Ойконимы как свернутый культурный код: Сравнительный лингвокультурологический анализ названий населенных пунктов США и Канады

Название, будучи не просто идентификатором, а глубоко закодированным сообщением, способно раскрыть целые пласты истории, мировоззрения и культурных приоритетов народа. В этом контексте ойконимы – названия населенных пунктов – выступают уникальными лингвокультурными артефактами. Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к лингвокультурологии как междисциплинарной области, позволяющей через призму языка понять глубинные связи между культурой и сознанием этноса. Ойконимы США и Канады, двух крупнейших североамериканских государств, представляют собой богатейший материал для сопоставительного анализа, поскольку сформировались в схожих географических условиях, но под влиянием различных исторических и культурных факторов. Они выступают не только как географические маркеры, но и как «свернутые культурные коды», хранящие информацию о колонизации, миграционных потоках, взаимодействии культур и менталитете наций.

Объектом исследования являются ойконимы США и Канады. Предметом – национально-культурная специфика, отраженная в семантике и структуре этих ойконимов.

Цель работы заключается в проведении глубокого лингвокультурологического анализа ойконимов США и Канады с целью выявления и сравнительного изучения их национально-культурной специфики и отражения в них истории и менталитета наций.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Определить текущее академическое определение ойконима и основные критерии его лингвистической и культурной классификации.
  • Выявить основные лексико-тематические и структурные модели наименований, преобладающие в ойконимии США, и показать, как они отражают историю освоения территории.
  • Изучить основные лексико-тематические и структурные модели наименований, доминирующие в ойконимии Канады, учитывая влияние британской, французской и автохтонной культур.
  • Выделить специфические группы ойконимов, которые наиболее ярко выражают национально-культурное своеобразие США.
  • Определить специфические группы ойконимов, наиболее ярко выражающие национально-культурное своеобразие Канады.
  • Сформулировать ключевые сходства и различия в национально-культурной специфике систем ойконимов США и Канады на уровне семантики и структуры.

Структура курсовой работы включает введение, две теоретические и три аналитические главы, синтезирующую сравнительную главу и заключение, а также список использованной литературы.

Теоретико-методологические основы исследования ойконимов

Осмысление названий населенных пунктов требует четкой терминологической базы и междисциплинарного подхода, объединяющего лингвистику, историю и культурологию. Без глубокого понимания теоретических основ невозможно адекватно интерпретировать «свернутые культурные коды», заключенные в ойконимах, ведь эти коды формируются столетиями.

Ойконим в системе ономастики: Дефиниции и классификация

В обширной системе ономастики, изучающей собственные имена, выделяется целый раздел, посвященный географическим названиям – топонимика. Как отмечает А.В. Суперанская, топонимика является интегральной научной дисциплиной, развивающейся на стыке лингвистики, географии и истории, поскольку топонимы несут в себе информацию о природном ландшафте, об историческом прошлом региона и о языке народа, их создавшего.

Среди многообразия топонимов особое место занимают ойконимы (от др.-греч. οἶκος — «дом, жилище, обитаемое место» и ὄνυμα — «имя»). Это подкласс топонимической номенклатуры, обозначающий названия населенных пунктов (городов, деревень, поселков, хуторов). Отличительной чертой ойконимов является их максимальная социальная нагруженность. Они не просто указывают на местоположение, но и активно используются в повседневной коммуникации, в документации, в произведениях культуры, становясь своеобразными символами. Ойконимы являются ценным источником лингвокультурологического материала, поскольку способны отражать важные этапы истории конкретной языковой общности, а также её ценностные ориентиры и мировоззрение. Их функции многообразны: от номинативной (указание на объект) до мемориальной (сохранение памяти о событиях и личностях) и идеологической (пропаганда определенных ценностей).

Лингвокультурологический подход к топонимии

Для понимания глубинной связи между языком и культурой в контексте ойконимов применяется лингвокультурология. Эта комплексная научная дисциплина, как утверждают В.В. Воробьев и В.А. Маслова, изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования, фокусируясь на культурном факторе, воплощенном в языке. Лингвокультурология позволяет выйти за рамки чисто лингвистического анализа формы и значения слова, чтобы исследовать его культурный подтекст, ассоциации и коннотации, которые могут быть неочевидны носителям других языков.

