Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
Содержание
Содержание
1. Введение с. 4-5
1.
1. Актуальность темы данного исследования с. 4
1.
2. Цель и задачи курсовой работы с. 4-5
1.
3. Характеристика материала исследования с. 5
1.
4. Структура курсовой работы с. 5
1.
5. Теоретическое и практическое значение
полученных выводов исследования с. 5
2. Национальная окраска фразеологизмов
современного русского языка.
2.
1. Литературно-научный обзор по теме
исследования. Понятие фразеологизма и его основные
характеристики. с. 6-17
3. Структурная классификация выделенных фразеологических
оборотов. с. 18-26
4. Предметно-тематическая классификация.
фразеологических оборотов, выделенных
из фразеологических словарей. с. 27-28
5. Средства создания национальной окраски
фразеологизмов. с. 29-38
6. Заключение. Общие выводы и рекомендации для изучения
данной темы. с. 39-40
7.
Список использованной научной литературы. с. 41-44
8. Приложение. с. 45
Выдержка из текста
Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: при царе Горохе, битый небитого везет. Лиса Патрикеевна, Кащей бессмертный, сказка про белого бычка, Шемякин суд. От пословиц образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое I низала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), любовь не картошка (Любовь не картошка, не выбросить за окошко), без царя в голове (Свой ум-царь в голове), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь), плакали денежки (Взвыла да пошла из кармана мошна), далеко не уедешь на чем-то (На леченом коне далеко не уедешь), если бы кабы (Если бы кабы, во рту выросли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород) и др.
Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка, без задоринки, разделать под орех; топорная работа, снять стружку (возникшее недавно) и др.; от скорняков небо с овчинку показалось, овчинка выделки не стоит и др.; от сапожников: два сапога пара, на одну колодку сделаны. Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах ловить рыбку в мутной воде, мутить воду, попасться на удочку, закидывать удочку, заметать следы, держать нос по ветру и т. д.
В русской фразеологии отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, лапти плести, не всякое лыко в строку, заваривать кашу, не солоно хлебавши, не в коня корм, поворачивать оглобли и др. От русских игр ведут свое начало фразеологизмы жив курилка, играть в бирюльки, играть в прятки, положить на обе лопатки, лежачего не бьют, водить хоровод и др.
Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию: из Гоголя — сама себя высекла, легкость в мыслях необыкновенная, есть еще порох в пороховницах, брать борзыми щенками, зачем же стулья ломать, а подать сюда Ляп-кина-Т япкина; из Крылова — слон и моська, тришкин кафтан, демьянова уха, а ларчик просто открывался, рыльце в пуху, слона-то и не приметил, а воз и ныне там, а Васька слушает да ест, кукушка хвалит петуха; на базе басен Крылова возникли выражения мартышкин труд, медвежья услуга; из Чехова — на деревню дедушке, лошадиная фамилия, унтер пришибеев, видеть небо в алмазах, палата номер шесть, человек в футляре, розовый чулок.
В советское время возникает много фразеологизмов, связанных с техникой (спускать на тормозах, набирать высоту, винтика не хватает и т. д.), с развитием спорта (брать высоту, приходить к финишу, запрещенный прием, второе дыхание, забивать гол в свои ворота и др.).
В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распостранёнными являются три группы:
- 1) наименования животных;
2) наименования цвета;
3) наименования частей человеческого тела.
Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распостранён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит символику принимало слово — название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим – хитрость (лисе).
Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам. По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы – названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота, то у немцев – как корова перед новыми воротами, а у болгар – смотрит как кошка в календарь. Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С
1. века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине
1. века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней: быть у кого — то в руках, кому — то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки. ….
Список использованной литературы
7.
Список использованной научной литературы.
Словари
1.Молотков А.И. Ф.С.Р.Я. — 1978г.
2.Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам.-М.: Просвещение, 1981.
3.Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. М. : Высшая школа, 2001.
4.Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост.:, — СПБ., 1994.
5.Кохтев Н.Н. , Розенталь Д.Э. – Русская фразеология: М.- Русский язык, 1990-303с.
Научная литература
1.Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. — М., 1973;
2.Дзендзелевский И.А. Фразеология как материал для реконструкции (палеонтологии) утраченных лексем и их ареалов // Русское и славянское языкознание. — М., 1972.
3.Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка» С.-П., 1996.
4.Ожегов С.И. «О структуре фразеологии- лексикографический сборник»,1957,вып.2.
5. Мокиенко В.М. »Загадки русской фразеологии». М., »Высшая школа», 1990.
6.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.
7.Телия В.Н. Русская фразеология . – М.: Языки русской культуры, 1996.– 288с.
8. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры . – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336с.
9. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996. – 87с.
10. Якеменко Б.Г. Русская культура Х-ХVIII веков. — М., 2003.
11. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.– 159с.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
14. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1998. – 192с.
15. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.
16. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
17. Виноградов В.В. «Русский язык 2-е изд.» М.,1972 г.
18. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Харьков, 1889. — Т. 2. — М., 1968. — Т.3
19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, вып. 24. — 1956.
20. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.
21. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения).
Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974.
22. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун- та, 1977….