Содержание

Введение

Глава 1 Межъязыковые эквиваленты в контексте теории перевода

1.1. Лексическая синонимия в английском языке

1.2. Межъязыковая синонимия

1.3. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

1.4. Синонимические ряды на примере переводов публицистических тексов

Глава 2 Семантика концепта мочь/уметь (can/to be able to)

2.1. Перевод с языка оригинала на другой язык

2.2. Соотношение формы и содержания в тексте перевода

Понятие эквивалента при переводе

Уровни эквивалентности.

2.3. Контекст.

2.4. Широта значения слова.

2.5. Природа логико-языкового высказывания

2.6. Концепт как лингвистическая категория

2.7. Модальный глагол can и оборот to be able to

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

Список литературы

1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.

2.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463.

3.Арутюнова Н.Д. Дискурс . Лингвистический энциклопедический словарь . — М.: Сов. энцикл., 1990.- 247 с.

4. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.

5. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. – 320 с.

6.Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 2.

7. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.

8. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.

9.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в

России, ЭТС, 2002

10Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – М., 1980. – C. 7-8

11. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. – М., 1965. – C. 15

12. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. — № 1.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976

14. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. – C. 96

15.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . — 1999. — № 1.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 2006

17. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.

18. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.

19. Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.

20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 235

21.Симонова Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. Дис. .к. психол. н. -М.: 1982.- 19с.

22. Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения.

23. Bachman, L. F., & Palmer. Language testing in practice. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 384.

24. Яковецкий И.И «Курс лингвистики», М, 2001 г

25. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency

список литературы

Похожие записи