В рамках лингвокультурологического подхода, особую значимость приобретает понятие национально-культурной специфики топонима. Она заключается в уникальной способности ойконима сохранять и передавать через поколения релевантную информацию об историческом прошлом, путях расселения, культуре и мировоззрении народа. Ойконим становится своего рода «свернутым культурным кодом», который при правильном декодировании раскрывает особенности национальной картины мира. Это может быть отражение преклонения перед природой, памяти о героях, религиозных верований или особенностей хозяйственной деятельности. Сопоставительная лингвокультурология – одно из направлений, исследующее лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов, что особенно актуально для анализа ойконимов США и Канады, чьи культуры, хоть и имеют общие корни, развивались по разным траекториям.

Сопоставительный анализ структурно-словообразовательных моделей

Структура ойконимов – это первый уровень, на котором проявляются национально-культурные особенности. Анализ морфологических и словообразовательных моделей позволяет выявить базовые принципы именования, характерные для той или иной лингвокультурной среды, и осознать, как эти принципы влияют на формирование идентичности мест.

Продуктивность структурных моделей: Основа, производные, словосочетания

В ойконимии США и Канады исследователи выделяют четыре основные структурно-словообразовательные модели:

  1. «Основа»: формально состоит из одного слова без явных топонимических формантов.
  2. «Основа + формант» (производные ойконимы): к основе присоединяется суффикс или префикс, указывающий на принадлежность к топонимической категории.
  3. «Основа + основа» (стяжение): два или более слова объединяются в одно сложное название.
  4. Ойконимы-словосочетания: состоят из двух и более компонентов, сохраняющих свою грамматическую и лексическую самостоятельность.

Интересно, что продуктивность модели «основа» демонстрирует поразительное сходство в обеих странах: около 50% всех проанализированных ойконимов в США и 49% в Канаде относятся к этому типу. Примеры таких ойконимов включают Бристоль, Лондон, Йорк – названия, часто перенесенные с европейской метрополии, что отражает ранний этап колонизации и стремление к воспроизведению привычной топонимической среды.

Однако, дальнейшее распределение продуктивности моделей выявляет существенные различия. В ойконимии США на втором месте по употребительности находятся производные ойконимы (модель «основа + формант») с показателем 28%. Примеры включают Льюистон (от имени Льюис), Денвилл (от имени Дэн) или Чарлстон (от имени Чарльз). Эти названия часто образуются путем добавления суффиксов, таких как —тон, —вилл, —бург, —филд, что является характерным для англосаксонской топонимической традиции и свидетельствует о практике именования населенных пунктов в честь основателей, земледельцев или значимых личностей. В этом прослеживается индивидуалистический подход, присущий американской культуре.

Особенности многокомпонентных ойконимов: Влияние франко-канадской ойконимии

В ойконимии Канады ситуация иная. Здесь на втором месте по продуктивности (после «основы») находятся ойконимы-словосочетания, составляя 29% от общего числа проанализированных единиц, в то время как в США этот тип занимает третье место. Это значительное расхождение объясняется уникальным культурно-историческим контекстом Канады, в частности, влиянием франкоговорящей провинции Квебек.

Французская топонимическая традиция, в отличие от английской, часто предпочитает более развернутые, многокомпонентные названия, которые могут включать указания на святых, географические особенности или исторические события. Примером могут служить дефисные написания, характерные для Квебека: Дешайо-сюр-Сен-Лоран (отражает привязку к реке Святого Лаврентия), Л’Анс-Сен-Жан (буквально «бухта Святого Жана»). Такие названия не только точно локализуют объект, но и несут в себе богатый исторический и религиозный контекст, демонстрируя преемственность французской культурной традиции. Канадский подход, таким образом, подчеркивает историческое и культурное многообразие страны.

Таким образом, ойконимия США в структурном плане стремится к большей четкости и унификации, предпочитая одно- и двухкомпонентные названия, часто образованные по простым англосаксонским моделям. Канадская же ойконимия отличается бо́льшим количеством многокомпонентных названий, что является прямым отражением её культурного плюрализма и значительного влияния франко-канадского наследия. Эта структурная дивергенция уже на первом этапе анализа указывает на фундаментальные различия в национально-культурных кодах двух стран.

