Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» — история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода — типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29
Выдержка из текста
Актуальность настоящей работы — и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.
Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.
Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сохранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.
Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».
Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.
Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.
Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.
Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.
Список использованной литературы
Литература
1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo 16/peter-newmark?related=2