Категория Модальности в Современном Английском Языке: Теоретическое Исследование и Практический Анализ Модальных Слов и Выражений

В современном английском языке, как и в любом естественном языке, каждое высказывание несет в себе не только информацию о событиях, состояниях или действиях, но и тонкое, а порой и ярко выраженное отношение говорящего к этой информации. Именно это отношение, окрашивающее содержание сообщения и определяющее его целевую установку, является предметом изучения одной из самых сложных и многогранных категорий лингвистики — модальности. Модальность — это не просто теоретическая конструкция, а живой, постоянно функционирующий механизм, который позволяет носителю языка выражать сомнение или уверенность, обязанность или возможность, оценку или пожелание, тем самым придавая речи глубину, эмоциональность и прагматическую направленность. Актуальность глубокого исследования категории модальности в современном английском языке обусловлена ее универсальной природой, фундаментальной ролью в структуре предложения и дискурса, а также значительными сложностями, которые она представляет для студентов-лингвистов и переводчиков, ведь именно она определяет, как именно говорящий воспринимает и квалифицирует реальность.

Настоящая курсовая работа ставит своей целью всестороннее теоретическое и практическое исследование категории модальности в современном английском языке, с акцентом на модальные слова и выражения. В процессе работы будут проанализированы основные теоретические подходы к пониманию и классификации модальности, выявлены лингвистические особенности и функции различных типов модальных средств, включая модальные глаголы, слова и выражения, а также рассмотрены их отличия и взаимодействие. Особое внимание будет уделено прагматическому аспекту модальности, ее влиянию на передачу субъективного отношения говорящего и формированию национального стиля коммуникации. В завершение будет проведен анализ ключевых сложностей, возникающих при переводе модальных слов и выражений с английского языка на русский, и предложены стратегии их преодоления. Структура работы последовательно раскрывает эти аспекты, обеспечивая комплексный и аргументированный подход к изучаемой проблеме.

Теоретические Основы Категории Модальности

Модальность, подобно невидимому дирижеру, управляет смысловыми оттенками любого высказывания, определяя, как говорящий относится к тому, о чем он говорит, и как это содержание соотносится с объективной реальностью. Понимание этой категории требует не только лингвистического, но и исторического экскурса, поскольку ее корни уходят вглубь философской и логической мысли, что подтверждает её фундаментальность для языкознания.

Исторический Экскурс в Понятие Модальности

Путешествие понятия модальности начинается не в лингвистике, а в классической формальной логике, где суждения традиционно подразделялись на несколько типов в зависимости от их отношения к действительности. Ассерторические суждения (например, «Солнце светит») констатировали факт; проблематические (например, «Возможно, пойдет дождь») указывали на вероятность или возможность; аподиктические (например, «Все тела должны падать») выражали необходимость или неизбежность. Именно эта логическая дифференциация легла в основу дальнейшего лингвистического осмысления.

В начале XX века швейцарский лингвист Шарль Балли, один из основателей Женевской школы лингвистики, перенес логические категории на почву языка, значительно расширив их применимость. Балли предложил разделять высказывание на два ключевых элемента, заимствуя термины из схоластической философии: диктум (лат. dictum) и модус (лат. modus). Диктум представляет собой объективное содержание высказывания, чистый факт или событие, о котором идет речь. Модус же выражает индивидуальную оценку, отношение говорящего к этому содержанию, его субъективную интерпретацию или квалификацию излагаемых фактов. Например, в предложении «Он, возможно, придет» диктум — «он придет», а модус — «возможно», указывающий на степень вероятности с точки зрения говорящего. Вклад Балли оказался фундаментальным, заложив основу для понимания модальности как категории, пронизывающей структуру любого предложения, и без которой невозможно полноценно анализировать речевое взаимодействие.

Отечественные Подходы к Изучению Модальности

В российской синтаксической науке категория модальности стала предметом глубоких и многосторонних исследований, породив оживленные дискуссии. Центральной фигурой, определившей основное направление изучения модальности в отечественном языкознании, безусловно, является академик В.В. Виноградов. Он стал основоположником так называемого «широкого подхода», трактуя модальность как фундаментальную семантическую категорию, которая выражает отношение содержания высказывания к внеязыковой действительности с точки зрения говорящего. Для Виноградова модальность является обязательным признаком любого предложения, пронизывающим его структуру и смысл на разных уровнях, так как в противном случае высказывание лишается своей смысловой завершенности и коммуникативной полноценности.

Однако, несмотря на значительный вклад Виноградова, понятие модальности продолжало оставаться предметом дискуссий и уточнялось многими лингвистами. Так, А.В. Бондарко отмечал, что понимание модальности «весьма неопределенно» и ее статус в лингвистической теории остается дискуссионным. Это связано с тем, что модальность проявляется на различных языковых уровнях (грамматическом, лексическом, интонационном) и может выражать широкий спектр значений — от объективной реальности до тончайших нюансов субъективной оценки. Таким образом, отечественная лингвистическая традиция признает модальность как сложную, многомерную категорию, которая продолжает вдохновлять исследователей на поиск новых граней и уточнений.

Современные Классификации Модальности

В современной лингвистике модальность рассматривается как сложная функционально-семантическая категория, которая, будучи языковой универсалией, тесно связана как с действительностью, так и с мнением говорящего. Традиционно она подразделяется на две основные разновидности, которые формируют каркас для дальнейших, более детализированных классификаций.

Объективная модальность является обязательным, инвариантным признаком любого высказывания. Она отражает отношение сообщаемого к действительности с точки зрения говорящего лица в плане реальности/ирреальности. Проще говоря, объективная модальность отвечает на вопрос: «Соответствует ли содержание высказывания реальному миру или является лишь гипотетическим, желаемым, возможным?» Например, в утверждении «The sun rises in the east» (Солнце восходит на востоке) объективная модальность указывает на реальность и достоверность факта. В предложении «If he were here, he would help» (Если бы он был здесь, он бы помог) она передает ирреальность, гипотетическую ситуацию. Объективная модальность часто выражается грамматическими средствами, такими как наклонения.