Национально-культурный код ойконимии США: Путь унификации

Ойконимическая система США – это лингвистический ландшафт, сформированный в условиях активного освоения континента и мощного культурного «плавильного котла». Этот процесс привел к уникальному национально-культурному коду, характеризующемуся стремлением к унификации и адаптации европейских традиций к новым реалиям.

Хронологические пласты: От коренной топонимии до мигрантских названий

Формирование топонимии США происходило в процессе заселения территории и подвергалось мощному выравниванию и нивелированию под воздействием доминирующего английского языка. Этот процесс можно условно разделить на несколько хронологических пластов, каждый из которых оставил свой уникальный отпечаток:

  1. Коренная (доевропейская) топонимия: Самый древний пласт, представленный названиями, оставленными коренными народами Америки. Эти названия изначально описывали природные особенности или обозначали племена.
  2. «Топонимия первооткрывателей» (мигранты): Возникла с приходом европейских колонистов. Эти ойконимы часто были прямыми переносами названий из Европы, отражая ностальгию по старой родине и стремление воссоздать знакомую топонимическую картину.
  3. Топонимы времен массового переселения: Появились в период активного расширения территории на запад, в XIX – начале XX веков. Они отражают смешение различных европейских культур, но при этом активно ассимилируются доминирующим английским языком.
  4. Современные названия: Включают новейшие ойконимы, часто связанные с коммерческими интересами, застройкой или политическими решениями.

Особенностью американского топонимического ландшафта является тот факт, что даже названия, принесенные различными европейскими народами (голландцами, немцами, испанцами), в конечном итоге подвергались англизации и унификации. Это мощное нивелирование под воздействием английского языка привело к созданию относительно однородной топонимической системы, где разнообразие исходных языков часто стирается в пользу общепринятых англоязычных моделей.

Семантический анализ ключевых ойконимических групп: Природа, Память, Этнос

Семантический анализ позволяет глубже проникнуть в национально-культурный код американской ойконимии, выявляя доминирующие темы и ценности.

Код Природы и Этноса ярко выражен в коренной (автохтонной) топонимии, которая составляет до 10% топонимов США. Эти названия, несмотря на англизацию, сохранили свое индейское происхождение и часто относятся к крупным географическим объектам или штатам, символизируя историческую преемственность и неразрывную связь с землей. Примеры включают:

  • Мичиган (штат и озеро) – от слова на языке оджибве mishigamaa, означающего «большая вода» или «большое озеро», что идеально описывает Великие озера.
  • Дакота (Северная и Южная Дакота) – от имени племени Дакота, что переводится как «друзья» или «союзники».
  • Канзас (штат и река) – от слова на языке канза (племени Кау) kką:ze, означающего «народ южного ветра».
  • Техас – от слова на языке кадао táyshaʔ, что означает «друзья» или «союзники», которым индейцы обращались к испанцам.

Особого внимания заслуживает название штата и реки Миннесота. Это автохтонный топоним, который на языке местных народов (Дакота/Лакота) означает «высохшая река» (буквально «мутная/туманная вода» или «небо, отраженное в воде»). Этот пример демонстрирует, как коренные народы давали названия, исходя из непосредственных наблюдений за природой, отражая её особенности и свое восприятие окружающего мира. Здесь прослеживается глубокое уважение и внимательность к природному ландшафту, а сам ойконим становится свидетельством не только географических, но и этнокультурных реалий. И что из этого следует? Подобные названия служат живым напоминанием о доевропейской истории континента, показывая, как тщательно коренные народы взаимодействовали с окружающей средой, интегрируя свои наблюдения в самобытную систему именования.

Код Памяти выражен в топонимах-мигрантах, которые являются своего рода «топонимией первооткрывателей». Эти названия, перенесенные из Европы, отражают память о старой родине и попытку воссоздать знакомую культурную среду на новом континенте:

  • Нью-Йорк (New York) – назван в честь английского города Йорк и герцога Йоркского.
  • Бостон (Boston) – назван в честь Бостона в Линкольншире, Англия, откуда происходили многие ранние колонисты.
  • Луизиана (Louisiana) – названа в честь французского короля Людовика XIV.

