Категория модальности, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и к действительности, является одной из фундаментальных и универсальных лингвистических категорий. В языковой картине мира именно модальность служит тем «мостиком», который соединяет субъективное восприятие с объективной реальностью, позволяя не просто констатировать факты, но и передавать оттенки возможности, необходимости, желательности, разрешения или запрета. В этом контексте модальные глаголы в английском языке и разнообразные средства выражения модальности в русском становятся ключевым объектом изучения грамматической стилистики.
Актуальность данной темы для современной лингвистики не вызывает сомнений. Глобализация и интенсификация межкультурной коммуникации требуют глубокого понимания не только грамматических правил, но и стилистических нюансов, позволяющих эффективно и адекватно выражать мысли и чувства на иностранном языке. Для студентов и аспирантов филологических факультетов овладение тонкостями употребления модальных средств является не просто академической задачей, но и практической необходимостью для достижения высокого уровня языковой компетенции. Изучение модальных глаголов в сравнительном аспекте для русского и английского языков позволяет не только выявить общие закономерности и различия в их функционировании, но и глубже проникнуть в механизмы формирования смысла и стилистического своеобразия речи.
Целью настоящей курсовой работы является проведение исчерпывающего, комплексного и контрастивного анализа модальных глаголов в английском языке и разнообразных средств выражения модальности в русском. Мы стремимся систематизировать существующие теоретические подходы, детально рассмотреть морфологические, синтаксические и семантические характеристики этих языковых единиц, а также углубиться в их стилистический потенциал и роль в формировании речевого этикета. Особое внимание будет уделено компаративным аспектам, проблемам перевода и сложностям, с которыми сталкиваются русскоговорящие студенты при освоении английских модальных глаголов. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, переходя от общих теоретических положений к детальному сравнительному анализу и практическим выводам.
Теоретические основы изучения модальности и модальных глаголов
Центральное положение категории модальности в языковой системе и многообразие теоретических подходов к её изучению свидетельствуют о её фундаментальной значимости для понимания функционирования языка. Эволюция научных взглядов на модальность — от первых наблюдений до современных комплексных теорий — отражает постепенное углубление лингвистического анализа и расширение исследовательского инструментария, что является важным шагом к более полному осмыслению языковых универсалий.
Категория модальности: Дефиниции и универсальный характер
В лингвистике категория модальности занимает одно из ключевых мест, выступая связующим звеном между языковой системой и когнитивной деятельностью человека. По своей сути, модальность — это грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания посредством форм наклонения глагола, интонации, вводных слов и т. п. Это не просто передача информации, но и её эмоционально-волевая или интеллектуальная окраска, отражающая субъективную оценку говорящего.
Французский лингвист Шарль Балли, один из основоположников стилистики и теории высказывания, определял логическую функцию модальности как «выражение реакции мыслящего субъекта на его представление», называя модальность «душой предложения». Он подчеркивал, что именно модальность придает высказыванию жизненность, эмоциональность и позволяет передать тончайшие оттенки смысла. В отечественной лингвистике В.В. Виноградов также уделял значительное внимание категории модальности, рассматривая её как важнейший компонент смысловой структуры предложения, который выражает отношение содержания высказывания к действительности, а также отношение говорящего к этому содержанию.
Универсальный характер модальности проявляется в том, что она присутствует в каждом естественном языке, хотя и выражается различными средствами. Вне зависимости от языковой системы, носители языка всегда имеют возможность выразить не только сам факт, но и свою уверенность в нём, свою оценку его необходимости, возможности, желательности или запретности. Это делает модальность неотъемлемой частью коммуникации в большинстве языков, фундаментальной для выражения отношения говорящего к содержанию высказывания и действительности. Модальные глаголы являются одним из наиболее продуктивных средств, широко используемых для придания тексту особого модального своеобразия, благодаря их способности выражать широкий спектр значений и оттенков отношения говорящего. Этот потенциал модальных средств позволяет им не просто передавать информацию, но и формировать весь спектр коммуникативных интенций, от категорического утверждения до тонкой просьбы или сомнения. А значит, без понимания модальности невозможно адекватно интерпретировать или генерировать речь.
Основные теоретические подходы и классификации модальных глаголов
Изучение модальных глаголов и категории модальности в целом в лингвистике осуществлялось с использованием различных методологических подходов, каждый из которых вносил свой вклад в углубление понимания этой сложной категории. Различные подходы к изучению английских модальных глаголов включают логико-философский, грамматический, функционально-семантический, когнитивный и прагматический подходы, а также исследование их структурно-семантических особенностей и процессов, вызванных развитием корпусной лингвистики и глобализацией английского языка.
- Логико-философский подход исходит из анализа модальностей в логике (алетические модальности: необходимость, возможность, случайность), перенося их на язык. Он помогает осмыслить универсальные концептуальные категории, лежащие в основе языковых модальных значений.
