Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава 1. Межъязыковая асимметрия: сущность и причины этого явления 5
1.1. К вопросу о явлении межъязыковой асимметрии и месте ее в современном языкознании 5
1.2. Сущность и причины межъязыковой асимметрии 10
Выводы по Главе 1 13
Глава
2. Межъязыковая асимметрия в системе глагола на примере сопоставления русского и английского языков 15
2.1. Межъязыковая асимметрия глагола 15
2.2. Примеры межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках 18
Выводы по Главе 2 22
Заключение 24
Список литературы 26
Выдержка из текста
Межкультурная коммуникация сегодня – одна из самых быстро развивающихся и приоритетных для исследования гуманитарных наук. И это неслучайно: из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, когда для одного он родной, а для другого иностранный, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Межъязыковая асимметрия пронизывает все аспекты частей речи, начиная с критериев их выделения.
Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при сопоставлении языков и переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной и межъязыковой асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков, многочисленны и разнообразны.Отсюда понятно проявление неугасающего интереса к изучению этой темы.Это явление исследовано, однако, не очень хорошо, и в работах по теме межъязыковой асимметрии, в особенности проявляющейся в системе глагола, имеются существенные пробелы. Все это в полной мере позволяет говорить об актуальности выбранной темы в целом и актуальности исследуемого вопроса как аспекта этой темы в частности.
Итак, цель нашего исследования заключается в том, чтобы максимально и многосторонне изучить явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
Цель исследования предполагает постановку следующих задач:
1) Изучить межъязыковую асимметрию как общелингвистическую проблему с точки зрения современного языкознания;
2) Изучить сущность межъязыковой асимметрии и рассмотреть ее основные причины;
3) Рассмотреть вопрос омежъязыковой асимметрии в системе глагола;
4) Через практические примеры ознакомиться с темой межъязыковой асимметрии в системе глагола в современном английском языке;
5) Подвести итоги по выполненной работе и сделать соответствующие выводы по исследуемой теме.
Объектом данного исследования можно считать межъязыковую асимметриюкак важнейшее лингвистическое явление. Предмет исследования – межъязыковая асимметрия в системе глагола в современном английском языке.
При написании данного исследования были использованы следующие методы: анализ, обобщение, аналогия, системный подход, метод случайной выборки в практической части.
Говоря о степени изученности проблемы, отметим, что тема межъязыковой асимметрии в современноманглийском языке изучена недостаточно; существует не так много работ и широких исследований, посвященных данному вопросу. В том числе о них речь пойдет ниже.
Список использованной литературы
1) Аврамов Г. Г. Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка. Конспекты лекций по дисциплине специализации. – Ростов н/Д: РГПУ. 2006. — 36 с.;
2) Адмони В.Г. Основы теории грамматики. — М.-Л.: Наука, 1964. — 105 с.;
3) Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб –Тамбов, 1995. – 231 с.;
4) Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании / В. Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. — Калинин, 1980.;
5) Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе//Вопросы теории перевода. Вып. 127.-М., 1978.-С. 14-18.;
6) Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1988. – 175 с.;
7) Кобрина Н.А. Аналитическая морфология и явление категоризации вне слова в современном английском языке //Структура и семантика лингвистических единиц в системе языка и речи. Белгород, 1992.;
8) Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): учебное пособие для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Л. А. Козлова; Алтайская государственная педагогическая академия. – Барнаул, 2010. – 249 с.;
9) Козлова Л.А. Межъязыковая асимметрия в сфере частей речи и ее учет при обучении английскому языку в средней школе. (Современные научно-методические комплексы по иностранным языкам для средней школы. -Барнаул, 1996.- С. 168-173;
10) Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977;
11) Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость //Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.