www.infrance.ru/cuisine-/art-cuisine/paradoxe/paradoxe.html. (Дата обращения: 09.05.2015).
  27. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академия, 1997. – 123 с.
  28. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Звезда, 2001. – 288 с.
  29. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация // Вопросы перевода. – 2013. N. 2. – С. 22
  30. Лайнесте Л. Постсоциализм и политические анекдоты в прибалтийском Интернете // Постсоциалистический анекдот. Международный симпозиум 15-16 января 2007 г. – 2007. – С. 13-14.
  31. Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920-1930-е годы . – СПб.: Журнал «Нева» – Издательско-торговый дом «Летний Сад», 1999. – 320 с.
  32. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с.
  33. Переходюк О. В. Экспрессивно-семантическая структура современного анекдота как языковой формы массовой художественной речи русских и лексические фразеологические средства ее формирования. – Армавир: АГПИ, 1999. – С. 77-79.
  34. Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. – № 3. – С. 158-166.
  35. Руднев В. Прагматика анекдота. – Даугава, 1996. – № 6. – С.99-102.
  36. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. – М: Аграф, 2003. – 608 с.
  37. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 541с.
  38. Смолицкая О. В. Анекдоты о французах. Проблема систематизации и структурно-типологического изучения анекдота // НЛО. – М., 1996. – № 22. – С. З86-392.
  39. Тер-Минасова С. Г. Язык и межъязыковая коммуникация. – М.: Слово. –2000.
  40. Химик B. B. Анекдот как феномен культуры. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17-31.
  41. Шмелева Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –144 с.
  42. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077 (дата обращения: 21.02.16)
  43. Штурман Д., Тиктин С. Советский Союз в зеркале политического анекдота. – London, 1985.
  44. Щеглов Ю. К., Семиотический анализ юмора. Семиотика и информатика. Вып. 6. – М.: Наука, 1975. – С. 169-178.
  45. Юмор / Большая советская энциклопедия. Т. 30. – С. 401
  46. Graham S.B. A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot. PhD dissertation. University of Pittsburg. 2003. – С. 205-209. URL: http://d-scholarship.pitt.edu/9560/1/grahamsethb_etd2003.pdf (дата обращения: 02.11.2015)

Похожие записи