Также к коду Памяти относятся топонимы времен массового переселения, которые включают элементы из других европейских языков, но в конечном итоге ассимилировались английским. Например, Пенсильвания – это «леса Пенна» (в честь основателя Уильяма Пенна), но в названии присутствует латинский элемент sylvania «леса», показывающий интернациональное влияние. И что из этого следует? Даже при сохранении европейских корней, американская топонимия демонстрирует мощный адаптивный механизм, который перерабатывает чужие элементы, интегрируя их в англоязычную систему и создавая единый лингвистический ландшафт.

Таким образом, топонимия США является лингвокультурологической и историко-этнологической категорией, которая хранит информацию о путях и границах расселения народов и их культуре. Однако доминирующей чертой является процесс унификации, где многообразие исходных языковых и культурных элементов постепенно подчиняется англоязычному стандарту, формируя относительно однородный «американский» лингвокультурный ландшафт.

Национально-культурный код ойконимии Канады: Тройное наследие

Ойконимическая система Канады представляет собой уникальный пример сосуществования и взаимопроникновения трех мощных культурных пластов: британского, французского и автохтонного (коренного). Это «тройное наследие» существенно отличает канадский национально-культурный код от американского, создавая более сложную и полифоничную топонимическую картину.

Влияние автохтонных культур: Код Природы и Духа

Автохтонная (индейская и эскимосская) ойконимия в Канаде играет значительно более заметную роль, чем в США, и отражает не только географию, но и глубокое культурное мировоззрение коренных народов, их мифологию и образ жизни. Эта группа названий является хранителем кода Природы и Этноса.

Самым ярким примером является название самой страны – Канада. Оно происходит от слова kanata на лаурентийском языке ирокезов (St. Lawrence Iroquoian), что означает «деревня» или «поселение». Изначально это слово использовалось для обозначения деревни Стадакона, расположенной в районе современного города Квебек. Позднее французские исследователи, в частности Жак Картье, стали применять его ко всему региону, ассоциирующемуся с местными племенами, и постепенно оно распространилось на всю территорию. Этот факт подчеркивает глубокую укорененность названия страны в автохтонной культуре и ее связь с понятием «дома», «общины».

Столица Канады, город Оттава, также носит имя одного из индейских племен (Оттава/Одава, относящихся к алгонкинской группе). Название переводится с алгонкинского слова ǎdāwe как «торговцы» или «обмен». Это название не случайно: племя Оттава контролировало важные торговые пути и играло ключевую роль в меновой торговле между различными индейскими народами и европейскими колонистами. Таким образом, ойконим Оттава кодирует не только этническую принадлежность, но и экономическую, социальную функцию племени, став символом торгового обмена и взаимодействия.

Многие ойконимы индейского происхождения образованы от гидронимов (названий водоемов), что указывает на тесную связь коренных народов с водными ресурсами и их ролью в жизни. Примеры:

  • Город Саскатун назван в честь съедобной ягоды (Saskatoon Berry, или ирга), название которой в языке кри (Mísaskwáhtúmina) буквально означает «ягода ирги». Это название отражает хозяйственную деятельность, связанную со сбором даров природы, и является прямым свидетельством растительного мира региона.
  • Название провинции и озера Манитоба происходит от слова на языке кри (Manio-tapu), которое означает «пролив Духа» (Spirit’s Strait) или «место, где бьет барабан Духа (Маниту)». Это связано со звуком волн, бьющихся о гальку на песчаной косе озера Манитоба, который порой напоминает удары барабана или голос духа. Этот ойконим является ярким примером кода Духа и отражает мифологическое мировоззрение коренных народов, их восприятие природы как живой, одухотворенной сущности, населенной духами.