- Грамматический подход сосредоточен на формально-грамматических свойствах модальных глаголов, их морфологической «дефектности» и синтаксическом поведении в предложении.
- Функционально-семантический подход рассматривает модальность как категорию, объединяющую разнородные языковые средства, служащие для выражения одного и того же значения. В его рамках модальные глаголы анализируются по их роли в передаче эпистемических, деонтических и динамических значений.
- Когнитивный подход исследует модальность с точки зрения ментальных процессов, лежащих в основе выражения говорящим своего отношения к действительности. Здесь акцент делается на категоризации модальных значений в сознании человека.
- Прагматический подход фокусируется на роли модальных глаголов в коммуникативном акте, их влиянии на иллокутивную силу высказывания и достижение определённых коммуникативных целей.
Классификации английских модальных глаголов чрезвычайно разнообразны и могут основываться на частотности употребления, формально-грамматических, формально-структурных, семантических, стилистических и функциональных критериях. Формально-структурный подход подразумевает изучение модальных глаголов с точки зрения их «дефектности», то есть отсутствия полного набора форм (нет окончаний -s в 3-м лице единственного числа, нет инфинитива, причастий). Семантический подход к изучению модальных глаголов основан на отделении полувспомогательных (модальных) глаголов от вспомогательных. Критерии, используемые для классификации модальных глаголов, часто основываются не на их грамматических чертах, а на семантических возможностях выражать такие понятия, как возможность, долженствование, необходимость, разрешение.
В рамках исследования модальности в английском языке используются концепции, выделяющие эпистемическую (выражает степень уверенности говорящего в истинности высказывания), деонтическую (связана с разрешением, обязательством или запретом) и динамическую (относящуюся к способности или возможности субъекта) виды модальности. Традиционный подход оценивает динамические модальные глаголы как средства выражения объективной модальности, то есть возможности, обусловленной внешними обстоятельствами или врождёнными качествами субъекта.
Корреляция с категориями модальной логики (познавательная, деонтическая, аксиологическая, телеологическая и метаязыковая модальность) позволяет ещё глубже систематизировать лингвистические разряды модальных значений.
- Познавательная (эпистемическая) модальность: выражает степень уверенности в истинности утверждения (например, It must be true – «Это, должно быть, правда»).
- Деонтическая модальность: относится к обязанностям, правам, разрешениям и запретам (например, You must obey the law – «Ты должен подчиняться закону»).
- Аксиологическая модальность: выражает оценку чего-либо как хорошего/плохого, желательного/нежелательного (например, You should help your parents – «Тебе следует помогать родителям»).
- Телеологическая модальность: связана с целями и намерениями (например, He has to work hard to succeed – «Ему нужно усердно работать, чтобы преуспеть»).
- Метаязыковая модальность: касается допустимости употребления определённых выражений (например, You can say that again – «Ты можешь это повторить»).
Такое многообразие подходов и классификаций свидетельствует о сложности и многогранности категории модальности, а также о её принципиальной важности для любого глубокого лингвистического исследования. Разве не удивительно, как одно и то же понятие может быть выражено таким количеством способов?
Модальные глаголы в системе английского языка
Английские модальные глаголы представляют собой уникальный феномен в грамматической системе, отличающийся как морфологическими, так и синтаксическими особенностями, а также чрезвычайно широким семантическим спектром. Их изучение является краеугольным камнем для глубокого понимания английской грамматики и стилистики.
Морфологические и синтаксические характеристики
В английском языке модальные глаголы представляют собой группу из примерно десяти вспомогательных глаголов. К основным из них обычно относятся can, could, may, might, will, shall, would, should, must, а также часто включаемый в этот список ought to. Эти глаголы имеют ряд уникальных характеристик, которые отличают их от обычных (смысловых) глаголов.
Одной из наиболее заметных особенностей является их «дефектность» (defective verbs). Это означает, что они не имеют полного набора грамматических форм, присущих обычным глаголам:
- У них нет формы 3-го лица единственного числа настоящего времени (к ним не добавляется окончание
-s, например, he must, а не he musts). - У них нет инфинитива (to must не существует).
- У них нет инговой формы (причастия настоящего времени, например, musting не используется).
- У них нет причастия прошедшего времени.
Модальные глаголы в английском языке никогда не используются самостоятельно и всегда требуют после себя смысловой глагол, который, как правило, стоит в форме инфинитива без частицы «to» (Bare Infinitive). Например: I can speak English. Исключения составляют некоторые полумодальные глаголы, о которых будет сказано ниже, а также ought to (например, You ought to listen).
Образование отрицательной формы модальных глаголов предельно просто: частица «not» добавляется непосредственно после модального глагола (например, must not, cannot, should not). В разговорной речи часто используются сокращённые формы (can’t, mustn’t, shouldn’t), что придаёт речи более неформальный и естественный оттенок.
