Оглавление

Введение

Характеристика проблем, возникающих при переводе

Омонимия

Многозначность слов

Заключение

Список использованной литературы Содержание

Выдержка из текста

В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин.

Работа над многозначностью в современных УМК

Наличие этих отношений позволяет говорить об определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической системы языка. Сущность явлений омонимии состоит в следующем: при омонимии имеет место тождество (то есть совпадение) звучания при различии значения слов при синонимии – тождество или сходство значения при полном различии звучания (то есть звукового состава), при антонимии – противоположное значение при различии звучания слов. Эти отношения между словами в лексической системе языка в учебнике Вальковой Д.П., Попова Р.Н. и др.

Не вызывает сомнения, что многозначность слов естественного языка не случайна. Одно однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне неэкономным, т.е. привело бы к резкому увеличению количества единиц языкового кода, а это затруднило бы для носителей языка пользование им. Не менее важно, что такое устройство противоречило бы природе языка как инструмента познания, естественному стремлению отразить многообразие явлений окружающего человека мира хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности мышлением. Поэтому многозначность большого количества слов можно считать лингвистической универсалией

Вопрос 5. Как называется свойство речи, состоящее в соответствии её смысловой стороны отражаемой реальности и коммуникативному замыслу говорящего. Это качество зависит от правильности словоупотребления, учёта многозначности и омонимии, правильного сочетания слов?

В ходе исследования были использованы эмпирические методы, такие как изучение методической литературы, словарей лингвистических терминов, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности; и теоретические, такие как обобщение, классификация, структурирование материала. Также были применены элементы семасиологического и ономасиологического подходов.

В ходе исследования были использованы эмпирические методы, такие как изучение методической литературы, словарей лингвистических терминов, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности; и теоретические, такие как обобщение, классификация, структурирование материала. Также были применены элементы семасиологического и ономасиологического подходов.

Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение

Одним из таких социальных явлений стала реклама, и, соответственно, язык рекламы, превратившийся в особый и пока не до конца осмысленный феномен. Но в связи с широким распространением языка рекламы, с огромным влиянием, оказываемым им на массы читателей и зрителей, изучать его именно сейчас крайне необходимо. С одной стороны, оригинальные рекламные тексты, слоганы активизируют потенциал русского языка, привлекают внимание читателей и зрителей; с другой стороны, существует масса неудачных рекламных текстов.

Роль контекста в реализации и функционировании значений слов

Аналитизм и широкозначность английской лексики (на примере глаголов TAKE и GIVE)

Аналитизм и широкозначность английской лексики (на примере глаголов get и keep)

Список источников информации

1. Багана Ж., Кривчикова Н.Л., ТрещеваН.В. Langue et culture françaises. Культура французской речи: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2010. 144 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/57632_Langue_et_culture_francaises_Kultura_frantsuzskoi_rechi_Uchebnoe_posobie.html

2. Багана Ж., Лангнер А.Н. Le français des affaires. Деловой французский: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2011. 261 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/83083_Le_Fransais_des_Affaires_Delovoi_frantsuzskii_yazyk_Uchebnoe_posobie.html

3. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сфера реализации языковых преобразований : монография. М.: Либроком, 2010. 408 с.

4. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2007. 456 с.

5. Гарбовский Н. К. Теория и практика перевода: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык: курс устного перевода. М., 2004. 160 с.

8. Трошина Н.Н. Роль лексических эквивалентов при передаче стилистической структуры текста в переводе // Вопросы филологии. № 1. 2009. С. 76-84.

9. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода реалий-историзмов // Вопросы филологии. № 2. 2009. С. 43-49

10. Цвиллинг М.Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчик // Вопросы филологии. № 1. 2010.

11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 2002. 303 с. список литературы

Похожие записи