Субъективная модальность, напротив, выражает личное отношение говорящего к содержанию высказывания, его оценку степени достоверности мысли, его эмоциональный настрой или коммуникативное намерение. Это та часть смысла, которая отражает внутренний мир говорящего, его уверенность или сомнение, одобрение или неодобрение, приказ или просьбу. Субъективная модальность включает в себя различные оттенки:

  • Проблематическая достоверность: выражает неуверенность, сомнение, возможность (например, «Perhaps he will come»).
  • Простая достоверность: нейтральное утверждение факта без особой экспрессии.
  • Категорическая достоверность: выражает высокую степень уверенности, убежденность (например, «He must be right»).

Наряду с объективной и субъективной, в современной лингвистике также выделяют более специализированные типы модальности:

  • Эпистемическая модальность (от греч. episteme – знание) выражает степень уверенности говорящего в истинности или ложности высказывания, его знание, убеждение, предположение или сомнение. Это модальность знания и его источников. Примеры: «He may be at home» (Возможно, он дома), «She must be tired» (Она, должно быть, устала). В этих случаях говорящий не констатирует факт, а выражает свое предположение, основанное на определенных доводах.
  • Деонтическая модальность (от греч. deon – долг, обязанность) касается необходимости, обязанности, разрешения или запрета. Она регулирует действия субъекта по отношению к определенным нормам, правилам или волеизъявлению другого лица. Примеры: «You must follow the rules» (Вы должны следовать правилам), «You may leave now» (Вам разрешено уйти сейчас), «They should apologize» (Им следовало бы извиниться).
  • Динамическая модальность часто рассматривается как подтип корневой модальности и относится к внутренним способностям или возможностям субъекта, а также к возможностям, обусловленным внешними обстоятельствами. Примеры: «I can swim» (Я умею плавать – внутренняя способность), «The road can be slippery» (Дорога может быть скользкой – возможность, обусловленная обстоятельствами).

Эти классификации позволяют более тонко анализировать многообразие модальных значений и средств их выражения, подчеркивая, что модальность — это не одномерное, а многоуровневое явление, пронизывающее все аспекты языковой системы, что делает её изучение критически важным для понимания глубинной структуры языка.

Грамматические Средства Выражения Модальности в Английском Языке: Модальные Глаголы

Модальность в английском языке, подобно реке, проявляющей себя в разных руслах, реализуется на нескольких уровнях: грамматическом, лексическом, интонационном и на уровне высказывания в целом. Среди этих русел, грамматический уровень занимает центральное положение, во многом благодаря особой группе слов — модальным глаголам, которые являются одним из самых ярких и специфичных инструментов выражения модального значения.

Общая Характеристика Модальных Глаголов

Модальные глаголы (англ. modal verbs) — это уникальная категория вспомогательных глаголов в английском языке, чья функция состоит не в обозначении самого действия (как у смысловых глаголов), а в выражении отношения говорящего к этому действию, состоянию или событию. Они служат для передачи таких значений, как возможность, вероятность, необходимость, обязанность, способность, разрешение, запрет или совет.

К основным модальным глаголам относятся: can, could, may, might, must, shall, should, will, would, ought to, а также полумодальные глаголы и эквиваленты, такие как need (в модальной функции), dare (в модальной функции), to be able to, to have to, to be to.

Особенности модальных глаголов, отличающие их от обычных глаголов, делают их своеобразной «недостаточной» или «дефектной» категорией:

  1. Несамостоятельное употребление: Модальные глаголы никогда не употребляются без смыслового глагола, который всегда стоит после них в начальной форме (инфинитиве). Исключение составляют ought to, have to, be to, где частица to сохраняется.
    • Пример: «She can sing very well.» (Она умеет очень хорошо петь.)
    • Пример: «You ought to apologize.» (Тебе следовало бы извиниться.)
  2. Неизменяемость по лицам и числам: В отличие от обычных глаголов, модальные глаголы не принимают окончание -s в третьем лице единственного числа настоящего времени.
    • Пример: «He can swim.» (Не «He cans swim»).
  3. Отсутствие всех форм: Модальные глаголы не имеют всех форм, присущих обычным глаголам. У них отсутствуют формы вида, залога, а также полная парадигма временной отнесенности (например, нет инфинитива, герундия, причастий). Именно поэтому их часто называют «недостаточными глаголами». Например, для выражения будущего времени или инфинитива приходится использовать их эквиваленты (will be able to, to have to).

Эти характеристики делают модальные глаголы фундаментальным элементом английской грамматики, позволяющим тонко передавать отношение говорящего к действительности.

Модальные Глаголы и Выражение Степени Уверенности (Эпистемическая Модальность)

Одной из наиболее важных функций модальных глаголов является выражение эпистемической модальности, то есть степени уверенности говорящего в истинности или ложности высказывания. Это позволяет носителю языка не просто констатировать факт, а квалифицировать его с точки зрения своей убежденности, предположения или сомнения. Степень уверенности, выражаемая различными модальными глаголами, варьируется в широком диапазоне, от почти абсолютной уверенности до глубокого сомнения.

Ниже приведена таблица, иллюстрирующая градацию уверенности, которую могут выражать основные модальные глаголы:

Модальный глагол Степень уверенности (приблизительно) Значение Пример
Must 90-100% Высокая степень уверенности, сильный логический вывод (дедукция) «He must be tired after working all day.» (Он, должно быть, устал после работы весь день.)
Will ≈ 99.9% Высокая уверенность для предсказаний или твердой будущей уверенности «He will be working for the next two hours.» (Он будет работать следующие два часа.)
Should/Ought to ≈ 70% Умеренная уверенность, ожидание, то, что считается правильным/целесообразным «The exam should be difficult; many students failed last semester.» (Экзамен, должно быть, сложный; многие студенты провалились в прошлом семестре.)
May ≈ 50-60% Возможность, вероятность «She may come to the party tonight.» (Возможно, она придет на вечеринку сегодня вечером.)
Could ≈ 40-50% Теоретическая или гипотетическая возможность, более слабая, чем may «He could be at the park.» (Он мог бы быть в парке.)
Might ≈ 30-40% Более слабая возможность, чем may, выражает большее сомнение «It might rain tomorrow.» (Возможно, завтра пойдет дождь.)
Can’t/Cannot ≈ 100% (невозможность) Выражает невозможность или сильный логический вывод о неистинности «That can't be true!» (Этого не может быть!)