Вопросительные предложения с модальными глаголами также строятся иначе, чем с обычными глаголами. Они не требуют вспомогательных глаголов do/does/did. Вместо этого модальный глагол просто ставится перед подлежащим: Can you help me? Should I go?
Помимо «чистых» модальных глаголов, в английском языке существует обширная группа так называемых полумодальных глаголов (или модальных эквивалентов). Это конструкции и глаголы, которые частично ведут себя как модальные, но иногда как обычные смысловые глаголы. К полумодальным глаголам относятся, например:
- be to: выражает предписание, план, обязательство (I am to meet him at 5).
- have to: выражает вынужденную необходимость, вызванную внешними обстоятельствами (I have to work today).
- have got to: синонимичен have to, но более разговорный (I’ve got to finish this).
- be able to: заменяет can для выражения способности в разных временах (I will be able to help you).
- be going to: выражает намерение или предсказание, основанное на фактах (It’s going to rain).
- used to: выражает привычное действие в прошлом (I used to live there).
- dare: может быть как модальным (How dare you!), так и смысловым (He doesn’t dare to ask).
- need: также может быть модальным (You needn’t worry) или смысловым (I need to go).
- would rather/sooner: выражает предпочтение (I would rather stay home).
- had better: выражает настойчивый совет или предупреждение (You had better listen to me).
Эти полумодальные конструкции обладают более полным набором грамматических форм и часто используются для выражения модальных значений в тех случаях, когда «чистые» модальные глаголы не могут быть применены (например, в инфинитиве или в сложных временных формах).
Семантические категории модальности, выражаемые английскими модальными глаголами
Богатство английских модальных глаголов проявляется в их способности выражать широкий спектр семантических категорий модальности, которые традиционно делятся на эпистемическую, деонтическую и динамическую.
- Эпистемическая модальность (epistemic modality) выражает степень уверенности говорящего в истинности высказывания, предположение или вероятность.
- Must: высокая степень уверенности, логический вывод (He must be at home now. Он, должно быть, сейчас дома).
- May: средняя степень вероятности, предположение (He may be at home now. Возможно, он сейчас дома).
- Might: низкая степень вероятности, предположение с большим сомнением (He might be at home now. Вероятно, он сейчас дома).
- Can’t: невероятность, невозможность (He can’t be serious. Он не может быть серьёзным).
- Could: возможность или предположение, часто менее категоричное, чем may (It could be true. Это может быть правдой).
- Деонтическая модальность (deontic modality) относится к обязательствам, разрешениям, запретам и предписаниям.
- Must: обязательство, исходящее от говорящего или от правил/законов (You must finish this report today. Ты должен закончить этот отчёт сегодня).
- Have to: вынужденная необходимость, обусловленная внешними обстоятельствами (I have to work on weekends. Мне приходится работать по выходным).
- May: разрешение (You may leave early. Ты можешь уйти пораньше).
- Can: разрешение (менее формальное, чем may) или возможность действовать (You can use my pen. Ты можешь взять мою ручку).
- Must not / Cannot: запрет (You must not touch this button. Тебе нельзя трогать эту кнопку).
- Should / Ought to: совет, рекомендация, моральное обязательство (You should apologize. Тебе следует извиниться).
- Динамическая модальность (dynamic modality) выражает способность, возможность или готовность субъекта к совершению действия.
- Can: физическая или умственная способность, а также общая возможность (I can swim. Я умею плавать. It can be cold here in winter. Зимой здесь может быть холодно).
- Could: способность в прошлом (I could run fast when I was young. Я мог быстро бегать, когда был молод).
- Be able to: универсальный эквивалент can, используется для выражения способности в любых временах (I will be able to help you. Я смогу тебе помочь).
Примеры контекстуального употребления для иллюстрации функционально-семантических особенностей:
- Ability/Possibility (Способность/Возможность):
- She can speak three languages fluently. (Динамическая модальность: врождённая способность)
- It can get very cold here in winter. (Динамическая модальность: общая или теоретическая возможность)
- I could play the piano well when I was a child. (Динамическая модальность: способность в прошлом)
- He will be able to join us next week. (Эквивалент can для будущего времени)
- Obligation/Necessity (Обязательство/Необходимость):
- Students must submit their essays by Friday. (Деонтическая модальность: строгое обязательство, исходящее из правил)
- I have to wake up early tomorrow because of my flight. (Деонтическая модальность: вынужденная необходимость, внешние обстоятельства)
- You should read this book; it’s fascinating. (Деонтическая модальность: рекомендация, совет)
- We ought to respect our elders. (Деонтическая модальность: моральное долженствование, правильность поступка)
- Permission/Prohibition (Разрешение/Запрет):
- You may use my computer if you need to. (Деонтическая модальность: официальное разрешение)
- You can come in now. (Деонтическая модальность: менее формальное разрешение)
- Visitors must not feed the animals. (Деонтическая модальность: строгий запрет)
- Probability/Speculation (Вероятность/Предположение):
- He must be tired after such a long journey. (Эпистемическая модальность: высокая вероятность, логический вывод)
- She may arrive late due to the traffic. (Эпистемическая модальность: средняя вероятность)
- They might still be working on the project. (Эпистемическая модальность: низкая вероятность, предположение)
- It can’t be true! (Эпистемическая модальность: невероятность, невозможность)
Тонкое различие между модальными глаголами и их эквивалентами, а также множество оттенков значений, которые они могут передавать в зависимости от контекста, делают их изучение особенно интересным и важным для лингвистов. Но как эти различия проявляются при переводе на русский язык?
