Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Введение 3
Глава
1. Взаимодействие когнитивной и языковой картин мира в процессе формирования концептосферы 6
1.1 Определение когнитивной и концептуальной картин мира 6
1.2 Понятие языковой картины мира 8
1.3 Формирование концептосферы в языке 12
1.4 Цветообозначение как особый вид концептосферы 18
Выводы по первой главе 20
Глава
2. Специфика цветообозначения в русском и немецком языке на примере паремий 21
2.1 Цветообозначение в русском языке 21
2.2 Цветообозначение в немецком языке 25
Выводы по второй главе 26
Заключение 28
Список литературы 30
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший
5. немецких и 50 русских паремий, отражающих дружеские отношения.
Объектом проводимого нами исследования являются концепты «ум» и «глупость», вербализованные посредством фразеологических единиц в немецком и русском языках.Предметом данного исследования являются особенности фразеологических единиц, вербализующих концепты «ум» и «глупость» в немецком и русском языках.Цель работы заключается в выявлении вербальных средств формирования концептов «ум» и «глупость» в немецком и русском языках.
Кроме того, следует назвать круг авторов, которые занимались паремическими исследованиями, а именно: Алефиренко Н. Ф., Бондаренко В. Т., Гаврин С. Г., КрикманнА.А., Савенкова Л. Б., Телия В. Н., Schemann H. Kühn P. Kralj N. и др.
В древнейшие времена лексикон человека содержал цветообозначения, хотя спектр их был не столь богат, как сегодня. Так, древнейшие индоевропейские цветообозначения, к которым восходят некоторые обозначения цвета в различных современных языках, соотносимы с древнейшими же названиями металлов и других предметов окружающего мира. Принимая во внимание данные факты можно сказать, что употребление в речи фразеологизмов с цветообозначениями играет особую роль.
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить наши представления о сущности национальной специфики, выражаемой средствами фразеологии, тем самым внося определенный вклад в сравнительно-сопоставительную лексикологию.
Для осуществления этих задач, в дипломной работе используются следующие методы: описательно-аналитический метод, статистический метод (количественный и качественный анализ глаголов с оценочным компонентом); сопоставительный анализ.
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С.Н. Басика, В.Д. Беленькой, С.В. Гановой, Л.Н. Давлеткуловой, В.А. Жучкевич, Е.В. Заверткиной, В.В. Корневой, В.А. Никонова, М.А. Нимгировой, А.Е. Смайлза, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина и других.
В.В. Ревицкий указывает, что на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного происходит интенсивная разработка вопросов обучения коммуникативной деятельности. В силу того, что коммуникативная деятельность на любом языке предполагает использование языковых знаков, очевидно, что «оптимизация процесса обучения, повышение его качества зависят от эффективности как приемов развития речевых умений и навыков, так и способов рационального обучения языковым средствам» .
Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной. Данная лексика является отражением концептосферы языка нации, показывает отличительные особенности и его своеобразие, в сопоставлении с другими языками.
Материалом исследования послужили немецкие пословицы, отобранные методом сплошной выборки в электронном ресурсе http://woerterbuchnetz.de/, содержащем электронные версии словарей пословиц К. Вандера и К. Зиморка.
Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что «английское счастье» представляет человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в этимологии номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck.
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
Список источников информации
1. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке. М. Просвещение, 1975 г. — 285 с..
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004 г. – С. 142-150.
3. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М., Просвещение, 1988 г. – 180 с.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999 г. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996 г. – 411 с.
6. Гальскова Н.Д Современная методика обучения иностранным языкам, М., «Аркти-Глосса», 2003 г. – 240 с.
7. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.- Academia, 2004 г. – 180 с.
8. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., Высшая школа, 1982 г. – 240 с.
9. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001 г. – 320 с.
10. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006 г. — 333 с
11. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999 г. – 240 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002 г. – 180 с.
13. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
14. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
15. Котова, И.С. «Цветные» фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс]
- Режим доступа: trc.uoura/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc
16. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. Просвещение, 1996 г. – 180 с.
17. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
18. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. – С. 130-134.
19. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
20. Маслова. – Минск: Тетра Системс, 2005 г. – 256 с.
21. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000 г. – 30 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002 г. – 240 с.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005 г. – 180 с.
24. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001 г – 340 с..
25. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000 г. – 128 с.
26. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997 г. – 240 с.
27. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996 г. — 284 с.
28. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000 г.- с.141-144.
29. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. – 350 S.
30. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
31. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.
список литературы