Например, когда Шерлок Холмс говорит: «He must be the culprit,» он делает сильное логическое заключение, основанное на уликах, выражая почти абсолютную уверенность. В то же время фраза «It might rain» передает лишь слабую вероятность, оставляя простор для сомнений. Таким образом, модальные глаголы выступают как мощный инструмент для выражения тончайших нюансов эпистемической модальности, позволяя говорящему точно донести свою степень убежденности.

Отличия в Употреблении и Семантике Ключевых Модальных Глаголов

Хотя многие модальные глаголы на первый взгляд кажутся схожими, каждый из них обладает своей уникальной семантикой и сферой употребления, что позволяет говорящему максимально точно выразить свое отношение. Рассмотрим отличия между некоторыми из них.

  1. Can vs. May:
    • Can в первую очередь выражает физическую или умственную способность (I can swim), общую возможность (It can get cold here in winter), или неформальное разрешение (You can use my pen).
    • May преимущественно выражает разрешение, но в более формальном или вежливом контексте (May I come in?), а также вероятность или возможность в конкретной ситуации (She may come to the party tonight).
    • Пример различия: «I can lift this box» (Я способен поднять эту коробку) vs. «I may lift this box» (Мне разрешено поднять эту коробку / Возможно, я подниму эту коробку). В вопросах разрешения may традиционно считается более вежливым, отражая нюансы социального этикета.
  2. Must как долженствование и Must как предположение (дедукция):
    • Must в значении долженствования указывает на сильную обязанность, необходимость или требование, часто обусловленное правилами, законами или моральными принципами.
      • Пример: «You must wear a seatbelt.» (Вы обязаны пристегнуть ремень безопасности – правило/закон).
    • Must как предположение (дедукция) выражает высокую степень уверенности, логический вывод, основанный на имеющихся фактах или наблюдениях.
      • Пример: «He has been working for 12 hours straight; he must be tired.» (Он работал 12 часов подряд; он, должно быть, устал – сильное предположение).
  3. Should как совет/обязанность и ожидание:
    • Should выражает более слабую обязанность, совет или рекомендацию, указывая на то, что действие является желательным или правильным, но не категорически необходимым.
      • Пример: «You should try this new restaurant.» (Тебе следовало бы попробов��ть этот новый ресторан – совет).
    • Should также используется для выражения ожидаемого действия или события, предполагаемой вероятности.
      • Пример: «The package should arrive tomorrow.» (Посылка, как ожидается, прибудет завтра).

Эти примеры демонстрируют, как тонкий выбор модального глагола может кардинально изменить оттенок смысла, подчеркивая важность их точного понимания и употребления для адекватной коммуникации.

Сочетание Модальных Глаголов с Перфектным Инфинитивом

Модальные глаголы обладают удивительной гибкостью, позволяя не только квалифицировать действие в настоящем или будущем, но и выражать отношение к событиям, произошедшим в прошлом. Для этого они сочетаются с перфектным инфинитивом (англ. perfect infinitive), который образуется по формуле have + причастие прошедшего времени (глагол в третьей форме, или V3). Такая конструкция позволяет выражать различные модальные значения относительно прошедших действий или событий, а также событий, предшествующих определенному моменту в будущем.

Основные функции модальных глаголов с перфектным инфинитивом:

  1. Выражение предположения, сомнения или уверенности относительно прошлого действия (эпистемическая модальность):
    • Must have done: Сильная уверенность, логический вывод о прошлом событии.
      • Пример: «She must have forgotten about our meeting.» (Она, должно быть, забыла о нашей встрече.) – Вывод, основанный на текущих обстоятельствах.
    • May/Might/Could have done: Возможность или вероятность того, что что-то произошло в прошлом. Might и could указывают на более слабую вероятность, чем may.
      • Пример: «He may have left already.» (Возможно, он уже ушел.)
      • Пример: «They might have missed the train.» (Возможно, они опоздали на поезд.)
    • Can't have done: Уверенность в том, что что-то не могло произойти в прошлом, отрицание возможности.
      • Пример: «You can’t have seen him yesterday; he was out of town.» (Ты не мог видеть его вчера; он был за городом.)
  2. Выражение упрека, сожаления, невыполненной обязанности или совета относительно прошлого действия (деонтическая/аксиологическая модальность):
    • Should have done/Ought to have done: Указание на то, что действие должно было быть выполнено в прошлом, но не было, или было бы лучше, если бы оно было выполнено.
      • Пример: «You should have told me earlier.» (Тебе следовало бы сказать мне раньше.) – Упрек или сожаление.
      • Пример: «They ought to have arrived by now.» (Они, по идее, уже должны были приехать.) – Ожидание, которое не оправдалось.
    • Needn't have done: Указание на то, что действие было совершено, но в нем не было необходимости.
      • Пример: «You needn’t have bought so much food; we have plenty.» (Не нужно было покупать так много еды; у нас ее и так много.)
  3. Выражение способности или разрешения в прошлом, которое не было реализовано:
    • Could have done: Указывает на способность или возможность совершить действие в прошлом, но по какой-то причине оно не было совершено.
      • Пример: «She could have won the race, but she fell.» (Она могла бы выиграть гонку, но упала.)

Таким образом, сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом значительно расширяет их выразительные возможности, позволяя говорить о модальности не только в настоящем и будущем, но и в ретроспективной перспективе, добавляя новые слои смысла к уже свершившимся или не свершившимся событиям.

Лексические и Иные Средства Выражения Модальности: Модальные Слова и Выражения

Помимо грамматических средств, таких как модальные глаголы, английский язык располагает богатым арсеналом лексических и даже экстралингвистических инструментов для выражения модальности. Эти средства особенно важны для передачи субъективного отношения говорящего, тонких нюансов его оценки, сомнений, уверенности или эмоционального состояния.

