Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5
1.1. Особенности перевода художественных текстов 5
1.2. Особенности перевода поэтического текста 8
ГЛАВА
2. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11
2.1. Определение метафоры и ее классификация 11
2.2. Специфика перевода метафоры 13
ГЛАВА
3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА 15
3.1. Парадигма метафор и метафорическая модель А.С. Пушкина 15
3.2. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Содержание
Выдержка из текста
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
Сказки А.С Пушкина всегда служили образцом лучшей литературы для детей и взрослых ― гениальный поэт стал выразителем духа народного творчества. В настоящее время достаточно много внимания уделяется художественному восприятию поэзии Александра Сергеевича Пушкина, как основе ознакомления с художественной литературой. В.П. Силин считает, что народное искусство является «универсальным средством социализации, средством усвоения к проблеме использования устного народного творчества в работе с детьми дошкольного возраста».
Экспериментальная база исследования: работа проводилась в ДОУ
3. «Огонек» с детьми старшей группы в возрасте 5-6 лет; в эксперименте участвовало двадцать детей экспериментальной группы и двадцать детей контрольной группы, всего сорок детей.
Метафора как способ представления культуры на примере русского и английского языков
С. Пушкина занимает особое место в истории развития русского литературного языка.
(на русс. яз., но с примерами на англ.)
Пушкина образ Музы обладает огромным значением. Через образ Музы поэт раскрывает собственное видение поэтического служения, смысла поэтического дара, отношение к своей поэтической деятельности. В образе Музы сосредоточен микрокосм пушкинской поэзии.
В соответствие с целями и задачами нашего исследования данная работа состоит из введения, двух глав, заключения. Первая глава посвящена рассмотрению и анализу теоретических оснований нашего исследования. Вторая глава имеет практическое направление и предполагает практический анализ фоновых слов в избранных произведениях.
Литературные сказки Пушкина объединяет некая жанровая общность. Но нельзя отрицать и объективного факта, что каждая из них как индивидуальное художественное произведение — оригинально, самобытно. Идейное содержание и поэтическая форма их в первую очередь обусловлены временем создания, обстоятельствами, вызвавшими желание написать именно сказку, и, главное, окружением, теми произведениями, которые писались одновременно.
Сколько люди не будут говорить об этом поэте, но так до конца и не откроется тайна, вдохновлявшая автора на столь удивительные произведения. Ведь роль Александра Сергеевича Пушкина в русской литературе совершенно уникальна. Он стал ее подлинным средоточием, обозначив высшие достижения традиций XVIII века и начало литературного процесса IXX века.
Электронные источники:
1. http://imadin 12.narod.ru/entexts/pushkin 1.html Перевод стихотворений А. С. Пушкина
2. http://samlib.ru/ Журнал «Самиздат». Гончаренко С. Ф. Пожтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.
Литературные источники на английском языке:
- 3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Двуязычные литературные источники:
4. Лоуэнфельд Дж.Г. Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина: Издание на двух языкам с рисунками А. С. Пушкина / Перевод произведений, биография А. С. Пушкина на рус. и англ. яз. — М.: НО «Издательский центр «Москвоведение», 2015. 768 с.
Литературные источники на русском языке:
5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333-343
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико- семантической системы (на материале русского языка ХI–XX вв): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 1999. 42 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 256 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 154 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. 224 с.
12. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лите- ратуры. М., 1998. № 6. С. 178– 198.
11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.
12. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоци- опсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145– 152.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональ- ному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-185.
15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
17. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. – Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34– 38.
18. Сборник «А.С. Пушкин Стихотворения М, ‘Художественная литература’, 1979» «Собрание сочинений в 10-ти томах, М., ‘Худож.лит.’, 1974»
19. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125– 134.
20. Харченко В.К. Функции Метафоры. — Воронеж, 1992. 88 с.
21. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. 124 с.
список литературы