Содержание

Оглавление

Введение 3

Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6

1.1 Роман «Лолита» — история создания оригинала и автоперевода 6

1.2 Стратегии перевода — типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11

1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15

1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18

Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21

2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21

2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24

Заключение 28

Литература 29

Выдержка из текста

Актуальность настоящей работы — и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.

Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.

Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сохранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.

Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».

Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.

Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.

Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.

Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.

Список использованной литературы

Литература

1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.

2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.

3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.

4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.

5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1

6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2

Похожие записи