Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 6
1.1. Языковая картина мира 6
1.2. Подходы к изучению национально-культурной специфики языка 7
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 10
ГЛАВА
2. МЕТАФОРА И ЕЕ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 11
2.1. Определение и типология метафоры 11
2.2. Метафоризация картины мира 13
2.3. Метафоризация флоры и фауны в английском языке как показатель его национально-культурной специфики 15
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал может быть использован в обучении английскому языку, в процессе изучения общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации.
теории метафоры, в которых метафора определяется как языковой знак вторичной косвенной номинации, основанный на переносе форматива с одного денотата на другой по аналогии, по наличию семантического сходства [Аюшева 2012];
теории метафоры, в которых метафора определяется как языковой знак вторичной косвенной номинации, основанный на переносе форматива с одного денотата на другой по аналогии, по наличию семантического сходства [Аюшева 2012];
Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексно методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русского и английского языков. Проводился анализ теоретической научной литературы по данной теме, изучались культурные доминанты в языке, зафиксированные в его лексике и фразеологии. А также проводилась практическая исследовательская работа: сопоставительный анализ сравнительных конструкций в оригинале и переводе романа. Подбирались примеры, подтверждающие теоретическую платформу работы, проводился анализ и систематизация полученных данных.
- выявить фразеологические и паремиологические единицы, входящие в структуру лексико-семантического поля ЖИЛЬЕ и проанализировать их семантику..
В настоящий момент не существует специальных работ, посвященных сопоставительному изучению «желания» и «сожаления» в английском языке. Любой акт коммуникации, осуществляющийся с помощью языковых средств, опирается на интонацию, вследствие чего функционирование вербального и невербального кодов в реальной коммуникации представляет собой единый процесс. Невербальная коммуникация является вторичной по отношению к языковой и служит выражению интенций говорящего.
По мнению Х. Касареса, полисемия или многозначность представляет собой неизбежное следствие диспропорции между количеством знаков речи и количеством понятий, ищущих выражения в языке [7, с. 70].
Чем чаще слово употребляется в речи, тем больше оснований ожидать возникновения у него развёрнутой полисемии.
Также в данной работе рассмотрены стилистические особенности функционирования французских заимствований более позднего периода в творчестве великого поэта Джорджа Гордона Байрона(1788-1824), в частности в его поэме « ChildHarold’sPilgrimage»(1812— 1818).
Словосложение в английском языке
Цель выпускной квалификационной работы – исследовать особенности номинативных в английском языке с компонентом определением и рассмотреть реализацию данного языкового знака при обучении учеников в школе. Достижение поставленной цели стало возможным благодаря поэтапному решению следующих задач:
Список источников информации
1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2.—М., 1995. С.37-67.
2. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333-343
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.
4. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., ЧеРо, 2003. 349 с.
6. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
7. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-185.
8. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
9.Мушникова, Е. Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков / Е. Н. Мушникова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2011. – № 4 (20).
– С. 114– 120.
10. Панкова Т. Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 38-40.
11. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
12. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. – Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34– 38.
13. Рубинштейн, С. Л. Избранные философско-психологические труды (Основы онтологии, логики и психологии) / С. Л. Рубинштейн. – М. : Наука, 1997. 712 с.
14. Харченко В.К. Функции Метафоры. — Воронеж, 1992. 88 с.
15. Cambridge Dictionary Online http://dictionary.cambridge.org/ru/
список литературы