Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Содержание
Введение
Глава 1 Теоритическое обоснование сказок.
Глава 2 Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских сказках.
Глава 3 Национально-культурная специфика анималистической лексики китайских сказок.
Глава 4 Выражение лексико-семантической группы «женщина» в русских и китайских сказках.
Заключение
Список литературы
Зарубежная литература
Электронные ресурсы
Содержание
Выдержка из текста
С другой стороны – он существует в рамках различных культур, а следовательно, не лишен специфических черт конкретных языковых и культурных национальных традиций. На примере исследования передачи концепта «алкоголь» в русском и китайском мы проследим, как выявляются общие когнитивные признаки концепта в языковой культуре, а так же определим национальные особенности этого концепта.Цель нашего исследования: определить специфику семантики «алкоголь» в русской и китайской картине мира
Изучение фразеологических единиц имен собственных основано на выборке из фразеологических русских английских и китайских словарей, современной художественной литературы, научных и публицистических статей из периодических изданий и повседневной речи.
Изучение фразеологических единиц имен собственных основано на выборке из фразеологических русских английских и китайских словарей, современной художественной литературы, научных и публицистических статей из периодических изданий и повседневной речи.
Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
В данном диссертационном исследовании использован описательный и компаративный (метод сравнения) методы исследования. Сначала описывается тот или иной сюжет, персонаж или же особенности быта, а затем данные характерные черты приводятся в сравнении. Благодаря таким методам исследования можно наиболее точно и глубоко раскрыть тему данного исследования.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и
4. китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Материалом для исследования стали лексические средства, отражающие концепт праздника, извлеченные из толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были использования исторические очерки и методические материалы с описанием праздников русского и китайского народов.
Список литературы
1.Афанасьев А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.
2.Алгимбаева P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования лсивотных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987.
3.Арутюнян Н.Э. Архетип волшебной сказки в художественной структуре литературной сказки Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» // Мировая словесность для детей и о детях. — М., 2004. — Ч.
2. вып. 9. —
4.Бунин И. А. Собрание соч Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С.
34 инений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.
5.Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004. 2. Дунганские народные сказки и предания/Отв. ред. Б. Л. Рифтин. М., 1999.
6.Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В б т. М., 1959. Т. 2.
7.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозик», 2003. –
8.Долинин А. Загадки Редьярда Киплинга // Kipling R. Poems, Short Stories. — Moscow, 2002.
9.Ефимов А.И. Фразеология русского языка. М., 1981.
10.Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.
11. Пропп В. Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.
12.Сказки Китая/Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина. Екатеринбург, 2007.
13.Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.
14.Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мирп. Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
15.Ушинский К.Д. Рассказы и сказки.- М.: Детская литература,1975.
16.Хейшохо Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.
17.Франк И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.
18.Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.
19.Языковое мастерство А.П. Чехова’ — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2001.
Зарубежная литература
1.Carrington Ch. E. Rudyard Kipling. His life and work. — L., 1955.
2.Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.
3.Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.].
Шэньхуа юй гуйхуа – Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю: Цзэн дин бэнь [Мифы и рассказы о духах – сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня: Изд. доп. и расшир.].
Пекин, 2001.
Электронные ресурсы
1.Неклюдов С. Ю. Борис Львович Рифтин//Сайт «Фольклор и постфольклор:структура, типология, семеотика. 2007. [Электроннвй источник]
URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin 1.htm.
список литературы