Вторая половина XX века ознаменовалась ключевым событием для лингвистической науки: современное переводоведение окончательно оформилось как самостоятельная научная дисциплина. Этот период стал отправной точкой для глубоких исследований в области теории и практики перевода, что особенно актуально для германистики, где богатая история языка и культуры тесно переплетаются с необходимостью точной и адекватной межъязыковой коммуникации. Изучение немецкого переводоведения – это не просто академическая задача, а насущная потребность в мире, где информация циркулирует со стремительной скоростью, а культурные границы становятся все более проницаемыми, что диктует новые требования к качеству и скорости межъязыковой коммуникации.
Данная курсовая работа ставит своей целью провести всесторонний анализ теории и практики немецкого переводоведения, охватывая его историческое развитие, ключевые теоретические концепции, специфические переводческие проблемы, влияние функциональных стилей, особенности работы со специализированными текстами, а также современные тенденции и вызовы, связанные с развитием искусственного интеллекта. В рамках исследования будут последовательно решены следующие задачи: проследить эволюцию переводческой мысли в Германии, начиная с ранних этапов и до становления переводоведения как научной дисциплины; детально рассмотреть основные теоретические модели, включая Скопос-теорию и теорию трансляционного действия; углубленно изучить проблемы перевода безэквивалентной лексики, реалий и Nomina Agentis с немецкого языка на русский; проанализировать влияние функциональных стилей на выбор переводческих стратегий; исследовать специфику перевода кинотекстов и специализированных документов; оценить роль культурно-исторического контекста и лингвокультурных реалий; а также осмыслить современные тенденции и вызовы, которые ставит перед переводческой индустрией эпоха искусственного интеллекта. Исследование структурировано таким образом, чтобы обеспечить многоаспектность и глубину анализа, предоставляя студенту лингвистического или филологического факультета исчерпывающую базу для понимания всех граней немецкого переводоведения.
Исторический ландшафт немецкого переводоведения: от истоков до современности
История немецкого переводоведения, как и любой другой области гуманитарного знания, неразрывно связана с эволюцией культурных, религиозных и научных представлений о языке и его функциях. Этот путь был долгим и извилистым, начинаясь с первых попыток межъязыковой передачи смысла и доходя до формирования комплексных теоретических систем в XX веке, когда переводческая деятельность стала объектом глубокого научного анализа.
Ранние этапы и формирование переводческой мысли (X-XIX века)
Истоки немецкой переводческой мысли уходят корнями в средневековье, когда перевод зачастую был тесно связан с религиозными и образовательными задачами. Одним из ярчайших представителей того времени является монах Ноткер Немецкий (950–1022 гг.), чьи переводы латинских текстов снабжались уникальными для своего времени комментариями. Эти комментарии не просто поясняли смысл, но и углублялись в процесс создания новых терминов и методов передачи сложных латинских понятий на староверхненемецкий язык. Его работы заложили основы осознанного подхода к межъязыковому посредничеству, выходя за рамки простого дословного переложения.
Поворотным моментом в истории немецкого перевода стал XVI век, когда Мартин Лютер взялся за перевод Библии на немецкий язык. Его труд, изложенный, в частности, в знаменитом «Письме переводчика» (Sendbrief vom Dolmetschen), стал не только религиозным, но и лингвистическим манифестом. Лютер решительно выступал за «чистейший и внятный немецкий язык», отстаивая принципы точной, но при этом не рабской передачи оригинала. Он подчеркивал важность ориентации на язык народа, а не на буквальное следование латинскому тексту, что стало революционным для своего времени и заложило основы функционального подхода к переводу.
В эпоху Просвещения и немецкого романтизма, с XVIII по XIX век, вопросы перевода вновь оказались в центре внимания, уже с философской и эстетической точки зрения. Иоганн Вольфганг Гёте, один из величайших немецких мыслителей и поэтов, предложил собственную классификацию трех видов перевода, которые, по его мнению, исторически сменяли друг друга:
- Прозаический перевод: Служил для первоначального ознакомления с чужой культурой и страной, фокусируясь на передаче предметного содержания.
- Вольный поэтический перевод: Давал возможность выразить чужие мысли, но уже через призму собственного стиля и поэтического видения переводчика.
- Стремящийся к полной тождественности перевод: Идеализированный подход, направленный на максимально полное воссоздание оригинала, как по смыслу, так и по форме.
Эта классификация отражает эволюцию представлений о роли перевода: от утилитарной функции к осознанию его художественной и культурной значимости. На протяжении веков переводчики сталкивались с дилеммой: сохранить ли слова оригинала или же передать его мысли; читаться как оригинал или как перевод; отражать стиль автора или стиль переводчика. Эти взаимно исключающие принципы, постоянно возникающие в истории переводоведения, лишь подчеркивают его сложность и многогранность, подготавливая почву для формирования научного подхода.
Становление переводоведения как научной дисциплины в XX веке
Именно в XX веке, особенно во второй его половине, переводоведение окончательно вышло за рамки прикладной деятельности и оформилось в самостоятельную научную дисциплину. В Германии этот процесс получил мощный импульс: переводоведение стало университетской дисциплиной лишь в 1960-х годах, что совпало с общим ростом интереса к лингвистике и межкультурной коммуникации.
Особое место в этом становлении занимает Лейпцигская школа переводоведения, развивавшаяся в Восточной Германии (ГДР). Она стала одним из наиболее влиятельных направлений, внеся значительный вклад в мировую теорию перевода. Ключевыми фигурами этой школы были:
- Отто Каде: Разработал концепцию перевода как особого вида языковой деятельности, которую необходимо изучать лингвистическими методами.