Средства выражения модальности в русском языке
В отличие от английского языка, где существует чётко выделенная категория модальных глаголов, русский язык не обладает прямыми грамматическими аналогами этой категории. Система выражения модальности в русском языке организована иначе, представляя собой сложный комплекс лексических, грамматических и интонационных средств. Систематизация этих разнообразных языковых средств позволяет понять, как русский язык достигает тех же коммуникативных задач, что и английский с помощью модальных глаголов.
Лексические средства выражения модальности
Лексические средства играют ключевую роль в выражении субъективной модальности, передавая отношение говорящего к высказыванию.
- Модальные слова и вводные конструкции:
Это обширная группа слов и словосочетаний, которые не являются членами предложения, но выражают отношение говорящего к сообщаемому, его оценку степени достоверности, эмоциональной окраски или источника информации.
- Выражение вероятности/неуверенности: «вероятно», «возможно», «кажется», «пожалуй», «видимо», «наверное», «должно быть», «по-видимому».
- Возможно, он придёт сегодня.
- Должно быть, это была ошибка.
- Выражение уверенности: «конечно», «безусловно», «действительно», «несомненно», «само собой разумеется».
- Конечно, я с тобой согласен.
- Выражение чувств/эмоций: «к счастью», «к сожалению», «к удивлению».
- К сожалению, мы опоздали.
Эти слова и конструкции, не изменяя основной грамматической структуры предложения, позволяют говорящему вложить в высказывание собственную семантику и роль в выражении субъективной оценки говорящего, придать ему определённый тон и эмоциональную окраску.
- Выражение вероятности/неуверенности: «вероятно», «возможно», «кажется», «пожалуй», «видимо», «наверное», «должно быть», «по-видимому».
- Модальные глаголы и сочетания как основные глаголы с модальным значением:
В русском языке существуют глаголы, которые, будучи смысловыми, приобретают модальное значение при определённых синтаксических конструкциях, особенно когда они сочетаются с инфинитивом другого глагола.
- Выражение возможности/способности: «мочь», «уметь».
- Я могу помочь тебе.
- Она умеет рисовать.
- Выражение долженствования/необходимости: «должен», «обязан», «следует», «приходится», «нужно», «надо».
- Ты должен выполнить задание. (Обязательство)
- Мне приходится рано вставать. (Вынужденная необходимость)
- Следует быть внимательнее. (Рекомендация)
- Выражение желания/стремления: «хотеть», «желать», «намереваться».
- Я хочу поехать в отпуск.
Эти глаголы, в отличие от английских модальных, полноценно спрягаются, имеют формы числа, лица, времени и наклонения, что интегрирует их в общую грамматическую систему русского языка. Тем не менее, их семантическая функция очень близка к функциям английских модальных глаголов.
- Выражение возможности/способности: «мочь», «уметь».
Грамматические и синтаксические средства выражения модальности
Наряду с лексическими средствами, русский язык активно использует грамматические и синтаксические конструкции для передачи модальных значений.
- Роль наклонений:
Система наклонений в русском языке является одним из фундаментальных средств выражения модальности, особенно в части объективной модальности (отношение высказывания к действительности).
- Изъявительное наклонение (индикатив): выражает действие как реальный факт, произошедший, происходящий или который произойдёт. Оно передаёт модальность реальности.
- Он читает книгу. (Факт)
- Повелительное наклонение (императив): выражает побуждение к действию, приказ, просьбу, совет. Передаёт модальность желательности, долженствования.
- Иди сюда! (Приказ)
- Пожалуйста, передайте соль. (Просьба)
- Условное (сослагательное) наклонение: образуется при помощи частицы «бы» и формы прошедшего времени глагола. Выражает действие как желаемое, возможное при определённых условиях, но нереальное или сомнительное. Активно используется для выражения вежливости, некатегоричности.
- Я хотел бы пойти с вами. (Желание, вежливость)
- Если бы я знал, я бы сказал. (Нереальное условие)
- Изъявительное наклонение (индикатив): выражает действие как реальный факт, произошедший, происходящий или который произойдёт. Оно передаёт модальность реальности.
- Интонационные средства и частицы:
Интонация и частицы, хотя и кажутся незначительными элементами, играют критически важную роль в формировании модального значения высказывания, особенно в устной речи.
