Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы исследования паремий 6

1.1 Определение паремий 6

1.2 Лингвистический статус паремических единиц 10

1.3 Подходы к исследованию паремических единиц 14

Выводы по главе 1 17

Глава 2. Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения 18

2.1 Тематическая классификация паремий, отражающих дружеские отношения 18

2.2 Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям 23

Выводы по главе 2 27

Заключение 28

Список использованной литературы 30

Приложения………………………………………………………………………33

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Курсовая работа посвящена сопоставительному анализу русских и немецких паремий, отражающих дружеские отношения.

Современная фразеология переживает период динамичного развития. Уже на рубеже XX-XXI столетий в языкознании отчетливо наметилась смена теоретико-методологической парадигмы, которая характеризуется смещением акцента с изучения системы языка «в самой себе» на анализ вербальной коммуникации в ее социальном, культурном и психологическом контексте. Особый интерес при этом вызывает сопоставительный анализ паремий, отражающих дружеские отношения между людьми. Это объясняется тем, что «Человек относится к числу ключевых концептов языковой картины мира и главных объектов гуманитарных наук. А современный антропологический ренессанс и обусловленное им утверждение принципа антропоцентризма детерминировали более полное изучение человека, его сущности и внешности, менталитета, культуры» [Нальгиева, 2016].

Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) широким использованием лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений в современной лингвистике, в том числе и паремических единиц; 2) терминологической разрозненностью и отсутвием единого подхода к определению места паремий в лингвистике; 3) отсутствием комплексного анализа немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения.

Целью настоящего исследования является выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.

Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:

определить паремии и рассмотреть их лингвистический статус;

выделить основные подходы к анализу паремических единиц;

провести семантический анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения с целью выделения основных тематических групп;

проанализировать национально-культурную специфику немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения.

Объектом настоящего исследования являются немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения.

Предметом работы является вопрос о семантической характеристике немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, и их национально-культурной специфике.

Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари, а также электронные ресурсы, из которых был отобран эмпирический материал исследования, составивший 50 немецких и 50 русских паремий, отражающих дружеские отношения.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:

общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;

метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного исследования;

метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;

метод семантического анализа для описания корпуса примеров;

элементы статистического анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов для дальнейшего исследования паремий как с семантической, так и лингвокультурологической точек зрения.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка. Полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.

Структура исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

В первой главе «Теоретические основы исследования паремий» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается определение понятиям «паремия», «пословица и поговорка», выделяются основные подходы к их исследованию.

Во второй главе «Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения» проводится тематическая классификация отобранного материала с целью выделения общих и отличительных признаков немецкой и русской паремической картин мира, отражающих дружеские отношения.

В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.

Список использованной литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

2. Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. С. 15-18.

3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2010. 21 с.

4. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. 2010. № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». С. 305.

5. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii

6. Колесов В. В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992.

7. Конькова Е.Н. Паремии о дружбе в языковой картине немцев и русских. URL: https://lib.vsu.by/xmlui/handle/123456789/9220

8. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. Смоленск: Универсум, 2004. Вып. IV. С. 171–175.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

10. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.

12. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок / А.Г. Назарян. М.: Диана, 1996. С. 10–14.

13. Нальгиева Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. Нальчик, 2016. 183 с.

14. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М., 1970.

15. Русакова И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2007.

16. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.

17. Серегина М.А. Лингвосемиотические отношения немецких паремий с контекстом // Языковедение и иностранные языки в современном мире. 2013.

18. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 173-177.

19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособия для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1964.

21. Permjakow G.L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig Moskau «Russki jazik» 1985. 135 S .

22. Sailer J.M. Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter / J. M. Sailer. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1996. 357 S.

23. Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.

Список словарной литературы

24. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.

25. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз., 1984.

Похожие записи