Модальные Наречия и Вводные Слова

Модальные слова, в первую очередь наречия и вводные слова/словосочетания, являются гибким и широко используемым средством выражения модальности. Они, в отличие от модальных глаголов, могут быть убраны из предложения без существенной потери его основного, диктумного содержания, однако их отсутствие лишит высказывание субъективной окраски и авторской оценки. Эти слова классифицируются по значению, которое они вносят в предложение:

  1. Выражение уверенности и достоверности:
    • Certainly (конечно), surely (несомненно), definitely (определенно), undoubtedly (несомненно), of course (конечно же), naturally (естественно), doubtless (без сомнения).
      • Пример: «She will certainly agree to our proposal.» (Она, конечно, согласится на наше предложение.)
  2. Выражение очевидности:
    • Really (действительно), actually (на самом деле), indeed (в самом деле), obviously (очевидно), evidently (явно), absolutely (абсолютно).
      • Пример: «Obviously, he didn’t understand the instructions.» (Очевидно, он не понял инструкций.)
  3. Выражение вероятности и предположения:
    • Probably (вероятно), apparently (по-видимому), likely (вероятно), possibly (возможно).
      • Пример: «Probably, we will finish this project by Friday.» (Вероятно, мы закончим этот проект к пятнице.)
  4. Выражение сомнения и неопределенности:
    • Perhaps (возможно, может быть), maybe (может быть), possibly (возможно), tentatively (предварительно, неуверенно), improbably (маловероятно), questionably (сомнительно), allegedly (предположительно, по слухам), reportedly (как сообщается), purportedly (якобы), conceivably (представимо), plausibly (правдоподобно).
      • Пример: «Perhaps she changed her mind.» (Возможно, она передумала.)
      • Пример: «The new policy was tentatively introduced.» (Новая политика была предварительно введена.) – Указывает на отсутствие окончательной определенности.
  5. Выражение одобрения или неодобрения (оценочные наречия):
    • Fortunately (к счастью), unfortunately (к несчастью), luckily (по счастливой случайности), unluckily (к несчастью), happily (к счастью), unhappily (к несчастью).
      • Пример: «Fortunately, no one was injured in the accident.» (К счастью, никто не пострадал в аварии.)

Эти лексические средства придают высказыванию эмоциональную окраску и позволяют говорящему тонко передать свою позицию относительно сообщаемого.

Другие Средства Выражения Субъективной Модальности

Помимо модальных наречий, существует ряд других языковых и паралингвистических средств, которые активно участвуют в формировании субъективной модальности, особенно в устной коммуникации и художественных текстах. Они добавляют глубину и выразительность, передавая широкий спектр эмоций и авторского отношения. Эти элементы демонстрируют, насколько многогранна может быть передача личного отношения.

  1. Междометия (англ. Interjections):

    Междометия — это слова, которые выражают сильные эмоции (радость, удивление, гнев, отвращение), реакции или мысли/мнения, но при этом грамматически независимы от структуры предложения. Их удаление не разрушает синтаксическую структуру, но значительно ослабляет или полностью устраняет эмоциональный акцент и субъективную оценку говорящего.

    • Примеры: Oh!, Wow!, Hurrah!, Ouch!, Yikes!, Um, Er, Hmm, Well, Aha!, Damn!, Shit!, Ugh!, Phew!, Psst.
    • Функционирование:
      • «Wow! That’s incredible!» (Выражение удивления и восторга).
      • «Ouch! I’ve cut my finger.» (Выражение боли).
      • «Well, I’m not sure about that.» (Выражение сомнения, нерешительности).
      • «Aha! So that’s how it works!» (Выражение понимания).
  2. Лексические повторы (англ. Lexical repetitions):

    Намеренное использование одного и того же слова или фразы два и более раз в рамках одного высказывания или абзаца служит для усиления, подчеркивания определенной мысли, создания ритма или логической связи идей. Этот прием особенно часто встречается в публицистике, художественной литературе и риторике.

    • Примеры:
      • «Oh, woeful, oh woeful, woeful, woeful day!» (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта») – Усиление отчаяния.
      • «Never give in. Never give in. Never, never, never, never…» (У. Черчилль) – Призыв к непоколебимости.
      • «Alone, alone, all all alone, alone on a wide wide sea!» (С.Т. Кольридж, «Сказание о старом мореходе») – Подчеркивание одиночества.

    Повторы усиливают эмоциональное воздействие и субъективное отношение автора к описываемому.

  3. Интонация (англ. Intonation):

    Интонация — это мелодический рисунок речи, включающий повышение и понижение тона голоса, ударение, темп и паузы. Она является мощным средством выражения субъективной модальности в устной речи, способным кардинально изменить смысл предложения или передать эмоции, отношение и намерение говорящего.

    • Нисходящая интонация (англ. Falling Intonation): Используется для утверждений, команд, категоричных высказываний, выражения уверенности и завершенности мысли.
      • Пример: «It’s true.» (Утверждение).
    • Восходящая интонация (англ. Rising Intonation): Характерна для вопросов «да/нет», выражения неуверенности, удивления, просьбы или тег-вопросов, когда говорящий ищет подтверждения.
      • Пример: «It’s true?» (Вопрос, сомнение).
    • Нисходяще-восходящая интонация (англ. Fall-Rise Intonation): Передает неуверенность, нежелание, недосказанность, мягкое возражение, скептицизм или иронию.
      • Пример: «That’s interesting…» (Может означать как искренний интерес, так и скептическое отношение, в зависимости от контекста и мимики).

    Изменение интонации может превратить нейтральное утверждение в вопрос, комплимент в сарказм, а согласие в скрытое неодобрение, что подтверждает её решающую роль в передаче подтекста.