- Интонация: Может полностью изменить модальность предложения. Например, вопросительная интонация превращает утверждение в вопрос, а восклицательная – в выражение эмоций или приказ. Тон голоса, ударение могут выражать уверенность, сомнение, раздражение, просьбу.
- Ты это сделал. (Утверждение)
- Ты это сделал?! (Вопрос, удивление, недоверие)
- Частицы: Это служебные слова, которые вносят различные оттенки значения в предложение.
- «Ли»: формирует вопросительную модальность, часто с оттенком сомнения. Придёт ли он?
- «Бы»: основная частица условного наклонения, но также может выражать желание, возможность. Вот бы мне туда поехать!
- «Же»: усиливает значение, выражает удивление, недоумение, противопоставление. Почему же ты молчишь?
- «Ведь»: выражает уверенность в том, что собеседник знает или должен знать что-то. Ты ведь знаешь его адрес?
- «Да», «пусть»: используются для образования повелительного наклонения, выражая побуждение. Да здравствует мир! Пусть он придёт.
- Интонация: Может полностью изменить модальность предложения. Например, вопросительная интонация превращает утверждение в вопрос, а восклицательная – в выражение эмоций или приказ. Тон голоса, ударение могут выражать уверенность, сомнение, раздражение, просьбу.
Взаимодействие всех этих средств – лексических, грамматических, синтаксических и интонационных – создаёт богатую и гибкую систему выражения модальности в русском языке. Она позволяет передавать тончайшие нюансы отношения говорящего к действительности, не уступая по своим возможностям языкам с развитой системой модальных глаголов.
Грамматическая стилистика и речевой этикет: Сравнительный анализ модальных средств
Стилистическая дифференциация и роль в речевом этикете — это те аспекты, которые максимально ярко демонстрируют глубинные различия и сходства в функционировании модальных средств русского и английского языков. Здесь мы углубимся в то, как выбор модальной конструкции влияет на тон речи, степень вежливости и общую коммуникативную эффективность.
Стилистическая дифференциация модальных глаголов в английском языке
В английском языке модальные глаголы являются мощным инструментом стилистики и формирования речевого этикета, поскольку выбор конкретного глагола может существенно изменить степень вежливости и формальности высказывания.
Выбор модального глагола в английском языке может зависеть от степени вежливости и формальности речи; например, could, would, may и might считаются более вежливыми формами для выражения просьб, чем can или will. Это формирует своего рода иерархию вежливости:
- Can: Прямая, менее вежливая просьба или разрешение. Can you pass me the salt? (Можешь передать мне соль?)
- Could: Более вежливая и мягкая просьба. Could you please pass me the salt? (Не могли бы вы передать мне соль?)
- Will: Прямая просьба, но не настолько, как can. Will you help me? (Поможешь мне?)
- Would: Одна из самых вежливых форм для просьб. Would you mind opening the window? (Не могли бы вы открыть окно?)
- May: Формальный запрос разрешения или вежливая просьба. May I come in? (Могу я войти?)
- Might: Крайне осторожное предположение или очень вежливое предложение, выражающее максимальную степень неуверенности, чтобы не быть навязчивым. You might try calling him again. (Возможно, тебе стоит попробовать позвонить ему ещё раз.)
Модальный глагол may часто придаёт речи официальный, деловой тон, особенно в вопросах, выражающих вежливую просьбу (например, May I sit here?). Его использование подчеркивает уважение к собеседнику и соблюдение норм формального общения. В деловой переписке или официальных документах may будет предпочтительнее can для выражения разрешения или возможности.
В разговорном стиле речи существуют характерные отличия в использовании модальных глаголов, например, глагол can часто употребляется вместо may для выражения разрешения, а также предпочтителен в отрицательных и вопросительных предложениях во всех стилях. Учёт этих особенностей важен для эффективного коммуникативного и учебного процесса.
Например, в неформальной обстановке вместо May I use your phone? чаще услышишь Can I use your phone?. Также в разговорной речи распространены сокращённые формы модальных глаголов (can’t, wouldn’t, shouldn’t), которые придают речи непринуждённость.
Модальные глаголы также играют ключевую роль в директивных речевых актах, где их выбор напрямую влияет на иллокутивную силу высказывания. Директивные речевые акты – это те, которые направлены на то, чтобы побудить адресата к совершению действия (приказы, просьбы, советы).
- You must finish this. (Сильный, категоричный приказ.)
- You should finish this. (Мягкий совет, рекомендация.)
- You could finish this. (Предложение, возможно, с оттенком упрёка или ненавязчивого побуждения.)
Статус деонтических модальных глаголов (их объективный или субъективный характер) зависит от условий реализации коммуникативного акта. Например, You must wear a helmet может быть как объективным правилом (по закону), так и субъективным требованием говорящего (я настаиваю). Эта многозначность требует внимательного анализа контекста.