Коммеморативный фонд и франкоязычное влияние: Код Памяти и Истории

Основную группу переселенческих топонимов Канады составляют коммеморативные названия (Память/Имена). Они мотивированы именами полярных исследователей, географов и путешественников, что отражает специфику освоения обширных, часто суровых северных территорий. Эти названия увековечивают память о первопроходцах и их подвигах:

  • Доусон (Dawson City) – назван в честь Джорджа Доусона, канадского геолога, внесшего вклад в исследование территории Юкон.
  • Ванкувер (Vancouver) – назван в честь капитана Джорджа Ванкувера, британского исследователя, который исследовал побережье Северной Америки.
  • Острова Банкс (Banks Island), Острова Парри (Parry Islands) – названы в честь видных британских исследователей Арктики, что указывает на британское влияние и акцент на географические открытия.

Британское влияние (англоязычные названия) прослеживается в именовании крупных округов и островов в честь исследователей и британских аристократов, что подчеркивает колониальное прошлое и прочные связи с Британской империей.

Франкоязычные названия (франко-канадские), сосредоточенные преимущественно в провинции Квебек, часто имеют сложную структуру (многокомпонентные ойконимы-словосочетания, как уже было отмечено). Эти названия являются ярким отражением кода Истории Новой Франции и культурного плюрализма:

  • Монреаль (Montreal) – название происходит от Mont Royal («Королевская гора»), данной французским исследователем Жаком Картье.
  • Дешайо-сюр-Сен-Лоран (Deschaillons-sur-Saint-Laurent) – пример дефисного названия, прямо указывающего на географическое положение и историческую связь с рекой Святого Лаврентия, что было жизненно важно для французских поселенцев.
  • Л’Анс-Сен-Жан (L’Anse-Saint-Jean) – «бухта Святого Жана», демонстрирует религиозный и географический аспекты именования.

Таким образом, ойконимия Канады представляет собой сложное переплетение культурных влияний. Здесь автохтонные названия не просто сохранились, но и активно интегрировались в национальный ландшафт, отражая глубокую связь с природой и духовным миром коренных народов. Британский и французский пласты, в свою очередь, формируют обширный коммеморативный фонд, увековечивая память об исследователях и событиях, а также сохраняя уникальные языковые и топонимические традиции, что в совокупности создает уникальный «трилингвальный» национально-культурный код. Насколько же это отличается от унификационных процессов в США?

Синтез: Сравнительная специфика национально-культурных кодов в ойконимии США и Канады

Сравнительный анализ ойконимических систем США и Канады выявляет не просто языковые различия, но и фундаментальные расхождения в национально-культурных кодах, сформированных под влиянием уникальных исторических путей и социокультурных приоритетов.

Ключевые сходства и различия на уровне семантики

На семантическом уровне обе страны демонстрируют наличие ойконимов, отражающих Природу/Географию, Память/Имена и Этнос. Однако их процентное соотношение и смысловая нагрузка значительно разнятся:

Сходства:

  • Наличие автохтонной топонимии: В обеих странах присутствуют названия индейского или эскимосского происхождения, отражающие природные особенности и названия племен (например, Миннесота в США, Канада и Манитоба в Канаде). Это указывает на общее историческое прошлое, связанное с коренным населением континента.
  • Коммеморативные названия: И США, и Канада используют ойконимы для увековечивания памяти о людях и событиях.

Различия:

  • Доминирование «Памяти о европейской родине» в США против «Памяти о полярных исследователях» в Канаде.
    • В США значительная часть коммеморативных ойконимов связана с прямым переносом названий из метрополий (например, Нью-Йорк, Бостон). Это отражает стремление к созданию «Новой Европы» и память о европейском происхождении колонистов.
    • В Канаде же коммеморативный фонд в значительной степени ориентирован на имена полярных исследователей (Доусон, Ванкувер), что подчеркивает специфику освоения её обширных, часто суровых северных территорий и борьбу с природой.
  • Смысловая глубина автохтонных ойконимов.
    • В США автохтонные названия, хоть и сохранились (до 10%), часто подвергались значительной англизации, и их первоначальное глубокое культурное значение (как, например, в случае с Миннесотой – «высохшая река») может быть менее очевидно для среднестатистического американца, фокусируясь скорее на географической идентификации.
    • В Канаде автохтонные ойконимы несут более выраженный «код Духа» и культурного мировоззрения коренных народов. Примеры Оттава («торговцы») или Манитоба («пролив Духа») демонстрируют не просто географические маркеры, а глубокие культурные, экономические или мифологические концепции, активно поддерживаемые и интегрированные в национальную идентичность.
  • Роль религиозных и исторических нарративов.
    • В США религиозные мотивы могут присутствовать, но часто они универсализированы.
    • В Канаде, особенно во франкоязычных регионах, ойконимы часто включают имена святых (Сен-Жан, Сен-Лоран) или прямо указывают на ключевые моменты истории Новой Франции, что придает топонимии более выраженный историко-религиозный характер.

