Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности назывных предложений в русском и английском языках 5
1.1 Влияние синтаксических отношений на форму назывных предложений в русском и английском языках 4
1.2 Особенности перевода назывных предложений 8
Глава
2. Методы перевода назывных конструкций на примере перевода названий косметической продукции 12
2.1 Особенности назывных конструкций в английском языке 12
2.2 Приемы перевода назывных конструкций как тропов 16
Заключение 18
Список литературы 21
Выдержка из текста
Введение
Языковые средства связаны не случайными отношениями, а определенными закономерностям. Совокупность языковых средств образует своеобразную систему — грамматико-лексическое явление. Для которого характерен определенный набор средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями. Всем им в той или иной степени присуще общее значение [15, c. 27].
В контексте рассмотрения назывных конструкций и их перевода, необходимо рассмотреть, прежде всего синтаксические закономерности.
В данной работе будут рассмотрены особенности перевода назывных конструкций.
Назывные предложения определяются как односоставные конструкции, выражающие значение настоящего времени, реальной модальности и допускающие распространение предикативного ядра присубстантивными второстепенными членами (работы Н.С. Валгиной, В.В. Бабайцевой, Е.С. Скобликовой и др.).
В работах Н.Ю. Шведовой, В.П. Малащенко, И.И. Усковой З.А.-Д. Биджиева рассматриваются особенности атрибутивных конструкций как сочетание (морфем, слов или их групп), которое синтаксически может быть приравнено к одному из членов этого сочетания.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшее разработанности проблемы, по функционированию назывных конструкций в английском и русском языках.
Объектом исследования является процесс выявления и анализа функций назывных конструкций в английском языке и их перевода на русский язык.
Предметом исследования являются семантические отношения при переводе назывных предложений с английского языка на русский.
Цель работы – выявление структурных закономерностей, функциональных особенностей и условий использования назывных конструкций.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть влияние синтаксических отношений на форму назывных предложений в русском и английском языках.
2. Определить особенности перевода назывных предложений.
3. Выявить особенности назывных конструкций в английском языке. 4. Проанализировать приемы перевода назывных конструкций.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения и списка литературы.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2014.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2014. — № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11– 17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2014. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
16. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2014 – С.17
17. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
18. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
19. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
20. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
21. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 83-99
22. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
23. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.].
– М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
25. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
26. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
27. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
28. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27