Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ. СТРУКТУРНОЕ И СЕМАНТИЧЕСКОЕ МНОГООБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1.Понятие фразеологической единицы 6
1.2.Классификация фразеологических единиц 15
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 30
2.1.Основные теоретические подходы к обоснованию национально-культурной специфики фразеологизмов 30
2.2.Примеры репрезентации национально-культурной специфики фразеологизмов 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена национально-культурной специфике фразеологизмов. Изучение этой темы является особенно актуальным, поскольку фразеологические единицы составляют неповторимое богатства любого языка, изучение и исследование национально-культурной специфики ФЕ дает возможность более детального рассмотрения культурных, национальных и языковых особенностей каждого народа. Стоит также заметить, что фразеологизмы играют важнейшую роль в языке, они составляют довольно значительный пласт в национальных языках, выполняют эмоционально-экспрессивные функции, связаны с культурными реалиями страны, ее историей, менталитетом народа.
Кроме того, в качестве самостоятельной лингвистической единицы фразеология появилась не так давно. В частности, стоит сказать о недостаточно четкой определенности предмета, задач, объема и методов изучения фразеологии. Также неразработанными являются вопросы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, классификации фразеологических единиц и соотношения их с частями речи и т. д. На сегодняшний день лингвисты не имеют единого мнения о сущности фразеологизма, о составе фразеологических единиц, о том, каким подходами руководствоваться для выявления национально-культурной специфики фразеологизмов. Одними исследователями (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включены в состав фразеологии устойчивые сочетания, другими (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) — только определенные группы. Так, некоторыми лингвистами (в том числе и академиком В.В. Виноградов) не включены в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что их семантика и синтаксическая структура имеют отличия от фразеологических единиц.
Фразеология в большей степени по сравнению с другими пластами лексики отражает своеобразие миропредставления через призму языка и национальной культуры, поскольку единицы фразеологии являются знаками не первичной номинации, т. е. прямого называния объектов, а вторично номинируют действительность, переосмысливая ее. Поэтому рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения национально-культурной специфики позволяет углубить и расширить семантический аспект фразеологического состава любого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологизмов позволяет выявить ту область языкового отражения мира, в которой наиболее ярко проявляется национальное своеобразие фразеологии одного языка относительно фразеологии другого языка.
В целом, следует заметить, что проблема национально-культурной специфики фразеологизмов получила достаточно хорошее освещение в научной литературе. Эта проблема привлекала внимание таких исследователей, как В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, И.В. Сопова и многих других. Труды этих ученых послужили в качестве теоретической и методологической основы для данного исследования.
Главная цель работы – изучить основные аспекты проблемы национально-культурной специфики ФЕ.
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить базовые категории фразеологии: фразеологическая единица, классификации ФЕ.
2. Выявить и охарактеризовать основные теоретические подходы к проблеме выявления национально-культурной специфики ФЕ.
3. На примерах показать, каким образом осуществляется актуализация национально-культурной специфики ФЕ в разных языках.
В качестве эмпирического материала для исследования послужили ФЕ английского, немецкого и русского языков.
В процессе исследования были использованы следующие методы: теоретический анализ литературы по теме исследования, метод лингвистического наблюдения и описания; сравнительно-исторический, сопоставительный методы.
Предмет исследования – фразеологические единицы.
Объект исследования — национально-культурная специфика фразеологизмов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить наши представления о сущности национальной специфики, выражаемой средствами фразеологии, тем самым внося определенный вклад в сравнительно-сопоставительную лексикологию.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе дальнейшей изучения вопросов, связанных с лингвокультурологией, сопоставительным изучением языков мира, их фразеологического фонда.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе проблемы определения и репрезентации национально-культурной специфики ФЕ в разных языках.
Структура работы подчинена цели и задачам исследования. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении дана общая характеристика исследования.
Первая глава посвящена базовым категориям фразеологии, классификации и проблеме многообразия ФЕ в разных языковых системах.
Во второй главе рассматриваются основные подходы к выявлению национально-культурной специфики ФЕ, а также на конкретных примерах показаны основные моменты репрезентации национально-культурного компонента в ФЕ разных языков.
В заключении представлены выводы по проведенному исследованию
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. – М.: Наука, 2009. – 344 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 295 с.
4. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).
Казань: Изд-во Казан.гос. ун-та, 2006. — 172 с.
5. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – 287 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: УРСС, 2009. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
10. Гилязева Э. Н. Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентом «предмет быта» в татарском и немецком языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2006. — 27 с.
11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., 2003. [Электронный ресурс]
URL: http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva 1.htm (дата обращения: 15.06.2014)
12. Икономиди И.Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: дис. на соис. учен.степени канд. филол. наук. Краснодар, 2005. — 241 с.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. языков/ А.В. Кунин. — Дубна: Феникс , 2005.
15. Левин-Штайнманн, А. Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами [Текст]
/ А. Левин-Штайнманн // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.61-65.
16. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
17. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии [Текст]
/ В.А.Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 69-73.
18. Михайлов, В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности / В.А. Михайлов. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992. – 200 с.
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989. – 209 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект-Пресс, 2002. – 365 с.
21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1995. – 559 с.
22. Сопова И.В. Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления.//Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск № 1, 2011. — С. 173-178.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры [Текст]
/ В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. – 295 с.
25. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках).
//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Выпуск № 99, 2009. — С. 196-202.
26. Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975. – 153 с.
27. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы. [Электронный ресурс].
- Международный научно-практический журнал «[email protected]»: Владимир, 2004. Вып. 3.
28. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 192 с.