Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Национально-культурная специфика анекдота как текста, отражающего национальную картину мира
Содержание
Введение
Глава
1. Национально-культурная специфика анекдота как текста, отражающего национальную картину мира
1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления
1.2. Языковая, ценностная и национальная картины мира
1.3. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира
1.4. Особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов
Выводы по главе 1
Глава
2. Реализация национально-культурной специфики в тексте анекдота
2.1 Стереотипизация основных качеств национального характера англичан в анекдотах
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал может быть использован в обучении английскому языку, в процессе изучения общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации.
Целью данной работы является поиск и выявление оригинальных черт характера одного народа, которые не присущи иному этносу. Это можно выяснить сделав сопоставительный анализ фразеологии языков. показать особенности средств выражения национальных чертхарактера во фразеологизмах.
В качестве источников практического материала нами были выбраны романы Г.Л. Олди «Шмагия» (а также другие романы «Реттийского цикла»), О. Панкеевой «Пересекая границы» (и другие романы цикла «Судьба короля»), Н. Резановой «Дорога висельника», А. Валентинова «Овернский клирик». Эти произведения объединяет условно средневековый или средневековый антураж, в котором развиваются события. При этом как стилистически, так и тематически данные произведения очень разные, что также определяет специфику использования в них заимствованной лексики.
Результаты нашего исследования имеют теоретическое значение для понимания культуры английского народа и национальной культуры британских островов. Это связанно с тем, что сказки отражают обрядовую сторону жизни английского народа, их обыденные представления и систему верований. Полученные экспериментальные результаты могут применяться при изучении языковой картины мира и различных культурологических вопросах.
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Объект исследования: лексические единицы и паремические выражения русской и китайской лингвокультуры, отражающие работу и трудовую деятельность человека в русской и китайской языковой картине мира.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и то, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Список использованной литературы
1.Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. — М.: Наука, 1999. — 55 с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
4.Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка //Общая лингвистика (под ред. Ю.С. Степанова).
- М., 1974. — С. 104 — 114.
5.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. – М., 1963.
6.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
7.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
8.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
9.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. – 347с.
10.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
11.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
12.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993.
13.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
16.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 32-58.
17.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
18.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
20.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.,1986. – С. 26-39.
21.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.
22.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
23.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.С.75-81.
24.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
25.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
26.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
27.Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. Сер.9. Филология. — М.: МГУ, 2002.
28.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
29.Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. — Рязань: РГПУ, 1999.
30.Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. — Минск: 1993.
31.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
Источники публицистической литературы
1.«The Funny Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
2. «The Ironic Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
список литературы