Метафора как объект поэтического перевода на примере поэзии А.С. Пушкина 2

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5

1.1. Особенности перевода художественных текстов 5

1.2. Особенности перевода поэтического текста 8

ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11

2.1. Определение метафоры и ее классификация 11

2.2. Специфика перевода метафоры 13

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА 15

3.1. Парадигма метафор и метафорическая модель А.С. Пушкина 15

3.2. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Выдержка из текста

Настоящая курсовая работа посвящена проблеме перевода поэтического текста и, в частности, проблеме перевода лингвистических средств выразительности. К таким лингвистическим средствам выразительности относится метафора.

Известно, что и начинающие переводчики, и профессионалы сталкиваются с рядом трудностей во время перевода лингвистических средств выразительности. Возникновение трудностей обусловлено следующими факторами: в переводящем языке отсутствуют адекватные эквиваленты, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей. Все это приводит к невозможности прямого перевода. Трудности также возникают из-за авторского характера метафор и необходимости точно передать образность, которые они создают.

В нашей курсовой работе мы проанализируем понятие метафоры как средства выражения авторской оценки и экспрессии в контексте поэзии, а также изучим способы и особенности передачи метафоры в поэтическом переводе на примере творчества А. С. Пушкина.

Актуальность работы обусловлена интересом изучением материала по вышеуказанной проблеме и сравнительно малым количеством практических исследований русскоязычной поэзии и литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности.

Цель работы – выявить специфику перевода метафоры с русского языка на английский язык на примере поэзии А. С. Пушкина.

Для достижения цели мы поставили следующий задачи:

1) изучить особенности поэтического перевода;

2) рассмотреть понятие и специфику метафоры как лингвистического средства выразительности;

3) изучить основную классификацию метафор;

4) изучить специфику метафор в поэзии А. С. Пушкина;

5) проанализировать трудности и специфику перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина.

Объектом исследования в данной курсовой работе является поэтический перевод и его особенности.

Предметом исследования в нашей курсовой работы является перевод метафоры и его особенности в поэзии А. С. Пушкина.

Теоретическая значимость исследования определяется общим вкладом в теорию метафоры и ее перевода в поэтическом тексте.

Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования на курсах теории и практики перевода.

Настоящая курсовая работа состоит из введения, трех разделов, заключения и библиографии.

Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.

В первом разделе мы изучаем поэтический перевод и его особенности.

Второй раздел посвящен метафоре, ее определению и классификации.

Третьи раздел включает в себя практическую часть исследования и заключается в рассмотрении парадигмы метафор в творчестве А. С. Пушкина и анализе специфики и трудностей перевода метафор на примере творчества А. С. Пушкина.

Материал исследования состоит из работ отечественных лингвистов таких, как Н. Д. Арутюнова, Л. В. Балашов, Л. С. Бардухов, С. Ф. Гончаренко и др. , творчества А. С. Пушкина и его перевода на английский язык.

Список использованной литературы

Электронные источники:

1. http://imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html Перевод стихотворений А. С. Пушкина

2. http://samlib.ru/ Журнал «Самиздат». Гончаренко С. Ф. Пожтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.

Литературные источники на английском языке:

3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

Двуязычные литературные источники:

4. Лоуэнфельд Дж.Г. Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина: Издание на двух языкам с рисунками А. С. Пушкина / Перевод произведений, биография А. С. Пушкина на рус. и англ. яз. — М.: НО «Издательский центр «Москвоведение», 2015. 768 с.

Литературные источники на русском языке:

5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333-343

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.

7. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико- семантической системы (на материале русского языка ХI–XX вв): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 1999. 42 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 256 с.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 154 с.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. 224 с. 12. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лите- ратуры. М., 1998. № 6. С. 178–198.

11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.

12. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоци- опсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145–152.

13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональ- ному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.

14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-185.

15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

16. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.

17. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. – Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34–38.

18. Сборник «А.С. Пушкин Стихотворения М, 'Художественная литература', 1979» «Собрание сочинений в 10-ти томах, М., 'Худож.лит.', 1974»

19. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125–134.

20. Харченко В.К. Функции Метафоры. — Воронеж, 1992. 88 с.

21. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. 124 с.

Похожие записи