  4. Порядок слов (англ. Word Order):

    В английском языке, который отличается относительно фиксированным порядком слов (Subject-Verb-Object), любое отклонение от стандартной структуры может служить средством выражения субъективной модальности, эмоционального акцента или прагматического выделения. Инверсия, вынесение определенных элементов в начало предложения (фронтинг) или смещение акцента могут подчеркнуть эмоциональный тон или субъективное отношение.

    • Примеры:
      • Стандартный порядок: «He is a great speaker.»
      • Инверсия (для усиления): «Great speaker he is!» (Вот это да, какой он оратор! – Выражение восхищения).
      • Фронтинг: «Never have I seen such a beautiful sunset.» (Никогда я не видел такого красивого заката – усиление).

    Эти средства, действуя часто в совокупности, создают богатую палитру для выражения субъективной модальности, делая английскую речь живой, экспрессивной и многогранной.

Отличия и Взаимодействие Различных Средств Выражения Модальности

Изучение категории модальности в английском языке было бы неполным без анализа того, как различные средства ее выражения — грамматические и лексические — взаимодействуют между собой, чем они отличаются и как они обогащают друг друга, создавая сложную, но логичную систему.

Соотношение Модальных Глаголов и Лексических Средств

Модальность может быть выражена как через грамматические формы (наклонения, модальные глаголы), так и через лексические средства (модальные слова, наречия, вводные конструкции). Хотя их общая цель — передача отношения говорящего — едина, между ними существуют ключевые различия:

  1. Синтаксическая связь:
    • Модальные глаголы имеют обязательную синтаксическую связь со смысловым глаголом, образуя с ним сложное модальное сказуемое (must go, can do). Они не могут употребляться как отдельные члены предложения без смыслового глагола (за исключением эллиптических конструкций в ответе на вопрос). Модальные глаголы выражают модальное отношение, а не само действие.
    • Модальные слова (наречия, вводные слова), напротив, грамматически более независимы. Их можно опустить из предложения без существенной потери основного, диктумного смысла. Например, «He will certainly come» и «He will come» оба передают факт прихода, но первое предложение добавляет субъективную уверенность говорящего.
  2. Типы модальности:
    • Модальные глаголы способны выражать как корневую (англ. root) модальность, так и эпистемическую (англ. epistemic) модальность.
      • Корневая модальность относится к внешним обстоятельствам, способностям, обязанностям, разрешениям или запретам и может быть рассмотрена как более «объективная» в контексте внешних условий. Например, «You must sign the document» (обязанность) или «He can speak three languages» (способность).
      • Эпистемическая модальность, как обсуждалось ранее, выражает субъективную оценку говорящего, его знание, убеждение или сомнение в истинности высказывания. Например, «He must be at home now» (сильное предположение). В этом смысле, эпистемическая модальность по своей природе всегда субъективна.
    • Вводные слова и модальные наречия преимущественно связаны с выражением субъективной модальности, передавая личное отношение говорящего к содержанию высказывания (например, perhaps, probably, fortunately).
  3. Синонимичные конструкции:

    Интересно, что в некоторых случаях модальные глаголы и модальные слова могут приводить к синонимичным или очень близким по смыслу конструкциям, демонстрируя взаимодополняющий характер этих средств.

    • Пример: «It may be true.» (Модальный глагол may выражает вероятность).
    • Пример: «Perhaps it is true.» (Модальное наречие perhaps выражает вероятность).

    В обоих случаях передается сомнение или возможность, но с использованием разных языковых инструментов.

Таким образом, модальные глаголы представляют собой более грамматикализированное и синтаксически обязывающее средство, в то время как лексические средства предлагают большую гибкость и часто используются для тонкой субъективной окраски.

Модальность и Наклонение

Категория модальности тесно связана с категорией наклонения (англ. mood), но не тождественна ей. Наклонение является морфологическим средством выражения модальности, но сама модальность является гораздо более широкой функционально-семантической категорией, охватывающей не только морфологию, но и синтаксис, лексику и даже интонацию.

В английском языке традиционно выделяют три основных наклонения:

  1. Изъявительное наклонение (англ. Indicative Mood):

    Используется для выражения реальных фактов, утверждений, вопросов и отрицаний, которые говорящий считает действительными или объективно существующими. Это наиболее распространенное наклонение, описывающее события в их реальном, фактическом измерении.

    • Пример: «He works every day.» (Он работает каждый день.)
    • Пример: «She is studying for her exam.» (Она готовится к экзамену.)
  2. Повелительное наклонение (англ. Imperative Mood):

    Служит для выражения команд, просьб, инструкций, призывов или советов, направленных на побуждение к действию. Глагол в этом наклонении используется в своей базовой форме.

    • Пример: «Open the door.» (Открой дверь.)
    • Пример: «Don’t touch that.» (Не трогай это.)
  3. Сослагательное наклонение (англ. Subjunctive Mood):

    Используется для выражения нереальных, гипотетических, желаемых, требуемых или сомнительных ситуаций, а также пожеланий и предложений. Оно отражает ирреальную модальность. Хотя в современном английском сослагательное наклонение проявляется в основном в нескольких фиксированных формах (например, be вместо is/are в некоторых конструкциях, отсутствие -s в 3-м лице ед.ч. для всех глаголов в определенных типах предложений), его функциональное значение остается важным.

    • Пример: «I suggest that he be present.» (Я предлагаю, чтобы он присутствовал.)
    • Пример: «If I were you, I would accept.» (Если бы я был на твоем месте, я бы согласился.)

Л.С. Бархударов, один из выдающихся российских лингвистов, в своем анализе английского языка выделял два наклонения: изъявительное и повелительное, что подчеркивает определенные сложности в однозначном определении статуса сослагательного наклонения в современной грамматике.

Таким образом, наклонение — это одна из грамматических форм, в��ражающих модальность, в основном на уровне объективной модальности (реальность/ирреальность). Однако модальность как таковая является гораздо более широкой категорией, включающей и субъективную оценку, и разнообразные лексические средства, которые выходят за рамки чисто морфологических форм глагола. Модальные глаголы в английском языке, например, могут функционировать в изъявительном наклонении, но при этом выражать тончайшие нюансы вероятности или долженствования, которые не покрываются исключительно категорией наклонения. Это подтверждает, что модальность — это своего рода метакатегория, пронизывающая различные языковые уровни.

