Анализ способов выражения модальности достоверности в англоязычном медиадискурсе и специфика их перевода на русский язык

Язык средств массовой информации — это не просто канал для передачи фактов, а мощный инструмент формирования общественного мнения. Ключевую роль в этом процессе играет модальность достоверности, которая позволяет автору не просто излагать информацию, а демонстрировать свою позицию и управлять восприятием читателя. Именно поэтому глубокий анализ этой категории так важен. Предметом нашего исследования являются способы выражения модальности в англоязычных СМИ, а целью — выявление этих способов и описание приемов их адекватной передачи на русский язык. Выбор в качестве материала текстов английских и американских газет не случаен: именно в них наиболее ярко проявляется прагматический аспект языка, оперативно отражающий все изменения в языковой картине мира.

Что такое модальность достоверности и почему это ключ к пониманию текста

Если говорить просто, то модальность достоверности — это своеобразная «шкала уверенности» автора в том, что он сообщает. Это отношение говорящего к содержанию высказывания и действительности. В лингвистике принято выделять два основных типа модальности.

  • Объективная модальность — это базовая характеристика любого высказывания, которая соотносит информацию с реальностью (реальное/нереальное).
  • Субъективная модальность — это выражение личного отношения автора к содержанию сообщения: его уверенность, сомнение, предположение. Именно этот тип модальности наиболее важен для анализа медиатекстов, так как он раскрывает авторский замысел.

Близким к этому является понятие эпистемической модальности, которое напрямую связано с источником знаний или убеждений говорящего (например, «очевидно, что…» или «вероятно, произошло…»). Без понимания этих тонких настроек невозможно адекватно воспринять не только смысл сообщения, но и его прагматический потенциал — то, как текст должен воздействовать на читателя. Это ключ к тому, чтобы видеть за словами позицию автора.

Лингвистический арсенал, или как английский язык выражает степень уверенности

Английский язык обладает богатым и структурированным набором инструментов для выражения модальности достоверности. Эти средства можно разделить на несколько ключевых групп:

  • Модальные глаголы: Это наиболее частотное и грамматически значимое средство. Глаголы must, may, might, can, could, should создают целый спектр значений — от почти полной уверенности (He must be right) до осторожного предположения (It might rain).
  • Модальные слова и наречия: Такие слова, как probably, possibly, certainly, surely, perhaps, maybe, evidently, напрямую указывают на степень уверенности автора.
  • Модальные прилагательные: Конструкции с прилагательными likely, unlikely, possible, certain (например, It is likely that…) также служат для выражения вероятности.
  • Вводные конструкции и фразы: Выражения вроде to my mind, in my opinion, I believe, it seems to me прямо указывают на субъективный характер оценки.

Важно понимать, что эти средства отражают градуальный переход от уверенности к неуверенности. Их выбор и сочетание формируют сложную картину авторского отношения к информации, которую необходимо тщательно анализировать.

Трудности перевода, которые возникают на стыке двух языковых систем

Передача модальности достоверности с английского на русский язык — одна из сложных переводческих задач. Основные трудности вызваны несколькими причинами:

  1. Асимметрия грамматических систем. Главная проблема заключается в том, что в русском языке отсутствует столь же разветвленная и часто используемая система модальных глаголов, как в английском. Если в английском модальный глагол — стандартный элемент предложения, то в русском для передачи тех же оттенков чаще используются модальные слова, частицы или описательные конструкции.
  2. Риск потери прагматического аспекта. При переводе легко упустить тонкие нюансы авторского отношения. Например, формальный перевод английского «He may come» как «Он может прийти» (в значении физической возможности) может полностью стереть оттенок предположения или неуверенности, который был в оригинале. Неверная передача модальности может исказить авторский замысел.
  3. Контекстуальная зависимость. Один и тот же английский модальный глагол может переводиться на русский совершенно по-разному в зависимости от контекста. Например, must может означать и долженствование («You must do it»), и уверенное предположение («He must be tired»). Выбор верного эквивалента требует от переводчика глубокого понимания ситуации.

Таким образом, механический или формальный перевод модальных конструкций практически всегда ведет к смысловым и прагматическим потерям.

