Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Жанровые особенности и функциональные признаки международного анекдота 6
1.1. Жанровые особенности и функциональные признаки анекдота 6
1.2. Выражение в анекдотах национального характера 8
Глава
2. Особенности изображения национального характера в анекдотах англичан, русских, французов 11
2.1. Международные анекдоты об англичанах, русских, французах 11
2.2. Национальные анекдоты британцев 13
2.2. Национальные анекдоты русских 16
2.3. Национальные анекдоты французов 19
Выводы по 2 главе 20
Заключение 25
Список использованной литературы 28
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучать культуру разных народов. По анекдотам возможно изучение эпохи и национальные особенности, т.к. анекдоты являются феноменами повседневной культуры и позволяют выявить ценности, нормы и образцы, которыми руководствуется люди в обыденной жизни.
В этом выводе четко обозначается актуальность изучения форм итогового контроля в 9 и
1. классах для будущего педагога-филолога, который в будущем должен будет качественно готовить учащихся к экзаменам, помогая овладевать необходимыми навыками и умениями:
В этой ситуации такие факторы развития современного мира, как глобализация лишь усиливают актуальность этой проблемы и придают остроты проблематике, связанной с национальной безопасностью и необходимостью обеспечения спокойствия и мира для граждан стран Европы и Америки. Его главная отличительная черта – это размывание границ между международным и внутренним терроризмом. Расширяются связи террористических организаций с представителями наркобизнеса и незаконной торговли оружием.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о национально-культурных
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о ценностной картине мира.
В юридической литературе исследования в области прав, свобод и обязанностей человека и гражданина занимают одно из центральных мест. Так среди ученых, занятых изучением указанной проблемы, мы можем назвать таких как: Агеев В.Н., Глущенко П.П., Гончаров А.А., Григонис В.П., Каменко И.А., Денисова А.С., Карасев А.С., Курсков Д.Ю., Лавриненко Н.И., Столярова Ю.О., Соболь И.А., Тиунов О.И. и др.
Настоящая работа посвящена изучению языкового отражения национального характера англичан и восточных славян в народных сказках. Актуальность работы заключается в выявлении особенностей национального характера данных народов и способов их отражения в языке. Предметом исследования являются языковые средства, используемые для отображения национального характера жителей Англии и восточных славян (россиян, белорусов, украинцев) в народных сказках.
Список использованной литературы
1.Абдуллаева 3. Г. Анекдот // Искусство кино.– 1993. – № 2. – С. 82-86.
2.Аверинцев С. Дух времени и чувство юмора // Новый мир. – М., 2001. – № 1. – С. 137-140.
3.Аверинцев С. С. Бахтин и отношение русских к смеху // От мифа к литературе: Сборник в честь 80-летия Е. М. Мелетинского. – М.: 1993. – С. 341-345.
4. Феномен культуры – анекдот. Материалы круглого стола
1. ноября 2002. – СПб.: Санкт-Петербургское общество философов, 2002. – 148 с.
5. Антология мирового анекдота. От великого до смешного. – Киев, 1994. –С. 3.
6. Архипова А. С. Традиции и новаторство в анекдотах о В. Путине // Антропологический форум. – 2009. – № 10. – С. 181-251.
7. Архипова А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // Живая старина. – М.: ГРЦРФ, 2001. – № 1. – С.30-31.
8.. Баландина М. Р. Юмор и его соотношение с другими категориями эстетики и средства их передачи во французско-русских переводах. – М.: РГБ, 2006.
9.Белоусов А. Ф. Новый анекдот // Современный городской фольклор. – М., 2003. – С. 581-594.
10. Белянин В. П. Русский анекдот. М.: Центр международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова, май. – 2008.
11. Воробец Л. В. Проблема политической корректности в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Костромского Государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2012. – № 2. – С. 57-60.
12. Воробьева М. В. Менталитет в культурологическом аспекте // Известия УРГУ. – 2008. – №
55. Сер. «Гуман. науки». – Вып. 15. – С. 615.
14. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной прессе // Русская речь. – № 5. – 2002. – С. 116-117.
15. Дмитриев А.В. Социология юмора. – М., 1996. – 214 с.
16. Добринская С. Ю., Сперанская С. Ю. Правительство в политическом анекдоте // Студент и гуманитарные науки. – Красноярск, 2002. –С. 74 -76.
17. Душевные анекдоты: политические и другие страсти / Сост. С. Атасов. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 160 с.
18. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. д-ра филол. наук. – М.: МПУ, 1999. – 327 с.
19. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и зарубежные политики: Монография. – М.: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. – С. 50-55.
20. Жмак В. Формула смеха, или Наукой по юмору. URL:http://news.bbc.co.uk/hi/mssian/sci/tech/newsid 4400000/4400863.stm (Дата обращения: 10.03.2015).
21. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык // Вестник ВГУ. Сер. Филология. – 2010. – N. 2. -С. 4-52.
22. Земская Е. А, Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра: Русская речь. – М.: Наука, 1983. – С. 7-11.
23. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностранного языка. – М.: МГПИ, 1982. – 146 с.
24. Ильина О. К. Шутка в культурах Британии и России / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб. статей: В 2-х ч. Ч.
2. Национальные особенности юмора. Отв. ред. Л. Г. Веденина / Московский государственный институт международных отношений (университет).
– М.: МГИМО-Университет. – С. 38-50.
25. Кордонкий С. Чапаев, Штирлиц, русский, еврей, Брежнев, чукча + Ельцин – Пушкин // Русский журнал.
1. дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97-11-13/kordon.htm. (дата обращения: 21.02.16)
26. Кулинич М. А. Лингвистическая культурология юмора (на материале английского языка).
– Самара, 1999.
27. Кун И. Французские противоречия // Русский журнал
2. Февраля 2001. URL:http://www.infrance.ru/cuisine-/art-cuisine/paradoxe/paradoxe.html . (Дата обращения: 09.05.2015).
28. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академия, 1997. – 123 с.
29. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Звезда, 2001. – 288 с.
30. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация // Вопросы перевода. – 2013. N. 2. – С. 22
31. Лайнесте Л. Постсоциализм и политические анекдоты в прибалтийском Интернете // Постсоциалистический анекдот. Международный симпозиум 15-16 января 2007 г. – 2007. – С. 13-14.
32. Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920-1930-е годы . – СПб.: Журнал «Нева» – Издательско-торговый дом «Летний Сад», 1999. – 320 с.
33. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с.
34. Переходюк О. В. Экспрессивно-семантическая структура современного анекдота как языковой формы массовой художественной речи русских и лексические фразеологические средства ее формирования. – Армавир: АГПИ, 1999. – С. 77-79.
35. Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. – № 3. – С. 158-166.
36. Руднев В. Прагматика анекдота. – Даугава, 1996. – № 6. – С.99-102.
37. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. – М: Аграф, 2003. – 608 с.
38. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 541с.
39.Смолицкая О. В. Анекдоты о французах. Проблема систематизации и структурно-типологического изучения анекдота // НЛО. – М., 1996. – № 22. – С. З 86-392.
40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межъязыковая коммуникация. – М.: Слово. – 2000.
41. Химик B. B. Анекдот как феномен культуры. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17-31.
42. Шмелева Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 с.
43. .Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077 (дата обращения: 21.02.16)
44.Штурман Д., Тиктин С. Советский Союз в зеркале политического анекдота. – London, 1985.
45. Щеглов Ю. К., Семиотический анализ юмора. Семиотика и информатика. Вып. 6. – М.: Наука, 1975. – С. 169-178.
47. Юмор / Большая советская энциклопедия. Т. 30. – С. 401
48.Graham S.B. A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot. PhD dissertation. University of Pittsburg. 2003. – С. 205-209. URL: http://d-scholarship.pitt.edu/9560/1/grahamsethb_etd 2003.pdf (дата обращения: 02.11.2015)
список литературы