Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ
1. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
1.1. Особенности применения технологий паблик в политическом дискурсе
1.2. Стратегии лингвокультурной адаптации политического текста
2. Методы речевого воздействия в политическом дискурсе
2.1. Перевод политических текстов
2.2. Применение приемов стилистической адаптации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
В современной мировой политике сниженная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. Эта лексика составляет достаточно весомую, практически неотъемлемую часть лексикона политиков.Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.
Теоретической базой нашего исследования стали фундаментальные труды таких известных ученых, как Ф. П. Халипвов, Е. И. Шейгал, Г. Сайдел, Р. Водак, О. С. Иссерс, Е. В. Клюев и др., а также предвыборные дискурсы С. Миронова и Г. Зюганова. При подготовке данной работы были также изучены доступные ресурсы сети Интернет, посвященные исследуемым вопросам.
На материалах англоязычной прессы, освещающих события второй военной кампании США в Ираке.
Именно поэтому во всех странах, начиная со школы и заканчивая работой специалистов-имиджмейкеров, огромное внимание уделяется именно речи и шире – речевому поведению человека, претендующего на власть. В данной работе исследованию подлежит речевое поведение политиков, а именно Б.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме функционирования медийного дискурса.Обращая внимание на множество работ, посвященных медийному дискурсу, мы формулируем задачи работы следующим образом:Материалом данного исследования являются такие британские периодические издания, как “The Independent” и “The Guardian”.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Е.Н. Александрова, Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов, Н. С. Валгина, Т. Г. Добросклонская, С. А. Жаботинская, Б. А. Зильберт, И. В. Зубчинский, Е. Ю. Ильинова, В. И. Карасик, В. В. Красных, Д. С. Лихачев, А. С. Любимов, С. Х. Ляпин, М. Л. Макаров, В. А. Маслова, Е. В. Образцова, Е. А. Окунькова, З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, К. В. Снятков, Ю. С. Мтепанов, И. А. Стернин и др.
Отдельные отличительные знаки будущих товарных обозначений появились еще в первобытнообщинной формации, период существования которой ознаменовался зарождением знаковой символики. В настоящее время конкретизирована теория словообразования имен брендов с точки зрения семантических моделей в русском языке; выделены и описаны методики создания имен брендов; разработана система имяобразования брендов; предложена классификация имен брендов по способу словообразования; систематизированы методы имяобразования брендов.
Отдельные отличительные знаки будущих товарных обозначений появились еще в первобытнообщинной формации, период существования которой ознаменовался зарождением знаковой символики. В настоящее время конкретизирована теория словообразования имен брендов с точки зрения семантических моделей в русском языке; выделены и описаны методики создания имен брендов; разработана система имяобразования брендов; предложена классификация имен брендов по способу словообразования; систематизированы методы имяобразования брендов.
3. Проанализировать тональность американского социально-сетевого дискурса, обусловленную коммуникационными стратегиями поддержки, протеста \ негодования, и опоры на факты, при обсуждении кто из кандидатов на пост президента США в 2016г. (Д. Трамп или Хиллари Клинтон) является лучшим.
Используя систему фильтров, швейцарский лингвист отграничил язык (la langue) от речевой деятельности (la parole) и разработал параметры для описания языковой системы. де Соссюра определили развитие языковедения в XX веке, многие языковые и речевые феномены стали изучаться с системоцентрических позиций.
составили следующие положения, доказанные в научной литературе: В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и этноспецифические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа; лингвокультурологическое исследованиев возможно сти применения полученных результатов при изучении других лингвокультурных типажей, реализованных в художественном дискурсе
Теоретической базой курсовой работы выступили исследования в области национальных особенностей фразеологии: этимологических (А. М. Бабкин, Л. И. Ройзензон, Н. М. Шанский), культурологических (В. Н. Телия).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. – М.: Владос, 1997. – 384 с.
2.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
3.Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.
4.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
5.Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.
6.Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22-34.
7.Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? //Университетское переводоведение. Вып.
5. Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.107-117.
8.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.
9.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.
10.Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
12.Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2002. – 24 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14.Погорелов Е.В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э.А.Черняховская. – М.: МГПИИЯ. – С.38-41.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
17.Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып.
5. Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.118-127.
18.Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1999. – 742 с.
19.Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г.Витренко и др. – М.: МГЛУ, 2003. – С.26-41.
20.Психологический словарь / Ред. В.В.Давыдов и др. – М.: Педагогика, 1983. – 448 с.
21.Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.42-63.
22.Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода //Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып.295: Теория и практика перевода /Отв. ред. С.И.Канонич. — М.: МГПИИЯ, 1987. – С.8-16.
23.Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып.
7. Ред. Л.С.Бархударов. – М.: Высш. шк., 1970. – С.35-46.
24.Витренко А.Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. – М.:МГЛУ, 2005. — С.13-16.
25.Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. – М.: МГЛУ. — С.90 – 106. 26.Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.16-22.
27.Витренко А.Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? //Столпотворение: Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода». Вып. 6-7/Ред. М.Д.Литвинова. – М.: Вагриус, 2001. – С.118-122.
список литературы