Прагматический Аспект Модальности и Передача Субъективного Отношения

Модальность выходит за рамки чисто грамматических или лексических категорий, проникая глубоко в сферу прагматики. Именно здесь, на стыке языка и его использования в реальных коммуникативных ситуациях, категория модальности раскрывает свою истинную силу, выступая ключевым механизмом для передачи не только информации, но и сложного внутреннего мира говорящего.

Влияние Модальности на Коммуникативное Намерение

В самом своем широком понимании, модальность — это грамматическая категория, через которую говорящий выражает своё отношение к содержанию высказывания и его отношение к существующей действительности. Эта «субъективная призма» трансформирует нейтральную информацию в персонально окрашенное сообщение. Субъективная модальность, в частности, выражает оценку говорящим степени познанности связей, то есть указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию. Это может быть уверенность, сомнение, предположение, или даже ирония.

Прагматический аспект модальности проявляется именно в этой способности передавать субъективное отношение говорящего, его эмоциональный настрой и, что крайне важно, его коммуникативное намерение. Выбор того или иного модального средства — будь то модальный глагол, наречие, интонация или даже порядок слов — не случаен. Он обусловлен:

  • Коммуникативным намерением отправителя сообщения: Хочет ли говорящий дать совет, приказать, попросить, выразить сомнение, категорично утверждать или мягко предположить? Например, «You must do it» (приказ/обязанность) кардинально отличается от «You might do it» (слабое предложение/возможность).
  • Его личными качествами и эмоциональным настроем: Уверенный человек будет использовать более категоричные модальные средства, в то время как сомневающийся или осторожный предпочтет более мягкие формы. Эмоциональный подтекст также влияет на выбор: радость, гнев, удивление могут быть выражены через междометия или особую интонацию.
  • Контекстом и отношениями между собеседниками: В официальной обстановке будут использоваться более формальные и косвенные модальные выражения для вежливости (например, «Would you mind…»), тогда как в неформальной беседе допустимы прямые и категоричные формы.

Таким образом, модальность не просто украшает речь; она формирует ее прагматический вектор, определяя, как сообщение будет воспринято и какую реакцию оно вызовет. Это живой инструмент социального взаимодействия, значение которого нельзя переоценить в условиях повседневной коммуникации.

Роль Эпистемической Модальности в Национальном Стиле Коммуникации

Среди различных типов модальности, эпистемическая модальность — та, что выражает степень уверенности говорящего в истинности или ложности высказывания — играет особую значимость в формировании национального стиля коммуникации. Это объясняется тем, что именно в эпистемической модальности наиболее полно отражаются национально-специфичные концепты и культурные ценности.

Каждая культура имеет свои негласные правила относительно того, насколько уместно выражать категоричную уверенность, насколько открыто можно сомневаться или насколько прямо можно давать оценки. Например:

  • Степень прямоты и категоричности: В некоторых культурах ценится прямолинейность и однозначность, что проявляется в частом использовании модальных глаголов типа must для дедукции («It must be true») или сильных наречий типа certainly, definitely. В других культурах предпочтение отдается менее категоричным формулировкам, даже если говорящий достаточно уверен, чтобы избежать потенциального конфликта или выглядеть излишне самоуверенным.
  • Выражение скромности или осторожности: В культурах, где скромность высоко ценится, носители языка могут чаще использовать модальные глаголы, выражающие меньшую степень уверенности (may, might, could), или вводные слова типа perhaps, maybe, даже если у них есть достаточно оснований для большей уверенности. Это позволяет оставить «лазейку» для ошибки и не брать на себя всю ответственность за утверждение.
  • Роль эвиденциальности: Эпистемическая модальность часто переплетается с эвиденциальностью — категорией, указывающей на источник информации (видел ли я это сам, слышал от кого-то, сделал вывод). В английском языке, например, косвенное выражение reportedly, allegedly (как сообщается, предположительно) отсылает к внешнему источнику информации, снимая часть ответственности с говорящего.

Таким образом, выбор эпистемических модальных средств является не просто грамматическим решением, но и глубоко культурным актом. Он отражает национальные особенности мышления, ценности и принятые нормы социального взаимодействия. Изучение этих нюансов позволяет не только лучше понять язык, но и глубже проникнуть в национальный характер коммуникации, что критически важно для эффективного межкультурного общения.

Сложности Перевода Модальных Слов и Выражений с Английского на Русский Язык

Перевод модальных слов и выражений с английского языка на русский представляет собой одну из наиболее сложных задач в лингвопереводоведении. Эта трудность обусловливается не только семантической многозначностью модальных средств, но и глубокими структурными и культурно-языковыми различиями между двумя языками.

Культурно-Языковые Расхождения в Передаче Модальности

Ключевая проблема при переводе модальности заключается в том, что английский язык использует более грамматикализированную систему модальных глаголов, которая в своей структуре не имеет прямого аналога в русском языке. Само понятие «модальный глагол» в русском языке, строго говоря, отсутствует в той же форме, что и в английском. Что из этого следует? Несовпадение в грамматической структуре требует от переводчика не дословного, а функционального подхода к передаче смысла.

Основная трудность перевода заключается не только в передаче «эмоций», как часто упрощенно указывается, но в гораздо более широком спектре значений:

  • Передача отношения говорящего: это может быть его личная оценка, убеждение, сомнение, обязательство, разрешение, возможность, желание, намерение или даже угроза.
  • Полисемия английских модальных глаголов: Многие английские модальные глаголы обладают широким спектром значений, которые контекстуально определяются. Например, can может означать способность, возможность, разрешение; must — обязанность или сильное предположение. Выбор правильного русского эквивалента требует глубокого понимания контекста и семантических нюансов.
  • Иерархия модальных средств: В английском языке модальные глаголы занимают центральное место в иерархии средств выражения модальности, в то время как в русском языке эта иерархия иная, с большим акцентом на лексические средства, частицы и синтаксические конструкции.
  • Отсутствие прямых соответствий: Из-за этих расхождений переводчик редко может использовать «дословный» перевод. Несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах, если не учитывать их функциональную эквивалентность.

Средства Выражения Модальности в Русском Языке

В отличие от английского, где модальные глаголы образуют компактную и высокочастотную группу, русский язык для выражения модальности задействует гораздо более разнообразный и распыленный арсенал средств:

  1. Модальные слова и наречия:
    • Конечно, очевидно, возможно, может быть, обязательно, правда, видно, никак, видимо, кажется, пожалуй, вероятно, наверное, действительно, по-видимому, безусловно, разумеется.
    • Пример: «Perhaps he is right» → «Возможно, он прав.»
  2. Модальные частицы:

    Частицы в русском языке играют огромную роль в придании высказыванию субъективной окраски, сомнения, усиления, вопроса, побуждения.

    • Ли, бы, же, ведь, разве, неужели, вряд ли, едва, едва ли, навряд ли, авось, чтоб (в побудительных/желательных конструкциях), только, даже, именно.
    • Пример: «Can you help me?» → «Неужели ты мне поможешь?» (с оттенком сомнения/удивления) или «Разве ты можешь мне помочь?»
    • Пример: «If only I could go!» → «Вот бы мне поехать!»
  3. Модальные глаголы и предикативы (слова категории состояния):

    Русский язык имеет свою группу глаголов и безличных предикативов, выражающих модальные значения.

    • Глаголы: мочь, должен, обязан, хотеть, сметь, желать, намереваться.
    • Предикативы: следует, надо, нужно, можно, нельзя, должно быть.
    • Пример: «You must come.» → «Ты должен прийти.» / «Тебе надо прийти.»
  4. Интонация и порядок слов:

    В русском языке, обладающем более свободным порядком слов по сравнению с английским, изменение последовательности членов предложения и интонационное выделение играют значительную роль в передаче субъективного отношения, иронии, уверенности или сомнения.

    • Пример: «Я смогу это сделать!» (акцент на способности/уверенности).
    • Пример: «Это ты сказал?» (интонация вопроса и удивления).
  5. Специальные синтаксические конструкции:

    Существуют устойчивые синтаксические обороты, которые могут выражать модальные значения.

    • Пример: «Быть бычку на веревочке» (выражение неизбежности).
    • Пример: «Нет чтобы подождать» (выражение сожаления или упрека).

Такое богатство и разнообразие русских средств требует от переводчика не механического поиска «один к одному», а глубокого понимания семантики и прагматики модальности в обоих языках.

Практические Приемы Перевода Модальности

Учитывая вышеуказанные сложности, переводчику необходимо владеть разнообразными приемами и стратегиями для адекватной передачи модальных значений:

  1. Дословный перевод (с осторожностью):

    Применим крайне редко, только в тех случаях, когда существует почти полное функциональное и семантическое соответствие.

    • Пример: «You must learn English.» → «Ты должен учить английский.» (Здесь must в значении обязанности имеет прямой эквивалент.)
    • Пример: «I can swim.» → «Я могу плавать.» (Здесь can в значении способности имеет прямой эквивалент.)
  2. Грамматические замены:

    Это наиболее распространенный и эффективный прием, когда английский модальный глагол заменяется на:

    • Модальное слово или наречие:
      • «He may be late.» → «Возможно, он опоздает.»
      • «She must be very clever.» → «Она, по-видимому, очень умна.»
    • Частицу:
      • «You should have told me.» → «Надо было бы тебе сказать.»
      • «Can you help me?» → «Неужели ты мне поможешь?» (при выражении удивления)
    • Безличные конструкции с предикативами:
      • «You have to finish it.» → «Тебе надо это закончить.»
      • «One must be careful.» → «Следует быть осторожным.»
    • Контекстуальный глагол:
      • «He could see the city from the hill.» → «Он видел город с холма.» (Здесь could выражает способность в прошлом, которую можно передать обычным глаголом.)
  3. Опущение (нулевой перевод):

    В некоторых диалоговых ситуациях или при отсутствии значимого модального акцента, модальный глагол can может вообще не требовать перевода на русский язык.

    • Пример: «Can you pass the salt?» → «Передайте соль.» (Здесь can выполняет функцию вежливой просьбы, которая в русском языке передается без использования модального глагола.)
  4. Учет функционального стиля речи, контекста и норм языка перевода:

    Переводчик должен быть предельно внимателен к регистру текста (формальный, неформальный, публицистический, художественный), оттенкам значений модальных глаголов и их функции в конкретном предложении. Важно не только передать смысл, но и сохранить стилистические особенности и прагматическое воздействие оригинала, избегая при этом калек и нерусских конструкций.

Правильный перевод модальности — это искусство баланса между сохранением смысла оригинала и адаптацией к грамматическим и стилистическим нормам языка перевода, требующее глубоких знаний лингвистики и высокой переводческой интуиции.

Заключение

Исследование категории модальности в современном английском языке позволило глубоко погрузиться в одну из самых сложных и фундаментальных лингвистических проблем, раскрывая ее многогранность и исключительную значимость для коммуникации. В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи, подтверждая актуальность данной темы для филологического и лингвистического образования.

Мы проследили этимологию понятия модальности, от ее логических корней до лингвистических интерпретаций, подчеркнув новаторский вклад Шарля Балли с его дихотомией диктума и модуса. Были проанализированы ключевые отечественные подходы, в частности, широкий взгляд В.В. Виноградова и замечания А.В. Бондарко о неопределенности категории, что позволило оценить глубину и дискуссионность данной проблематики. Современные классификации модальности — объективная и субъективная, а также эпистемическая, деонтическая и динамическая — показали, насколько детально лингвистика способна дифференцировать нюансы отношения говорящего к действительности.