Стилистический потенциал средств выражения модальности в русском языке
В русском языке, при отсутствии грамматически выделенной категории модальных глаголов, аналогичные стилистические эффекты достигаются за счёт богатого арсенала лексических, грамматических, интонационных средств и частиц.
Условное наклонение с частицей «бы» является одним из наиболее мощных средств выражения вежливости, некатегоричности и смягчения директивных речевых актов. Например:
- Не могли бы вы помочь мне? (Очень вежливая просьба)
- Я хотел бы отметить… (Смягчение категоричности, выражение желания)
- Может быть, вам стоит попробовать? (Мягкий совет)
Помимо условного наклонения, модальные слова также активно используются для выражения субъективной оценки и смягчения тона. Сравним:
- Вы должны сделать это. (Категорично)
- Вам, пожалуй, следует это сделать. (Мягкий совет, предположение)
- Возможно, это было бы неплохо. (Неуверенное предложение)
Интонация в русском языке играет огромную роль в передаче модальных оттенков. Одно и то же предложение может быть вопросом, утверждением, упрёком или просьбой в зависимости от интонационного рисунка. Например, фраза «Ты придёшь?» может быть как нейтральным вопросом, так и выражать удивление, сомнение или даже требование.
Частицы также вносят существенный вклад в стилистическую дифференциацию:
- «Ли» (вопрос с сомнением): Поймёшь ли ты меня?
- «Ведь» (уверенность, апелляция к знанию собеседника): Ты ведь не против?
- «Же» (усиление, недоумение): Как же так получилось?
Сравнительный анализ степени стилистической дифференциации модальных средств в обоих языках демонстрирует, что, хотя механизмы различны, русский язык достигает аналогичных стилистических эффектов. Упрощённые утверждения о его «недостаточности» в этом отношении являются некорректными.
| Критерий / Средство | Английский язык (Модальные глаголы) | Русский язык (Модальные эквиваленты) |
|---|---|---|
| Вежливость/Формальность | Различия между can/could, will/would, may/might | Условное наклонение (частица «бы»), вводные слова («пожалуйста»), интонация. |
| Официальный/Деловой тон | May для разрешения, must для предписаний. | Формальные конструкции с «должен», «следует», «необходимо», полные формы глаголов. |
| Разговорный стиль | Can вместо may для разрешения, сокращённые формы (can’t, mustn’t). | Неформальные вводные слова («наверное», «походу»), более свободное использование частиц, разговорная интонация. |
| Категоричность | Must (высокая), should (средняя), might (низкая). | «Должен» (высокая), «следует» (средняя), «возможно» (низкая). |
| Мягкий совет/Рекомендация | Should, ought to. | «Следует», «стоит», «было бы неплохо». |
| Примеры (вежливая просьба) | Could you help me? Would you mind…? | Не могли бы вы мне помочь? |
| Примеры (обязательство) | You must do it. | Вы должны это сделать. |
Как видно из таблицы, оба языка обладают богатым арсеналом средств для выражения стилистических нюансов модальности. Русский язык, не имея грамматической категории модальных глаголов, компенсирует это за счёт гибкости синтаксических конструкций, разнообразия лексических единиц и исключительной роли интонации и частиц. Таким образом, стилистический потенциал выражения модальности в русском языке нисколько не уступает английскому, а лишь реализуется иными, специфическими для его грамматической системы способами.
Компаративный анализ: Проблемы перевода и трудности для изучающих русский язык
Глубокий компаративный анализ систем выражения модальности в русском и английском языках позволяет выявить не только общие закономерности, но и ключевые различия, которые становятся причиной типичных трудностей при переводе и изучении.
Основные компаративные различия языковых систем
Фундаментальное различие между русским и английским языками в контексте модальности заключается в их грамматической структуре.
- Однословное vs. многословное выражение модальности:
В английском языке модальность часто выражается одним модальным глаголом, который, в силу своей «дефектности», тесно связан с основным глаголом и не требует дополнительных вспомогательных средств для формирования отрицаний или вопросов.
- Английский: He can swim. (Он умеет плавать.)
- Английский: She must go. (Она должна идти.)
Тогда как в русском языке для выражения аналогичных модальных значений может потребоваться целое словосочетание, изменение синтаксической конструкции или использование нескольких лексических средств.
- Русский: Он умеет плавать. (Используется смысловой глагол с модальным значением.)
- Русский: Она должна идти. (Используется глагол-связка «должна» + инфинитив.)
- Русский: Возможно, он придёт. (Используется модальное слово.)
Это различие демонстрирует, что английский язык в данном аспекте более аналитичен, тогда как русский — более синтетичен и гибок, распределяя модальную функцию между различными частями речи и синтаксическими структурами.
