Пример готовой курсовой работы по предмету: Межкультурная коммуникация
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
1.1 Понятие термина 5
1.2 Метафора как явление когнитивной лингвистики 12
ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 24
2.1 Основные способы перевода метафор в публицистическом тексте 24
2.2 Проблемы перевода метафорических эмотивных выражений 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Содержание
Выдержка из текста
В работе использованы следующие методы исследования: широко используемый в лингвистике описательный метод, аналитический метод, использованный при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, метод сплошной выборки, метод когнитивного, в частности фреймового анализа, метод количественного подсчета, а также сопоставительный метод.
Цель данного исследования является установление типов вербально- невербальных образований, определить области их применения, доказать наличие специфических графических словообразовательных моделей.- теоретическое уточнение таких понятий как аббревиация.
В ходе выполнения работы были использованы следующие методы исследования:
- анализ лингвистической литературы по теме исследования; лексико-семантический метод; метод контекстуального анализа, описательный метод, метод словарных дефиниций.
В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
Решение поставленных в исследовании задач обусловило комплексное применение соответствующих методов исследования изучаемого материала. Это лингвистические методы (метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод лексикографического описания терминологической лексики, метод компонентного анализа – для описания семантической структуры исследуемых единиц, метод наблюдений над языковым материалом); общенаучные методы (аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования); статистический метод (для определения количества лексических единиц в составе рассматриваемой терминологии).
Языковой материал извлекался из текстов научных монографий, отраслевых периодических журналов, учебников по нефтегазовому делу методом сплошной выборки.
- охарактеризовать изученные области терминологического состава как основу идеографического описания исследуемых национальных терминосистем в рамках когнитивных сфер и определить их предметно-тематическую структуру;
Метафора как способ представления культуры на примере русского и английского языков
Два последних десятилетия в развитии науки знаменуются возрастающим интересом к явлениям метафоры и процессам метафоризации языковых выражений. К ним относятся: основное значение слова, общий семантический элемент, являющийся результатом образования семантической двуплановости метафорического значения; лексико-семантические связи слов, логически не соответствующие реальным связям предметов и явлений действительности, определенный семантический тип слова, грамматические категории одушевленности – неодушевленности имен существительных. Определить метафору как способ образования новых слов
В процессе глобализации мировое образование вступает в качес т венно новый этап — международную интеграцию, которая является резул ь татом развития и углубления предшествующего этапа — интернационализ а ции — и доведения его до уровня интеграции национальных систем.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
Список источников информации
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с. 2.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство лки, 2008. — 240 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
6. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
7. Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник / И. А. Быкова. — М. : Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
10. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
11. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
12. Горбунов А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53. − Вып. 3. − С. 22– 40.
13. Дудецкая С. Г. «Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)» Автореф. дис…. к-та филол. наук / С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т. Самара, 2007. − 24 с.
14. Ефремов А. А. «Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)» Автореф. дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. — 320 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. – М.:Изд-во «ЭТС», 2012. -184 с.
17. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. – С. 4-20.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2014. — 408 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
20. Кусовская С.Ф. «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке» Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с.
21. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
22. Микова,С. С. Теория и практика письменного перевода: учебное пособие / С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина. – М. : Российский университет дружбы народов, 2013. – 330 с.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. /Л.Л. Нелюбин. — М., 2009. – 169 с.
24. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. — 264 с.
25. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование).
− М.: Филол. фак-т MГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
22. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.
23. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013. − № 2 (49).
− С. 224– 232.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты: учеб. / А.Д. Швейцер.– М.: Либроком, 2012. – 216 с.
список литературы