Молодежная разговорная лексика в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Комплексный лингвостилистический и контрастивный анализ

Введение: Постановка проблемы и актуальность исследования

Современная стилистика художественной речи все более фокусируется на исследовании пограничных явлений языка — тех пластов лексики, которые находятся за пределами строгой литературной нормы. Одним из наиболее динамичных и дискуссионных компонентов является молодежная разговорная лексика, или сленг.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye, 1951) представляет собой уникальный лингвистический эксперимент, в котором язык подростка — со всеми его отклонениями, экспрессивностью и сленговыми вкраплениями — впервые был возведен в ранг доминирующего повествовательного стиля. Речь главного героя, Холдена Колфилда, является не просто фоном, но ключевым механизмом раскрытия его личности, душевного конфликта и социального протеста, делая сленг не просто лексическим украшением, а структурной основой идиостиля. И что из этого следует? То, что понимание сленга Холдена — это прямой путь к расшифровке его «пограничной ситуации» и его бунта против мира, который он считает «фальшивым».

Цель работы — провести комплексный лингвостилистический анализ молодежной разговорной лексики в романе Д. Сэлинджера, выявить ее функции и систематизировать стратегии перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Уточнить теоретические основы дифференциации понятий «сленг», «жаргон» и «арго» в контексте отечественной лингвистики.
  2. Выявить и описать стилистические и лексико-грамматические особенности идиостиля Холдена Колфилда.
  3. Проанализировать функции, выполняемые сленгом в романе (характерологическая, экспрессивная, мировоззренческая).
  4. Провести контрастивный анализ ключевых сленговых выражений в различных русских переводах (Р. Я. Райт-Ковалева и М. В. Немцов).

Объектом исследования выступает идиостиль главного героя романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Предметом исследования является молодежная разговорная лексика (сленг и жаргон), а также грамматические отклонения, формирующие речевой портрет Холдена Колфилда.

Работа основана на методах лингвостилистического анализа, структурно-семантического анализа, а также контрастивном методе для сравнения переводов.

Теоретические основы молодежной разговорной лексики в отечественной лингвистике

Изучение молодежной лексики требует точного определения базовых лингвистических категорий, которые в отечественной и зарубежной науке часто вызывают терминологические споры. Сленг, жаргон и арго, несмотря на их общую принадлежность к ненормативной или сниженной лексике, обладают существенными функциональными и социальными различиями.

Проблема терминологии: Сленг как лингвистическая категория

В отечественной лингвистике долгое время существовала сильная тенденция к отрицанию сленга как самостоятельной и научно верифицируемой лингвистической категории.

Наиболее ярко эта позиция была выражена в классической работе И. Р. Гальперина «О термине «сленг»» (1956). Гальперин утверждал, что термин «сленг» обладает крайней неопределенностью и его использование является методологически некорректным, поскольку одни и те же слова в разных словарях могут быть классифицированы по-разному: как литературная норма, как просторечие или как специальный жаргон. Фактически, Гальперин настаивал на том, что сленг является лишь частью более широкого понятия — разговорного стиля или просторечия, а его лексические единицы либо являются жаргонизмами (принадлежащими узкой социальной группе), либо вульгаризмами (уходящими корнями в нелитературное просторечие).

Тем не менее, последующие исследования, особенно в области социолингвистики, признали необходимость выделения сленга как отдельного феномена, отражающего динамику языка и культуры.

Классификация и функции сленга

Если Гальперин отрицал сленг, то лингвисты следующего поколения предложили его более точное определение и место в системе языка.

В. А. Хомяков в своем фундаментальном труде «Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия» (1980) дает расширенное и более функциональное определение. Он характеризует сленг как «относительно устойчивый для определенного периода… лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы…), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам…». Здесь функциональный анализ имеет решающее значение.

Ключевые характеристики сленга по Хомякову:

  1. Устойчивость: Сленг относительно устойчив для определенного периода и возрастной/социальной группы.
  2. Стилистическая маркированность: Он всегда стилистически снижен и противопоставлен нейтральной литературной норме.
  3. Экспрессивность: Сленг обладает высокой экспрессивной нагрузкой, часто неся пейоративную (отрицательно-оценочную) коннотацию, хотя существуют и сленгизмы с положительной или нейтральной оценкой (например, cool).

Для целей анализа романа Сэлинджера крайне важна дифференциация, предложенная В. С. Елистратовым в «Словаре русского арго» (2000):

Категория Социальная функция и цель Степень закрытости
Арго Тайный, криптографический язык, цель — сокрытие информации от посторонних. Высокая (Герметический комплекс)
Жаргон Социальный диалект, используемый определенной возрастной или профессиональной общностью (например, студенческий, военный), функция — самоидентификация. Средняя, с тенденцией к отрицательно-оценочной окраске.
Сленг Лексика, изначально появившаяся в социальных диалектах (чаще всего молодежном), но получившая широкое распространение и модальность в использовании. Функция — экспрессия, остроумие. Низкая, стремится войти в общеупотребительный язык.

В контексте речи Холдена Колфилда, мы имеем дело преимущественно с молодежным сленгом и жаргоном, который, отражая бунт подростка против взрослого мира, выполняет важнейшую характерологическую и социально-маркирующую функцию. Важный нюанс здесь упускается: эти категории не существуют в чистом виде; они постоянно взаимодействуют, и именно эта проницаемость делает язык Холдена таким живым и аутентичным.

Социокультурный и философский контекст романа как основа стилистики

Понимание уникального стиля Сэлинджера невозможно без анализа той эпохи и того философского течения, на фоне которых создавался роман. «Над пропастью во ржи» (1951) появился в США в период послевоенного конформизма и начала «холодной войны», когда социальная стабильность сопровождалась нарастающим внутренним отчуждением.

«Пограничная ситуация» Холдена: Экзистенциальный бунт

Философской основой романа является экзистенциализм — течение, которое стало особенно популярным в середине XX века и ставило во главу угла проблему индивидуального бытия, свободы, ответственности и, главное, отчуждения.

Речь Холдена Колфилда — это не просто подростковая болтовня; это речевой поток человека, находящегося в «пограничной ситуации» (термин, введенный К. Ясперсом). Пограничная ситуация — это осознание человеком своей конечности, одиночества и столкновение с абсурдом бытия, что вызывает острые душевные страдания. В случае Холдена, такой «пограничной ситуацией» является его неспособность принять лицемерный, «фальшивый» (phony) мир взрослых.

Стилистика его речи, характеризующаяся непоследовательностью, постоянными разрывами, эмоциональными повторами и, главное, использованием стилистически сниженной лексики, является прямым отражением этого экзистенциального бунта. Сленг для Холдена — это не просто мода, это инструмент демаркации, позволяющий отгородиться от «фальшивого» мира, который он презирает. Его эмоциональная речь, полная lousy (омерзительный), crap (чушь/дерьмо) и goddam (чертов), является вербализацией его душевной боли и отчуждения. Но разве не является это также трагической попыткой найти язык, который взрослые не смогут испортить лицемерием?

Литературная традиция: Сэлинджер и Марк Твен

Стилистическое новаторство Сэлинджера не возникло на пустом месте; оно имеет глубокие корни в американской литературной традиции. Многие критики проводят прямую параллель между Холденом Колфилдом и другим великим подростком-изгоем — Гекльберри Финном из романа Марка Твена.

Эрнест Хемингуэй однажды заметил, что «Вся американская литература вышла из одной книги Марка Твена» («Приключения Гекльберри Финна»). Сэлинджер, используя повествование от первого лица, полностью построенное на разговорном стиле (vernacular), продолжает эту традицию.

Подобно Геку, Холден:

  • Является аутсайдером, критикующим ценности взрослого общества.
  • Использует язык своего социального слоя, игнорируя литературные нормы.
  • Ведет повествование в форме исповеди, что придает тексту непосредственность и интимность.

Используя язык американских старшеклассников 1950-х годов, Сэлинджер сделал Холдена своего рода «переработанным Геком». Если Твен использовал просторечие для критики расового и социального лицемерия XIX века, то Сэлинджер использовал сленг для критики конформизма и духовной пустоты середины XX века. Именно эта установка на аутентичное разговорное повествование и определила выбор и доминирование молодежной лексики.

Лингвостилистический портрет Холдена Колфилда: Комплексный анализ идиостиля

Идиостиль Холдена Колфилда представляет собой сложный сплав экспрессивной, сниженной лексики и специфических грамматических конструкций, которые в совокупности создают образ эмоционально неустойчивого, но глубоко чувствующего подростка.

Лексические доминанты: Слово-пароль phony и его роль

Анализ речи Холдена Колфилда выявляет ряд лексических единиц, которые выступают в качестве маркеров его мировоззрения.

Самым частотным и наиболее идеологически нагруженным словом, безусловно, является phony (фальшивый, притворный) и его производное phoniness (фальшь, притворство). Это слово выступает в романе как своего рода "пароль" или оценочный фильтр, через который Холден пропускает все явления взрослого мира. Он использует его для оценки школ, актеров, преподавателей и самого общества.

Лексическая единица Частотность и функция Пример из текста
Phony Идеологический маркер, оценка общества, протест. “One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies.”
Old Эмоциональное, часто ласковое обращение, выражающее симпатию и привязанность. “I told old Phoebe and all.”
I’m crazy Выражение эмоционального состояния, самооценка, ироничное преуменьшение серьезности проблемы. “I’m crazy. I really am.”
Goddam Вульгаризм, экспрессивное усиление, часто используется как вводное слово. “The goddam book was all over the place.”

Использование слова phony подчеркивает критическое отторжение Холденом взрослого конформизма. Парадоксально, но через постоянное повторение этого сленгизма, Холден не просто критикует фальшь, но и создает свою собственную, хотя и наивную, систему ценностей. Он как бы очерчивает моральную границу, через которую отказывается переступать.

Грамматические и фонетические отклонения

Идиостиль Холдена формируется не только лексикой, но и отклонениями от стандартной грамматической нормы, что придает его монологу подлинность устной, спонтанной речи.

  1. Нарушение грамматической нормы (Синтаксис):
    Одним из наиболее характерных примеров является употребление личной формы глагола после предлога on account of, который по литературной норме требует герундия (причастия). Это распространенная особенность американского разговорного просторечия:

    «I got pretty rundown on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.»

    (Вместо нормативного: on account of flunking…)
    Подобные конструкции отражают несоблюдение норм учебного заведения, которое Холден отвергает, и усиливают его образ как недисциплинированного ученика. Его грамматика, таким образом, является таким же актом бунта, как и его лексика.

  2. Контракции и «Глазной диалект» (Eye Dialect):
    Речь Холдена изобилует контракциями (ain’t, wouldn’t, outta, kinda), характерными для быстрого, непринужденного разговора.

    • Ain’t: Это слово, часто используемое Холденом («It ain’t too bad.»), является ярким маркером разговорного, а иногда и неграмотного стиля, противопоставленного академическому языку.
    • Глазной диалект: Сэлинджер использует намеренное искажение орфографии (gonna вместо going to, kinda вместо kind of) для того, чтобы на письме передать специфику разговорного произношения. Эти приемы служат не только для стилизации, но и для иллюстрации эмоциональной нестабильности героя, его порывистого и непоследовательного мышления.

Таким образом, лингвистический портрет Холдена включает в себя не только сленг, но и целый набор дискурсивных маркеров, таких как постоянные разрывы предложений, повторы и неупорядоченная структура, которые вместе передают ощущение монолога, произносимого "на ходу" или в состоянии нервного напряжения.

Функционально-семантический анализ молодежного сленга в тексте

Молодежная лексика в романе Сэлинджера не является декоративным элементом; она выполняет ряд критически важных функций, которые можно разделить на экспрессивные, мировоззренческие и эзотерические.

1. Экспрессивная функция. Она доминирует над номинативной. Сленгизмы выступают в роли эмоционально усиленных синонимов, обеспечивая языковую остроту и образность, необходимые Холдену для выражения своего крайнего недовольства или восторга. Выражения I was shot (я был разбит) гораздо экспрессивнее, чем нейтральное I was tired. Эта функция позволяет герою мгновенно выразить всю гамму своего подросткового максимализма.

2. Мировоззренческая (идеологическая) функция. Сленг отражает систему взглядов героя и его поколения. Через оценку (phony, dopey, slob) Холден транслирует свою идеологию, отделяя «чистое» и «настоящее» (например, детей и сестру Фиби) от «грязного» и «фальшивого» (взрослый мир).

3. Эзотерическая функция. Сленг создает «закрытый» код, понятный лишь Холдену и его сверстникам. Это способ подтверждения принадлежности к субкультуре, противопоставленной миру родителей и учителей. Когда Холден использует жаргон джазистов (lick, licorice stick), он автоматически исключает из своего диалога непосвященных.

Семантические группы сленга

Лексико-семантический анализ сленговых единиц в речи Холдена позволяет выделить ключевые тематические группы, которые отражают основные интересы, проблемы и фокус внимания американского подростка 1950-х годов:

Тематическая группа Примеры сленга из текста Семантическая доминанта
Оценка людей/Отношения dopey, rat, snotty, nut, slob, moron, sharp Отражение критического отношения к окружающим, их моральным качествам или интеллекту.
Алкоголь/Опьянение tight, oiled, blind, booze hound Маркеры подростковой попытки выглядеть взрослее, употребление алкоголя как способ бегства.
Деньги/Богатство rocks, buck, dough, stuff Отношение к материальному миру, часто с презрением или цинизмом, как к части phoniness.
Сексуальные отношения tail, horny, to neck, hot stuff Отражение возраста полового созревания, сексуальных комплексов и попыток Холдена понять эту сферу.
Эмоциональное состояние lousy, crap, swell, kill me Передача сильных эмоций, отвращения или восхищения.

Семантическая группа «Оценка людей/Отношения» является самой продуктивной, что подтверждает главную проблему романа — Холден находится в постоянном конфликте с окружающим его социумом, и сленг служит ему главным оружием для классификации и отторжения.

Источники сленга Холдена

Интересно, что сленг Холдена не ограничивается общеподростковым. Он включает в себя элементы, которые свидетельствуют о его попытке примерить на себя различные социальные роли и о его широких, хотя и поверхностных, интересах:

  • Актерский сленг: Фразы типа to go into this nodding routine (изображать кивание) показывают его знакомство с театральной средой.
  • Жаргон джазистов: Слова lick (короткая музыкальная фраза) или licorice stick (кларнет) демонстрируют его увлечение джазовой культурой, которая в 50-е была маркером нонконформизма.
  • Психоаналитический сленг: Использование термина exhibitionist (эксгибиционист) говорит о знакомстве с лексикой, связанной с психологией или психиатрией, что подчеркивает его внутреннюю фиксацию на проблемах ментального здоровья.

Методология анализа и социальный контекст (США 1950-х)

Для получения максимально полного лингвистического портрета идиостиля Сэлинджера необходимо использовать комплексный подход, сочетающий лингвостилистические и социолингвистические методы.

Эффективность лингвистических методов

Для анализа сленга в художественном тексте наиболее эффективными являются:

  1. Лингвостилистический анализ: Изучение функции сленга как стилистического приема.
  2. Дискурсивный анализ: Исследование того, как сленг влияет на структуру и связность повествования (в данном случае, монолога-исповеди).
  3. Структурно-семантический анализ:
    • Лексико-семантический аспект: Выявление тематических групп (как показано выше).
    • Словообразовательный аспект: Анализ моделей создания сленга (метафоризация, сокращение, суффиксация и др.).

Применение этих методов позволяет не только каталогизировать сленговые единицы, но и понять механизмы их функционирования и роль в формировании авторского стиля. Неужели можно понять Холдена, просто прочитав текст, не разобравшись в слоях его речевой маски?

Контрастивный анализ: Стратегии перевода молодежной лексики на русский язык

Сленг представляет собой одну из самых сложных переводческих задач, поскольку он не только быстро устаревает, но и глубоко привязан к конкретному социальному и культурному контексту. Анализ романа Сэлинджера в России уникален тем, что он был переведен дважды в принципиально разных социокультурных эпохах, что обусловило выбор кардинально различающихся стратегий. Изучение этих различий позволяет лучше понять культурную рецепцию образа Холдена, о чем подробно рассказывается в разделе Заключение.

Стратегия смягчения и нейтрализации (Р. Я. Райт-Ковалева)

Перевод романа, выполненный Р. Я. Райт-Ковалевой в 1955 году, соответствует требованиям советского литературного истеблишмента, который не приветствовал излишнюю вульгаризацию и натурализм. Доминирующей стратегией стало смягчение и нейтрализация стилистически сниженной лексики, а также опущение наиболее грубых выражений.

Целью Райт-Ковалевой было создание образа Холдена как заблуждающегося, но в целом «воспитанного» и «интеллигентного» подростка, а не бунтаря-маргинала.

Оригинал (Сэлинджер) Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой (1955) Стратегия перевода
…and all that David Copperfield kind of crap …всю эту давид-копперфилдовскую муть Смягчение (нейтрализация вульгаризма)
It tasted lousy. (Это было отвратительно.) На вкус дурацкий. Снижение экспрессии, замена сильного отрицательного эпитета на слабый.
Goddam book Проклятая книга Замена сильного вульгаризма на литературный эквивалент.

Эта стратегия привела к тому, что Холден Райт-Ковалевой стал более лиричным и менее агрессивным, что, по мнению многих критиков, исказило авторский замысел, но обеспечило роману успех в советской цензурированной среде.

Стратегия максимальной стилистической окрашенности (М. В. Немцов)

Перевод М. В. Немцова, появившийся в 2000-х годах, отражает реалии постсоветского времени, когда исчезла политическая и идеологическая цензура. Стратегия Немцова была прямо противоположной: максимальное сохранение стилистической окрашенности оригинала, включая использование современного русского сленга и даже нецензурной лексики (в тех местах, где английский сленг был максимально груб).

Цель Немцова — передать подлинную, грубую, эмоциональную и неотфильтрованную речь Холдена, сделав его образ более аутентичным и шокирующим.

Оригинал (Сэлинджер) Перевод М. В. Немцова (2000-е) Стратегия перевода
…and all that David Copperfield kind of crap …всю эту давид-копперфилдовскую херню Максимальная стилистическая окрашенность, использование сниженного вульгаризма.
It tasted lousy. На вкус параша. Усиление стилистической окрашенности, использование жаргонизма.
I had a pretty lousy childhood. У меня погань творилась в детстве. Использование сильной разговорной/жаргонной лексики для передачи внутреннего конфликта.

Контрастивный анализ этих двух переводов демонстрирует, что молодежная разговорная лексика является не только лингвистическим, но и культурным индикатором. Решения переводчика о том, как передать сленг, напрямую влияют на восприятие читателем образа героя и его социального протеста. Если Райт-Ковалева создала "роман-эпитафию" о заблудшем юноше, то Немцов вернул читателю "роман-манифест" о подростковом бунте.

Заключение: Основные выводы и научная значимость

Проведенный комплексный лингвостилистический анализ молодежной разговорной лексики в романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» подтвердил, что сленг является не периферийным, а центральным элементом идиостиля Холдена Колфилда и структурной основой всего повествования.

Основные выводы исследования:

  1. Теоретическая база: Дифференциация понятий «сленг», «жаргон» и «арго» (на основе трудов Гальперина, Хомякова и Елистратова) позволила точно определить, что речь Холдена представляет собой смесь молодежного сленга и социального жаргона, используемого как средство самоидентификации и демаркации.
  2. Идиостиль Холдена: Лексический портрет героя определяется словом-паролем phony, которое выполняет мировоззренческую функцию и служит маркером его экзистенциального бунта против конформизма 1950-х годов. Кроме того, идиостиль обогащен грамматическими отклонениями (например, использование личной формы глагола после предлога on account of) и «глазным диалектом», что придает монологу подлинность спонтанной, эмоционально нестабильной речи.
  3. Функции сленга: Сленг в романе выполняет не только экспрессивную функцию, но и глубокую характерологическую и мировоззренческую, отражая тематические доминанты подросткового сознания: оценка людей, сексуальность, деньги и алкоголь.
  4. Контрастивный анализ: Сравнение двух ключевых русских переводов — смягчающей стратегии Райт-Ковалевой и стратегии максимальной стилистической окрашенности Немцова — показало, что выбор переводческой стратегии напрямую зависит от социокультурного и цензурного контекста рецепции произведения, радикально меняя образ главного героя.

Научная значимость работы состоит в том, что она сочетает строгую академическую методологию лингвостилистики с глубоким социокультурным анализом. Вклад работы заключается в систематизации функций сленга в контексте экзистенциального конфликта героя и детальном разборе как лексических, так и грамматических отклонений, которые ранее оставались в тени. Полученные выводы могут быть использованы в дальнейших исследованиях по стилистике английского языка, лексикологии и теории художественного перевода, особенно применительно к передаче языковых реалий, связанных с молодежными субкультурами и разговорным стилем. Таким образом, углубленный анализ сленга Холдена Колфилда позволяет не просто оценить его речь, но и понять, как литературный язык может быть использован для выражения самых острых социальных и духовных конфликтов эпохи.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Москва, 2002.
  2. Ахманова, О. С., Уилсон, Е. А. М. Англо-русский словарь. Москва, 1985.
  3. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3.
  4. Беркнер, С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI — XX вв. Воронеж, 1978.
  5. Быков, В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск, 1994.
  6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
  7. Волкова, Н. А. Современный молодежный жаргон как лингво-экологическая проблема // Тез. докл. Всероссийской межвуз. науч. конф. «Речь города». Омск, 1995.
  8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.
  9. Гез, Н. И. Устная речь // Очерки по методике обучения немецкому языку. Москва, 1974.
  10. Гуц, Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в сфере концепции языковой личности): автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 1994.
  11. Девкин, В. Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики. Москва: Русский язык, 1994.
  12. Елистратов, В. С. Арго и культура // Словарь московского арго. Москва, 1994.
  13. Енджеевский, М. Тусовка. Москва, 1990.
  14. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. Москва, 1989.
  15. Казакова, Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.
  16. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. Москва: Просвещение, 1993.
  17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Москва: ВШ, 1990.
  18. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  19. Макловский, Т., Кляйн, М., Щиплов, А. Жаргон: энциклопедия московской тусовки. Москва, 1997.
  20. Никитина, Т. Т. Так говорит молодежь. Словарь сленга. Санкт-Петербург, 1998.
  21. Никонровов, М. Г. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. Москва, 1978.
  22. Рожанский, Ф. И. Сленг хиппи. Санкт-Петербург, 1992.
  23. Середина, К. Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: тез. докл. науч. конф. Горький, 1966.
  24. Аракин, В. Д., Выгодская, З. С., Ильина, Н. Н. Англо-русский словарь. Москва, 1991.
  25. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1994.
  26. Оксфордский русско-английский словарь. Москва, 2000.
  27. Ротенберг, Т., Иванова, В. Англо-русский словарь американского сленга. Москва, 1994.
  28. Функции молодёжного сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  29. Современный сленг как норма взаимопонимания в пространстве общения в подростковом возрасте [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  30. Особенности идиостиля в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Электронный ресурс] // Studwood.net. URL: studwood.net (дата обращения: 23.10.2025).
  31. Сленг [Электронный ресурс] // Booksite.ru. URL: booksite.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  32. Многообразие стилевых особенностей английского языка в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  33. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты : на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» [Электронный ресурс] // Dslib.net. URL: dslib.net (дата обращения: 23.10.2025).
  34. Определение понятия «сленг» [Электронный ресурс] // Dma.dp.ua. URL: dma.dp.ua (дата обращения: 23.10.2025).
  35. Специфика перевода единиц американского молодежного сленга на русский язык [Электронный ресурс] // Bsu.by. URL: bsu.by (дата обращения: 23.10.2025).
  36. Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Электронный ресурс] // Moluch.ru. URL: moluch.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  37. Анализ двух переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на русский [Электронный ресурс] // Unizg.hr. URL: unizg.hr (дата обращения: 23.10.2025).
  38. Гендерные стратегии переводов романа «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера [Электронный ресурс] // Scinetwork.ru. URL: scinetwork.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  39. К вопросу о переводах на русским язык романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in The Rye» [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  40. Лингвостилистический анализ романа «Ловец во ржи» (обзор) [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  41. Стилистические особенности перевода романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Электронный ресурс] // Kpfu.ru. URL: kpfu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
  42. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Советская и современная рецепции [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).

Похожие записи