Как найти верное слово, или приемы передачи модальности на русский язык

Для адекватной передачи модальности переводчик использует не прямой подбор эквивалентов, а целый ряд переводческих трансформаций. Главное здесь — ориентироваться не на формальное, а на функциональное соответствие.

Вот основные приемы:

  • Лексическая замена. Это самый распространенный прием. Английский модальный глагол или наречие заменяется на русское модальное слово, частицу или наречие. Например, «The results may vary» можно перевести как «Результаты, возможно, будут отличаться» или «Может быть, результаты будут отличаться».
  • Синтаксическая перестройка. Иногда для сохранения модального значения требуется изменить структуру всего предложения. Например, сложную конструкцию с модальным глаголом и перфектным инфинитивом («He must have forgotten») проще всего передать описательно: «Должно быть, он забыл» или «Вероятнее всего, он забыл».
  • Модуляция (смысловое развитие). Этот прием предполагает замену понятия на логически связанное с ним. Например, выражение сомнения через «I doubt that…» можно перевести не дословно, а с помощью частиц «вряд ли», «едва ли».

Ключ к успеху — это глубокий анализ контекста и прагматической задачи автора. Переводчик должен задать себе вопрос: что именно хотел сказать автор — выразить уверенность, сомнение, смягчить категоричность? Ответ на этот вопрос и определяет выбор адекватного переводческого решения.

Анализ модальности в действии на примерах из англоязычных СМИ

Чтобы понять, как теория работает на практике, рассмотрим алгоритм анализа модальности на гипотетических примерах из медиатекстов. Специфика использования модальных средств сильно зависит от жанра.

Пример 1: Новостная заметка
«The talks could reportedly lead to a breakthrough.»

  1. Средство: Модальный глагол could и наречие reportedly.
  2. Функция: Двойное снижение степени уверенности. Could выражает невысокую вероятность события, а reportedly («по сообщениям») снимает с редакции ответственность за достоверность, ссылаясь на внешние источники. Это типичный прием для новостей, где важно сообщить о возможности, не выдавая ее за свершившийся факт.
  3. Варианты перевода: «По имеющимся данным, переговоры могут привести к прорыву» (нейтрально). «Как сообщается, не исключено, что переговоры приведут к прорыву» (подчеркивая низкую вероятность).

Пример 2: Аналитическая статья
«This policy will inevitably fail to address the core issues.»

  1. Средство: Модальный глагол will в сочетании с усиливающим наречием inevitably.
  2. Функция: Выражение максимальной степени уверенности, почти пророчества. Здесь модальность служит для убеждения читателя в правоте авторской позиции. Это характерно для аналитики и авторских колонок, где субъективно-оценочная модальность выходит на первый план.
  3. Варианты перевода: «Эта политика неизбежно провалится в решении ключевых проблем». «Эта политика однозначно не сможет решить ключевые проблемы».

Эти примеры показывают, что анализ модальности — это не просто поиск грамматических форм, а расшифровка авторской стратегии.

Как построить собственное исследование модальности для курсовой работы

Превратить теоретические знания в качественную практическую главу курсовой работы можно, следуя четкому алгоритму. Вот пошаговый план вашего исследования:

  1. Сбор материала. Определитесь с источниками. Идеально подойдут архивы крупных англоязычных новостных изданий (например, The Guardian, The New York Times, BBC News). Выберите 15-20 статей одного или нескольких жанров (новости, аналитика, мнения), чтобы материал был репрезентативным.
  2. Формирование корпуса примеров. Внимательно вычитайте отобранные тексты и методом сплошной выборки найдите предложения, содержащие средства выражения модальности достоверности (модальные глаголы, наречия, вводные слова). Соберите 30-40 ярких примеров.
  3. Проведение анализа. Для каждого примера проведите анализ по схеме:
    • Выделите модальный оператор (слово или конструкцию).
    • Определите его тип (глагол, наречие и т.д.).
    • Проанализируйте контекст и определите функцию модальности (выражение уверенности, сомнения, предположения, отстраненности).
    • Предложите свой вариант перевода на русский язык, обосновав, почему вы выбрали именно этот прием (например, лексическую замену, синтаксическую перестройку).
  4. Оформление результатов. Структурируйте практическую главу по типам средств (например, «Анализ перевода модальных глаголов», «Анализ перевода модальных наречий») или по функциям. Сделайте в конце главы обобщающие выводы о том, какие приемы перевода оказались наиболее частотными для вашего материала. Для более глубокого анализа можно также обращаться к данным лингвистических корпусов, например, British National Corpus (BNC).