- Особенности временного аспекта модальности:
В английском языке многие модальные глаголы имеют лишь две временные формы (настоящее и прошедшее/сослагательное, например, can/could, may/might, will/would, shall/should). Для выражения модальности в других временах (будущем, перфекте) используются полумодальные эквиваленты.
- He will be able to come tomorrow. (Он сможет прийти завтра.) – используется эквивалент be able to для будущего времени.
- She has had to work hard. (Ей приходилось много работать.) – используется эквивалент have to в перфекте.
В русском языке, напротив, глаголы с модальным значением (такие как «мочь», «должен», «хотеть») полноценно спрягаются по временам.
- Он сможет прийти завтра.
- Ей приходилось много работать.
Это различие влияет на выбор языковых средств при переводе и формирует особенности освоения этих категорий.
Проблемы перевода и межъязыковая интерференция
Сложности перевода модальных глаголов и конструкций из английского на русский и наоборот возникают из-за асимметрии языковых систем и часто ведут к потере семантических оттенков и категоричности.
- Потеря семантических оттенков и категоричности:
Одной из проблем перевода является выражение оттенков категоричности. Например, английские must (категорическое долженствование, исходящее от говорящего или из правил) и have to (вынужденная необходимость, обусловленная внешними обстоятельствами) часто переводятся на русский язык одним словом «должен».
- You must finish this report today. (Ты должен закончить этот отчёт сегодня – твоя обязанность, я требую.)
- I have to work late tonight. (Я должен работать допоздна сегодня – вынужден, обстоятельства заставляют.)
Русскоговорящим студентам особенно трудно уловить разницу между ought to/should (моральная обязанность, совет, правильность поступка) и must/have to (вынужденная необходимость), поскольку в русском языке такое разграничение менее очевидно, и часто используется универсальное «должен/следует».
- You should apologize. (Тебе следует извиниться – это правильно, это совет.)
- You ought to know better. (Тебе следовало бы знать лучше – моральное долженствование.)
Аналогичные проблемы возникают с can и may. Оба могут переводиться как «мочь», но may часто несёт оттенок разрешения, формальности или большей вероятности.
- Межъязыковая интерференция и типичные ошибки:
Русскоговорящие студенты часто совершают ошибки при использовании английских модальных глаголов, вызванные межъязыковой интерференцией – переносом грамматических и семантических правил родного языка на изучаемый.
- Неправильное употребление to после модальных глаголов: Из-за привычки к русским конструкциям «должен делать«, «могу помочь«, студенты могут ошибочно добавлять to после английских модальных глаголов (например, I can to swim вместо I can swim).
- Использование do/does в вопросах и отрицаниях: Под влиянием общего правила образования вопросов и отрицаний для смысловых глаголов, студенты могут сказать Do you can swim? или I don’t must go.
- Путаница в степенях вежливости и категоричности: Например, из-за универсальности русского «мочь» студенты могут использовать can в формальных ситуациях, где уместнее may или could.
- Недостаточное различение между must/have to, should/ought to: Как уже упоминалось, из-за отсутствия прямых аналогов в русском, эти тонкие различия в значении игнорируются.
Методические подходы к преодолению этих трудностей:
- Контрастивный анализ: Последовательное сопоставление систем модальности в обоих языках с акцентом на различиях.
- Контекстуальное обучение: Использование аутентичных текстов и диалогов, где модальные глаголы употребляются в естественных ситуациях, чтобы студенты могли уловить тонкие нюансы.
- Использование ролевых игр и коммуникативных заданий: Моделирование ситуаций, требующих использования модальных глаголов с различной степенью вежливости и категоричности.
- Обратная связь по ошибкам: Целенаправленное исправление ошибок, связанных с интерференцией, и объяснение их причин.
- Фокус на полумодальных глаголах: Особое внимание к изучению и практике использования модальных эквивалентов для расширения выразительных возможностей.
Понимание этих компаративных различий и типичных проблем является критически важным для разработки эффективных методик преподавания и достижения высокого уровня языковой компетенции в обоих языках.
Заключение
Исследование модальных глаголов как объекта грамматической стилистики в русском и английском языках выявило их исключительную значимость и сложность для лингвистического анализа. Мы убедились, что категория модальности является универсальной и фундаментальной для любого естественного языка, позволяющей говорящему выражать своё отношение к содержанию высказывания и действительности, будь то степень уверенности, необходимость действия, возможность его совершения или эмоциональная оценка.
В английском языке модальные глаголы представляют собой грамматически выделенную, хотя и «дефектную», категорию, обладающую специфическими морфологическими и синтаксическими особенностями. Их семантическое многообразие позволяет выражать широкий спектр эпистемических, деонтических и динамических значений, а также тонко регулировать стилистику речи, от строго формальной до непринуждённой, и формировать речевой этикет. Именно выбор модального глагола часто определяет иллокутивную силу директивного речевого акта, влияя на его восприятие как приказа, просьбы или совета.
