Межъязыковые трансформации, как средство достижения переводческой эквивалентности 2

Содержание

Введение

Глава 1. Туристическая реклама в теории функциональных стилей

1.1. Трансформация как способ перевода

1.2. Переводческие преобразования в трудах Рецкера Я.И.

Понятие переводческой эквивалентности

Глава 2. Трансформации, используемые при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский язык.

Характеристика публицистического стиля

2.2. Анализ трансформаций при переводе текстов туристической рекламы с английского языка на русский язык

Заключение

Библиографический список

Содержание

Выдержка из текста

Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.

Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной сематической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, Картина висит на стене (предикат состояния),

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.

Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.

1) Анализ научной литературы позволяет выделить основные узловые аспекты сравнительного анализа информационно-психологических войн. А также выявить основные точки зрения современных исследователей на проблему.

В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.

Библиографический список

1.Анисимова Е. Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]. – М.: ВШ, 2003. – 128 с.

2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского язы-ка[Текст]. — М.: Книга, 2003. — 435с.

3.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]. — М.: Международные отношения, 2001. – 240 с.

4.Бове Кортлэнд А., фон Аренс У. Современная реклама [Текст]. — М.: Довгань, 1995. — 702 с.

5.Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations [Текст]. — Санкт-Петербург,: Валент, 1998. – 408 с.

6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст]. Изд. 2-е, исправ. и доп., — М.: ВШ, 1986. – 415 с.

7.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст]. – М.: Просвещение, 1999. – 459 с.

8.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник [Текст]. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

9.Дурович А.П. Реклама в туризме[Текст]. 4-е издание. — Минск: «Новое знание». 2008. – 222 с.

10.Дурович А.П., Копанев А.С. Маркетинг в туризме [Текст]. Мн. “Экономпресс”, 1998. – 400 с.

11.Корнева Е.В. Национально-культурные стереотипы в рекламе [Текст]. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.143-148.

12.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]. – М., ВШ, 2005 – 68 с.

13.Реклама и рекламная деятельность [Текст]. / Сост. Аксенова К.А. — М.: Приор — Издат, 2005. – 48 с.

14.Реклама как поликодовый текст [Текст] // Русский язык на рубе-же тысячелетий: Материалы международной студенческой конференции Иваново, 20–21 ноября 2001 г. – Иваново: Изд-во Ивановского государствен-ного химико-технологического университета, 2002. – С. 82.

15.Рецкер Я.И. Переводческие преобразования [Текст]. — // Избран-ные труды по переводоведению. – М. Вадент, 2008. с 34-45.

16.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст]. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 224 с.

17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]. – М.: Фи-лология Три, 2002. – 416 с.

18.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие [Текст]. — СПб.: Изд-во «Петербургский институт печа-ти», 2003. – 232 с.

19.Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления [Текст]. – М.: Менеджер, 1998. – 592 с.

20.Шумихина Г.С. Некоторые особенности туристической рекламы [Текст] / Г.С. Шумихина, И.Ф. Уманец // Язык и перевод. — Хабаровск, 2001. – С. 19-42.

список литературы

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *