Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава
1. Литературный текст как объект исследования
1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Проблема адекватного перевода стиля художественного произведения
Выводы по главе 1
Глава
2. Достижение максимальной адекватности стиля автора на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных художественных текстов:
- Содержание
Выдержка из текста
на выбор из предложенных
На выбор из предложенного
В данной работе мы рассмотрим основные принципы минимизации издержек компании и максимизации прибыли, т. Тема будет рассмотрена как с математической точки зрения, так и с «практической» на примере одного из гигантов автомобильной индустрии — «Toyota».
Теоретической и методологической основой выполнения работы явились труды оте-чественных и зарубежных экономистов. В работе были использованы законодательные нор-мативно-правовые акты. Помимо этого, источниками необходимых сведений послужили данные первичного, синтетического и аналитического учета, а вместе с тем и материалы бухгалтерской отчетности ООО ТК «Санта» за 2013-2015 гг.
Объектом исследования является правовое положение субъектов ав-торского права на произведения науки, искусства и литературы, предметом — общественные отношения, которые возникают в связи с созданием и использованием объектов авторского права, требующие правового регулирования.
Раскрытие предмета исследования курсовой работы, достижение ее цели и поставленных задач основывается на применении диалектического метода познания, ретроспективном историческом анализе теоретических положений российского законодательства, использовании общенаучного метода, а также метода анализа и синтеза.
Российское уголовное право, как, впрочем, и другие системы уголовного права, все время уделяли пристальное внимание проблеме ответственности за убийства. На основании этого стоит выделить первые научные работы в области уголовного права Н. Неймана, Г. Солнцева, Л. Цветаева, П. Гуляева и В.Н. Татищева.
Список использованной литературы
1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975.
4.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
5.Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах «Винни-Пуха». — http://www.philol.msu.ru/~discours/Songs_of_Innocence.doc
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2000.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
8.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005.
11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
12.Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.
13.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- СПб, 2000.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
16.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72-81.
17.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
18.Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003.
19.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
20.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.
22.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.
23.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. — М.: МПУ, 2001.
24.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
Список использованных художественных текстов:
- 25.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. – NY, 2005.
26.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) — М.: Гнозис, 1996.
27.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) — М.: Дом, 1989.
список литературы