Пример готовой курсовой работы по предмету: Межкультурная коммуникация
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОСТИ
1.1Становление «Межкультурной коммуникации» как науки
1.2 Цели и задачи межкультурной коммуникации
1.3 Межкультурная коммуникация в свете глобализации образования
ГЛАВА II. РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ – РАЗНЫЕ КУЛЬТУРЫ
2.1 Россия и Запад – диалог культур
2.2 Особенности восприятия западной культуры в России
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РОССИИ
3.1 Важность изучения иностранных языков в современном мире
3.2 Трудности, с которыми сталкиваются люди при изучении иностранного языка
3.3 Межкультурная коммуникация — наука, способствующая изучению иностранного языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Немецкий психолог Герман Эббингхауз начал исследования в этой области еще в 1885 году. Он проводил эксперименты на себе, а результаты работы осветил в книге, озаглавленной «Память»: вклад в экспериментальную психологию» (1913 г.).
База эксперимента «чепуховые слоги» (nonsense syllables) ничего не значащие трехбуквенные слоги, из которых нельзя построить слово. Это были закрытые слоги закрытые слоги типа zok, ket. Отбирая такие слоги, Эббингхауз надеялся сократить до минимума влияние своих первичных знаний на процесс запоминания. Он отобрал 2300 таких слогов и читал их вслух с определенной скоростью. Затем закрывал список и старался воспроизвести их по памяти. Конечно же, с таким большим списком это невозможно было сделать с первой попытки, но он мог сосчитать правильно воспроизведенные слоги. Затем он перечитывал список и повторял процедуру до тех пор, пока не получал хорошие результаты. Трудно было считать попытки и время, необходимое для прочтения слогов в очередной раз. Этот процесс Эббингхауз назвал «попыткой определения критериев памяти».
Цель нашего исследования состоит в поиске наиболее эффективных путей реализации страноведческой и лингвострановедческой информации в обучении иностранным языкам (французскому и английскому) в условиях средней школы.
современный социальный контекст общения, характеризующийся как процесс межкультурной и межнациональной коммуникации, выдвинул новые цели обучения, основанные на объективных потребностях общества и отдельных его представителей в определенный исторический период. На данном этапе при обучении иностранным языкам приоритет отдается обучению межкультурному общению, где речь идет не только о передаче и получении знаний о конкретных языковых нормах и правилах, но, прежде всего, об овладении различного рода компетенциями, рассматриваемыми как “сумма знаний, умений и характеристик, которые позволяют человеку осуществлять действие»В работе использовалась учебная научная литература по методике преподавания иностранных языков, межкультурному взаимодействию, материалы печатных СМИ, а также собственные
В условиях глобализации современного мира и информатизации общества расширяется возможность общения не только между людьми, но и между различными культурами. Культурная глобализация связана с расширением культурных контактов, бурным ростом культурных обменов между государственными институтами, деловыми организациями, социальными группами и индивидами различных стран и культур. Перед ………………..
В процессе межкультурной коммуникации происходит осознание коммуникативных социальных норм «чужой» и «своей» культур и, создаются условия для их успешной социализации и аккультурации, способствующие развитию современной, открытой к сотрудничеству и созиданию мультикультурной Рассмотрение проблем межкультурной коммуникации в системе социологических исследований позволяет более глубоко и всесторонне определить тенденции взаимодействия различных социальных групп (в рамках данного исследования представителей различных деловых культур
Новый подход, основанный на развитии практических умений и навыков, как нельзя более соответствует типу мышления нового поколения, воспитанного в обществе развитых информационных технологий. Ни для кого не секрет, что образ мысли и действия современных учащихся радикально отличается от того, как мыслили и действовали предыдущие поколения. В итоге, личностная ориентация складывается из новых форм общения, принятых как у нас, так и в других странах, и направленных на взаимное сотрудничество, на эффективную коммуникацию.
На основании выявленного противоречия и исследовательской установки на поиск путей и способов их разрешения определена проблема педагогического обеспечения процесса формирования коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка. В рамках данной проблемы была определена тема исследования: «Формирование коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка как объект педагогического процесса».
Новый подход, основанный на развитии практических умений и навыков, как нельзя более соответствует типу мышления нового поколения, воспитанного в обществе развитых информационных технологий. Ни для кого не секрет, что образ мысли и действия современных учащихся радикально отличается от того, как мыслили и действовали предыдущие поколения. В итоге, личностная ориентация складывается из новых форм общения, принятых как у нас, так и в других странах, и направленных на взаимное сотрудничество, на эффективную коммуникацию.
Список источников информации
1.Белякова Т.А. Лингвострановедческий подход при обучении языку. – Иваново, 2006
2.Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – М., 2001
3.Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностранные языки в школе, 1993. – № 2.
4.Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2000. – №
5. Франция. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.,1997.
5.Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. Мир русского слова, 2001. № 2. С.15– 18.
6.Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).
8.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. М., 2000.
9.Верещегин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
10.Выготская Г.Л., ЛифановаТ.М. Лев Семенович Выготский. М., 1996
11.Голев Н. Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории. Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тезисы доклада межд. науч. конф. Екатеринбург, 2001.
12.Гудков Д., Захаренко И., Красных В. Русское языковое сознание и межкультурная компетенция. — Теория и практика русистики в мировом контексте. М., 1997.
13.Зимняя И.А. Педагогическая психология. – М.: Логос, 2007
14.Кабанова Л.А. Иностранный язык, как основа межкультурной коммуникации. — Мир русского слова, № 04, 2001
15.Климанович О., Гончаренок И. Понятийно-терминологический аспект проблемы интернационализации высшего образования. М.: Alma mater, 2001. № 1. С.10– 13.
16.Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб., 1997.
17.Марков Б.В. Путь Востока. — Материалы VI Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия “Symposium”. Выпуск
30. СПб.: 2003. С.186-196
18.Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике. — Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению. М., 1994.
19.Милославская С. К. Рост интереса к художественной литературе в новейшей лингводидактике: случайность или закономерность? — VII Международный конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1990.
20.Миньяр-Белоручев Ф.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе, 1993. – № 6.
21.Михайлова Л. Интернационализация образования в США: стратегии и инициативы. — Kipaвaння г адукацыi (Беларусь), 1998. № 2. С. 110– 115.
22.Панченко А. М. О русской истории и культуре. СПб., 2000.
23.Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.
24.Робинсон М. На верном ли пути культурный туризм? — Курьер ЮНЕСКО. — 1999. июль/август.
25.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.
26.Скотт П. Глобализация и университет. — М.: Alma mater, 2000. № 4.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.
28.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. 624 с.
Интернет-источники:
- 1.http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a 1.htm — электронная энциклопедия «Кругосвет».
2.http://www.polit.ru/research/2007/06/26/ordzhonikidze.html
3.http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/3/abdul.html — электронный журнал «Журнальный зал»
список литературы