Национально-культурное своеобразие: Унификация против Плюрализма

Ключевое различие между национально-культурными кодами, отраженными в ойконимии США и Канады, заключается в доминирующих векторах формирования этих систем: унификация против плюрализма.

Ойконимия США отражает стремление к лингвистической и культурной унификации. Процесс «плавильного котла» привел к тому, что, несмотря на многообразие исходных культур и языков переселенцев, американская топонимия подверглась мощному нивелированию под воздействием доминирующего английского языка. Это создало относительно гомогенную систему, где различия стираются, а европейские названия адаптируются к англосаксонским моделям. Американская ойконимия символизирует новую, единую нацию, которая, хоть и помнит о своих европейских корнях, стремится к созданию собственной, универсальной идентичности.

Напротив, ойконимия Канады является ярким свидетельством сохранения трилингвального/мультикультурного наследия. Сосуществование британского, французского и автохтонного влияния не привело к унификации, а скорее к интеграции и сохранению различий. Франкоязычные многокомпонентные названия, глубоко укорененные индейские ойконимы с их мифологическим подтекстом, наряду с англоязычными коммеморативными именами, создают уникальный мозаичный ландшафт. Канадская ойконимия не стремится к стиранию границ, а, наоборот, подчеркивает и сохраняет многообразие культур, из которых сформировалась канадская нация. Это отражает политику мультикультурализма и билингвизма, являющуюся краеугольным камнем канадской идентичности.

Таким образом, анализ ойконимов позволяет не только увидеть формальные различия, но и дешифровать глубинные культурные коды. США, через свою топонимию, демонстрирует процесс создания единой нации через ассимиляцию, тогда как Канада – пример страны, строящей свою идентичность на признании и сохранении многообразия своих культурных истоков.

Заключение

Проведенный лингвокультурологический анализ ойконимов США и Канады убедительно продемонстрировал, что названия населенных пунктов являются не просто географическими маркерами, но и мощными «свернутыми культурными кодами», отражающими историю, менталитет и уникальные социокультурные пути развития каждой нации.

В ходе исследования были достигнуты все поставленные задачи:

  • Определены ключевые термины – топоним, ойконим, лингвокультурология, национально-культурная специфика – с опорой на авторитетные научные источники, что позволило заложить прочную теоретическую базу для анализа.
  • Сопоставительный анализ структурно-словообразовательных моделей выявил, что, несмотря на схожую продуктивность модели «основа», канадская ойконимия отличается большим количеством многокомпонентных названий, что является прямым следствием мощного франкоязычного влияния, особенно в провинции Квебек. Это структурное различие уже на формальном уровне указывает на культурный плюрализм Канады в сравнении с большей унификацией в США.
  • Анализ национально-культурного кода ойконимии США показал доминирование пути унификации. Хронологические пласты (от коренной топонимии до мигрантских названий) подвергались мощному нивелированию под воздействием английского языка. Семантический анализ выделил автохтонную топонимию (до 10% с кодом Природы и Этноса, как в случае с Миннесотой – «высохшая река») и топонимы-мигранты как код Памяти о европейской родине, что в совокупности формирует относительно гомогенную американскую топонимическую систему.
  • Национально-культурный код ойконимии Канады был охарактеризован как «тройное наследие». Глубокий лингвокультурологический декодинг таких ойконимов, как Канада («деревня»), Оттава («торговцы») и Манитоба («пролив Духа»), ярко продемонстрировал код Природы и Духа коренных народов. Коммеморативный фонд (с кодом Памяти об исследователях) и франкоязычные названия (с кодом Истории Новой Франции) подчеркнули британское и французское культурное влияние.