Русский язык, не имея прямого аналога английским модальным глаголам как отдельной грамматической категории, демонстрирует не меньший, а в некоторых аспектах даже больший стилистический потенциал за счёт использования комплексной системы лексических (модальные слова, глаголы с модальным значением), грамматических (наклонения), синтаксических (особые конструкции) и интонационных средств, а также частиц. Эти средства позволяют русскому языку с высокой точностью передавать нюансы вежливости, некатегоричности, субъективной оценки и другие стилистические оттенки, эффективно достигая тех же коммуникативных задач, что и английские модальные глаголы.
Компаративный анализ выявил ключевые различия в способах выражения модальности, от однословности английских глаголов до многокомпонентности русских конструкций, а также особенности временного аспекта. Эти различия обусловливают значительные проблемы перевода, приводящие к потере семантических оттенков и категоричности, и вызывают межъязыковую интерференцию у русскоговорящих студентов, изучающих английский язык. Типичные ошибки, связанные с неправильным использованием to, вспомогательных глаголов в вопросах и отрицаниях, а также с неразличением тонких семантических нюансов, требуют целенаправленных методических подходов.
Таким образом, проведённый анализ подтверждает как теоретическую, так и практическую значимость глубокого изучения модальности. Для лингвистической теории это способствует более полному пониманию универсалий и идиоэтнических особенностей языков. Для практического применения – это ключ к формированию высокоэффективных коммуникативных стратегий, преодолению межъязыковых барьеров и достижению высокого уровня владения иностранным языком.
Перспективы дальнейших исследований в данной области включают более детализированный корпусный анализ частотности употребления различных модальных конструкций в русском и английском языках в разных функциональных стилях, а также углублённое изучение когнитивных механизмов формирования модальных значений и их отражения в сознании носителей языка. Исследование прагматических аспектов модальности в контексте новых форм цифровой коммуникации также представляет значительный научный интерес.
Список использованной литературы
- Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. 46 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 346 с.
- Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1984. 254 с.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1983. 256 с.
- Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР. М.–Л., 1950. Т. 2.
- Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М., 1981. 168 с.
- Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. 275 с.
- Горбатенко О. Г., Костромин А. Б. Сравнительный анализ категорий модальности английских и русских глаголов // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-kategoriy-modalnosti-angliyskih-i-russkih-glagolov (дата обращения: 19.10.2025).
- Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. С. 24–47.
- Зейдманис Е. Н., Тукаленко Е. М. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 19.10.2025).
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 286 с.
- Калюжная А. Н., Шацкая Н. Н. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnye-glagoly-kak-sredstvo-vyrazheniya-kategorii-modalnosti-v-angliyskom-yazyke-na-materiale-hudozhestvennyh-tekstov (дата обращения: 19.10.2025).
- Карасик О. Е., Прокофьева Н. Н. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. КИПЛИНГА) // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46440263 (дата обращения: 19.10.2025).
- Костюченко В. Ю. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛОГИКИ И ЛИНГВИСТИКИ: СХОДСТВА, РАЗЛИЧИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ СИНТЕЗА // Journals.bsu.by. URL: https://journals.bsu.by/index.php/philology/article/view/1922 (дата обращения: 19.10.2025).
- Крафт А. В. Сравнительный анализ употребления модальных глаголов носителями английского языка и его изучающими // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-upotrebleniya-modalnyh-glagolov-nositelyami-angliyskogo-yazyka-i-ego-izuchayuschimi (дата обращения: 19.10.2025).
- Логический словарь: Дефорт / под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова. М.: Мысль, 1994. 268 c.
- Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 303–304.
- Мильруд Р. П., Карамнов А. С. Подходы к классификации английских модальных глаголов // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-klassifikatsii-angliyskih-modalnyh-glagolov (дата обращения: 19.10.2025).
- Модальные глаголы в английском языке. URL: https://esl.wiki/ru/grammar/modal_verbs (дата обращения: 19.10.2025).
- Модальные глаголы в английском языке. Обучение в London Express Online. URL: https://lex.ua/ru/poleznoe/modalnye-glagoly-v-anglijskom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
- Модальные глаголы в английском языке (Modal Verbs). URL: https://www.englishdom.com/blog/modals-verbs-in-english/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Модальные глаголы в русском и английском языках // Sky.pro. URL: https://sky.pro/media/modalnye-glagoly-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 39–56.
- Список модальных глаголов в английском языке // Puzzle-english.com. URL: https://puzzle-english.com/directory/modal-verbs-list (дата обращения: 19.10.2025).
- Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. 184 с.
- Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. 174 с.
- Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991. 196 с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413–414.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 178 с.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. 185 с.
- Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. 196 с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 232 с.
- Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983. 185 с.
- Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983. 184 р.
- Leech G. Principles of politeness. L., 1982. 214 р.
- Riffaterre M, Stylistic Context. Word, P.207—218.
- Maugham S. The Magician. URL: http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt (дата обращения: 19.10.2025).