Особое внимание было уделено грамматическим средствам выражения модальности, где центральное место занимают модальные глаголы. Мы подробно рассмотрели их уникальные характеристики (неизменяемость, обязательное сочетание с инфинитивом, «недостаточность») и проанализировали, как они выражают различные степени уверенности — от категоричного must до слабого might. Сравнительный анализ can и may, а также must как долженствования и предположения, продемонстрировал богатство их семантических оттенков. Кроме того, было показано, как модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом позволяют квалифицировать события в прошлом, расширяя временные рамки модальной оценки.

Исследование лексических и иных средств выражения модальности расширило понимание того, как субъективное отношение передается не только грамматикой, но и разнообразными словами и даже экстралингвистическими элементами. Модальные наречия и вводные слова, классифицированные по значению (уверенность, сомнение, оценка), показали свою гибкость и способность тонко окрашивать высказывание. Впервые в данном контексте детально рассмотрена роль междометий, лексических повторов, интонации и порядка слов как мощных инструментов субъективной модальности, подчеркивающих эмоциональный и прагматический потенциал речи.

Сравнительный анализ грамматических и лексических средств выявил их ключевые отличия и синергию, уточнив роль модальных глаголов в выражении корневой и эпистемической модальности, а также преимущественно субъективный характер вводных слов. Было объяснено соотношение между модальностью и наклонением, подтверждающее, что модальность является более широкой категорией.

В прагматическом аспекте было установлено, что модальность — это не просто лингвистический инструмент, а ключевой механизм, через который говорящий передает свое коммуникативное намерение, эмоциональный настрой и личностные качества. Особая значимость эпистемической модальности в формировании национального стиля коммуникации подчеркнула глубокую взаимосвязь языка, культуры и мышления.

Наконец, были выявлены основные сложности перевода модальных слов и выражений с английского на русский, обусловленные структурными и культурно-языковыми расхождениями. Предложен исчерпывающий перечень русских средств выражения модальности (модальные слова, частицы, предикативы, интонация, синтаксические конструкции) и практические приемы перевода (грамматические замены, опущение), что обеспечивает методическую основу для преодоления переводческих труд��остей.

Таким образом, категория модальности является центральной и чрезвычайно сложной функционально-семантической категорией английского языка, охватывающей все его уровни и играющей критическую роль в формировании смысла и прагматического воздействия высказывания. Понимание ее теоретических основ и практических проявлений абсолютно необходимо для глубокого освоения английского языка и его эффективного использования в межкультурной коммуникации, ведь именно она позволяет постичь, как говорящий действительно воспринимает и выражает реальность.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. Барабаш Н.А. Руководство к лучшей грамматике. М., 1975.
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.
  4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1984.
  5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1983.
  6. Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. М., 1985.
  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  8. Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л., 1950.
  9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  10. Виноградова Л.П. Грамматика английского языка. М., 1954.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  12. Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964.
  13. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986.
  14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956.
  15. Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. Сборник упражнений. М., 1967.
  16. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
  17. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 1972.
  18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971.
  19. Каушанская В.Л. и другие. Грамматика английского языка. Л., 1967.
  20. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1998.
  21. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. М., 1979.
  22. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  23. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  24. Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. М., 1968.
  25. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  26. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
  27. Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендорн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. М., 1979.
  28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  29. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.
  30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.
  31. Lingvo 9.0.
  32. Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
  33. Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
  34. Калянова Л.М. Средства выражения модальности в английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 20.10.2025).
  35. Сафонов М.А. Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-modalnyh-znacheniy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.10.2025).
  36. Онербаева А.А. Категории модальности в лингвистике и переводоведении. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorii-modalnosti-v-lingvistike-i-perevodovedenii (дата обращения: 20.10.2025).
  37. Зайцева Н.Н. Морфологические средства выражения модальности возможности в английском, албанском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-vozmozhnosti-v-angliyskom-albanskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 20.10.2025).
  38. Аржанова И.А., Люртяева Г.Р. Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-modalnosti-v-angloyazychnom-hudozhestvennom-tekste-funktsionalno-perevodcheskiy-aspekt (дата обращения: 20.10.2025).
  39. Котиева А.А. Категория модальности в грамматике современного английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-v-grammatike-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 20.10.2025).
  40. Модальность. URL: https://old.bigenc.ru/text/2221658 (дата обращения: 20.10.2025).
  41. Хомутова Т.Н. Модальность и наклонение в современном английском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-i-naklonenie-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 20.10.2025).
  42. Васильева Л.В. Теоретические подходы в изучении модальности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-podhody-v-izuchenii-modalnosti (дата обращения: 20.10.2025).
  43. Минакова О.Г. Практические трудности перевода английских модальных глаголов // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30511874 (дата обращения: 20.10.2025).
  44. Шакирзянова Р.М. Роль модальности в лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-modalnosti-v-lingvistike (дата обращения: 20.10.2025).
  45. Гитайло Е.Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-i-osobennosti-perevoda-modalnyh-glagolov-na-materiale-angliyskoy-publitsisticheskoy-literatury (дата обращения: 20.10.2025).
  46. Косачева Т.А. Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский // Молодой ученый. 2017. №10. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14134/ (дата обращения: 20.10.2025).
  47. Проскурина Н.В. Перевод модальных глаголов с английского языка на русский в текстах международных договоров. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-modalnyh-glagolov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-mezhdunarodnyh-dogovorov (дата обращения: 20.10.2025).
  48. Коновалов К.А. Проблема определения понятия модальности в лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-ponyatiya-modalnosti-v-lingvistike (дата обращения: 20.10.2025).
  49. Ошанова Е.С. Средства выражения модальности и эмотивности в политической коммуникации в английском, немецком, русском и удмуртском языках // Elibrary.ru. 2020. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42702581 (дата обращения: 20.10.2025).
  50. Алдиева М.Ш. Лексико-грамматические средства выражения модальности в английском языке // Elibrary.ru. 2016. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26214300 (дата обращения: 20.10.2025).
  51. Ахмедова С.Р., Байрамова З.Р. Модальные глаголы как средство выражения категории модальности в английском языке (на материале произведений Р. Киплинга) // Elibrary.ru. 2021. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46407408 (дата обращения: 20.10.2025).

Похожие записи