В результате синтеза ключевых сходств и различий на уровне семантики было установлено, что обе страны используют ойконимы для отражения Природы, Памяти и Этноса, однако их смысловая нагрузка и приоритеты существенно различаются. Если в США Память часто связана с европейской родиной, то в Канаде — с полярными исследователями. Канадская автохтонная топонимия несет более глубокий «код Духа» и культурного мировоззрения.

Главный вывод работы заключается в том, что ойконимия США отражает стремление к лингвистической унификации и формированию единой национальной идентичности, тогда как ойконимия Канады является ярким воплощением трилингвального/мультикультурного наследия и плюрализма, что является фундаментальным различием их национально-культурных кодов.

Перспективы дальнейших исследований могут включать более детальный анализ урбанонимов (названий улиц, площадей) в крупных городах обеих стран для выявления микроуровневых культурных особенностей, а также сравнительный анализ топонимии приграничных регионов для изучения феномена языкового и культурного взаимопроникновения.

Список использованной литературы

  1. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
  2. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.
  3. Ганова С.В. Концептуализация ойконимов // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – №1(32). – С. 362-365.
  4. Давлеткулова Л.Н. Классификация ойконимов графства Оксфордшир // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №3(218). – Вып. 50 – С. 38-41.
  5. Доржиева Г.С. Этнолингвистический аспект топонимических исследователей // Вестник Бурятского государственного университета. – 2012. – №11. – С. 69-72.
  6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
  7. Заверткина Е.В. Ойконимия и ее ингерентные особенности // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – №1. – С. 179-183.
  8. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. – М., 2013. – 18 с.
  9. Корнева В.В., Меняйлова Д.Ю. Основные направления изучения топонимов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №2. – С. 21-26.
  10. Легенкина В.И. Топонимическая система как объект межъязыкового заимствования // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – №7(19). – С. 8-10.
  11. Мандель Б.Р. Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи. Книга I. – М.: Директ-Медиа, 2014. – 490 с.
  12. Молодцова В.Е. О лексико-тематической классификации английских и башкирских топонимов // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых: в 2 частях / Под общ. ред. Ж.А. Храмушиной, А.С. Поршневой, Л.А. Запеваловой, А.А. Ширшиковой; Уральский федеральный университет, кафедра иностранных языков Физико-технологического института. – 2013. – С. 119-122.
  13. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. – 2013. – №3. – Т.18. – С. 753-762.
  14. Никонов В.А. Введение в топонимику. – Изд-е 2-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2011. – 184 с.
  15. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2011. – №4. – С. 71-75.
  16. Нимгирова М.А. Структура и семантика ойконимов США и Канады: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2012. – 17 с.
  17. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с.
  18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
  19. Суперанская А.В. Что такое топонимика: / Отв. ред. Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1985. – 177 с.
  20. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высш. школа, 1982. – 256 с.
  21. Хантимиров С.М. Ойконимы как компонент топонимики и лексико-семантической системы немецкого языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Уфа, 1998. – 20 с.
  22. Smailes A.E. The Urban Hierarchy in England and Wales // Geography. – London, 1944. – Part 2. – Vol. 29. – №144.
  23. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – 2-е изд., стереот. – М.: Рус. яз., 1994. – 272 с.
  24. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Свыше 5000 единиц / Отв. ред. Р.А. Агеева. – М.: «Русские словари», 1998. – 372 с.
  25. Тишков В.А., Кошелев Л.В. История Канады. – М.: Мысль, 1982. – 268 с.
  26. Актуальные направления языкознания // tou.edu.kz.
  27. Лингвокультурология как особая научная дисциплина: истоки и современное состояние // eee-science.ru.
  28. Особенности лингвокультурологии как филологической дисциплины // dergipark.org.tr.
  29. Специфика топонимической лексики Соединенных штатов Америки // cyberleninka.ru.
  30. ТИПОЛОГИЯ ТОПОНИМИИ США И КАНАДЫ // scienceforum.ru.
  31. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте: на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области // dissercat.com.
  32. Топонимы как свернутый лингвокультурный код // cyberleninka.ru.
  33. ТОПОНИМЫ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА // science-education.ru.
  34. Топонимия Канады // studfile.net.

Похожие записи