Основные выводы исследования

Проведенный анализ позволяет сделать несколько ключевых выводов. Модальность достоверности — это не второстепенная грамматическая деталь, а важнейшая семантическая категория, которая выражает отношение автора к сообщаемой информации. Английский язык располагает широким и систематизированным арсеналом средств для ее выражения, центральное место в котором занимают модальные глаголы.

Основная трудность при переводе на русский язык заключается в асимметрии языковых систем, в частности, в отсутствии в русском языке аналогичной разветвленной системы модальных глаголов. Это заставляет переводчиков прибегать к таким приемам, как лексические замены и синтаксические перестройки, используя модальные слова и частицы для передачи необходимых оттенков смысла.

В конечном счете, адекватная передача модальности — это ключ к сохранению не только формального смысла, но и прагматического потенциала исходного текста. Это умение прочитать и донести до читателя авторский замысел, его уверенность, сомнения и оценки, что особенно критично при работе с текстами из сферы медиа.

Список литературы

  1. Балашова Л.В. Введение в языкознание. Конспект лекций. – М.: Высшее образование, 2009.
  2. Введение в языкознание. Конспект лекций. – М.: Высшее образование, 2009.
  3. Гетьман З.А., Архипович Т.П. Модальность как общетекстовая категория // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 2. — С. 34-48.
  4. Заскока С.А. Введение в языкознание. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2009.
  5. Зененко Н.В. Понятие категории модальности в структуре языка // Вестник Военного университета. — 2009. — № 17. — С. 106-112.
  6. Мухометзянова Ю.В. Модальность как двукомпонентная категория // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. — 2007. — Т. 12. — № 7. — С. 190-194.
  7. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. – М.: Академия, 2009.
  8. Англо-русский военный словарь под общей редакцией Судзиловского Г.А., Военное издательство министерства обороны СССР, М. 1968
  9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: «Наука», 1988.
  10. Ахманова, О.С. «Словарь лингвистических терминов», изд. 2-ое, стереотипное, М. 1969г.
  11. Бондарко А.В. Функциональная грамматика, — Л.: Наука, 1984.
  12. Бытева, Т.И. «Феномен перифразы в русском литературном языке: проблема семантики и лексикографии» Дис. Д-ра филол. наук. Красноярск.
  13. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975.
  14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981.
  15. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков) М., «ИМО», 1966
  16. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. Шк., 1976.
  17. Горделий З.П. Модальная структура текста эссе (на материале английской литературной критики XVII – XX вв) М. 1991 г.
  18. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: М., 1982.
  19. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987.
  20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., «Пособия по переводу с английского языка на русский», изд-во «Высшая школа», М. 1973
  21. Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Сов.энциклопедия, 1990.
  22. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности, 1993г.
  23. Маркелова, Т.В., Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Дис. Д-ра филол. наук., 1996.
  24. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора Э.М. Медникова и академика Ю.Д. Апресяна, М. «Русский язык», 1993
  25. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения М.: Наука, 1977.
  26. Попова, Е.А., Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста». Дис. канд. Филол. наук. Липецк, 1996.
  27. Рецкер Я.И. Тетради переводчика под редакцией док. фил наук Л.С. Бархударова «Международные отношения», М. 1966
  28. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Астрис Рольф, 1996.
  29. Салихова Н.К., Языковая природа и фукнциональная характеристика стилистического приема иронии, М. – 1976 г.
  30. Симфония к синодальному изданию Библии. Издание первое, пробное. Свет на Востоке. Институт перевода Библии, Стокгольм, 1995
  31. Турсунова, Л.А., Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века, канд дисс, М. – 1973.
  32. Швейцер А.Д. Терия Перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М. «Наука», 1988
  33. Concordance to the Master Study Bible, New American Standard. The Lockman Foundation 1975
  34. R. Fowler, The Reference Code and Narrative Authority/ Language and Style. N 3 V.X. Sum – I. Queen’s College Press, 1977

Похожие записи