- Альбрехт Нойберт: Исследовал проблемы эквивалентности и адекватности перевода, подчеркивая их зависимость от коммуникативной ситуации.
- Герт Йегер: Внес вклад в развитие функциональной стилистики и её влияние на переводческие решения.
Лейпцигская школа отличалась системным, лингвистически ориентированным подходом к переводу, рассматривая его как процесс преобразования текста на одном языке в эквивалентный текст на другом языке с сохранением инварианта смысла. Важно отметить, что теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским переводоведением, что способствовало обогащению обеих традиций.
В Западной Германии, в отличие от ГДР, не сложилось столь же единой и монолитной переводоведческой школы. Однако это не означало отсутствия научного развития; напротив, исследования отличались большим разнообразием подходов и методологий. Западноевропейские теоретики часто уделяли большее внимание социальной роли перевода, его культурным и прагматическим аспектам. Прикладные исследования, направленные на оптимизацию переводческого процесса в различных сферах (например, в научно-технической документации, юриспруденции), также получили широкое распространение.
Таким образом, XX век стал периодом бурного развития немецкого переводоведения, когда разрозненные наблюдения и принципы трансформировались в стройные научные теории, а перевод стал объектом систематического университетского изучения. Это разнообразие подходов и школ сформировало богатую теоретическую базу, которая продолжает развиваться и сегодня, адаптируясь к новым вызовам и технологиям.
Ключевые теоретические концепции и модели в немецком и мировом переводоведении
Перевод, по своей сути, представляет собой мост между языками и культурами. Чтобы этот мост был прочным и надежным, необходимо глубокое теоретическое осмысление его устройства. Немецкое переводоведение, в тесном взаимодействии с мировой наукой, разработало ряд ключевых концепций и моделей, которые помогают понять этот сложный процесс.
Общая теория перевода: эквивалентность и адекватность
Фундамент любого переводоведческого исследования закладывается в осмыслении базовых понятий. Переводоведение – это самостоятельная научная дисциплина, изучающая закономерности и принципы перевода как особого вида межъязыковой и межкультурной коммуникации. Она стремится не просто описать процесс, но и выработать универсальные подходы к его анализу.
В центре общей теории перевода лежат концепции эквивалентности и адекватности. Часто эти термины используются как синонимы, но в научном контексте они имеют существенные различия.
- Эквивалентность – это степень смыслового и функционального соответствия перевода оригиналу. Важно понимать, что полная тождественность перевода исходному тексту недостижима в принципе. Языки и культуры слишком различны, чтобы обеспечить абсолютное совпадение всех аспектов сообщения. Поэтому речь идёт о переводческой эквивалентности – степени близости перевода к оригиналу на различных уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом, прагматическом). Эквивалентность может означать совпадение смыслов исходного текста и переводного текста в данный момент времени для конкретной аудитории получателей, без обязательного обращения к сравнению формальных языковых средств. Например, при переводе идиомы «den Löffel abgeben» (букв. «отдать ложку», то есть «умереть») эквивалентным будет русский «сыграть в ящик», хотя формально они не совпадают.
- Адекватность – это более широкое понятие, охватывающее соответствие перевода не только смыслу, но и коммуникативной цели, а также социокультурным нормам языка перевода. Адекватный перевод – это такой перевод, который максимально полно выполняет свою коммуникативную функцию в целевой культуре, даже если это требует отклонения от формальной эквивалентности.
Основная задача общей теории перевода состоит в создании теоретической модели, которая раскрывает общее понятие эквивалентности и основы порождения текста перевода. Это сложная задача, поскольку даже при наличии полного словарного соответствия переводчику часто приходится искать другие варианты, учитывая не только лексическое значение, но и функцию слова или выражения в контексте. Отсутствие теоретической модели в истории переводоведения приводило к тому, что попытки выработать правила переводческой деятельности часто формулировались как принципы или требования, которые не всегда были научно обоснованы, а иногда даже были взаимно исключающими, что затрудняло систематизацию знаний в этой области.
Немецкие школы: Скопос-теория и теория трансляционного действия
В современном немецком переводоведении особое влияние приобрели функциональные подходы, среди которых выделяются Скопос-теория и теория трансляционного действия.
Скопос-теория (Skopostheorie), разработанная Катариной Райс и Хансом Й. Вермеером в 1970-х годах, является одной из наиболее значимых концепций в переводоведении. Слово «скопос» (греч. σκοπός) означает «цель». Центральный принцип теории гласит:
перевод определяется своей целью (скопосом).
Это означает, что решающим фактором для выбора переводческих стратегий и методов является не столько сам исходный текст, сколько цель, с которой создается перевод, и предполагаемая функция переведённого текста в целевой культуре.
Основные принципы Скопос-теории:
- Правило скопоса: Перевод или трансляционное действие должно быть функционально адекватным, то есть соответствовать своей цели. Если цель перевода — проинформировать, перевод будет иным, чем если цель — развлечь или убедить.
- Правило связности (когерентности): Переведённый текст должен быть понятным и связным для целевой аудитории. Он должен соответствовать ожиданиям получателя.
- Правило верности (фиделити): Хотя скопос является доминирующим, между исходным и целевым текстами должна существовать некая форма связности или «верности», которая интерпретируется в свете скопоса. Верность не означает буквальное воспроизведение, но подразумевает соответствие, необходимое для достижения цели перевода.
Применение Скопос-теории позволяет переводчику гибко подходить к тексту, адаптируя его к потребностям и ожиданиям целевой аудитории, а не только к лингвистическим характеристикам оригинала. Например, перевод юридического документа для информирования может существенно отличаться от перевода того же документа для использования в суде.
Теория трансляционного действия (Theorie des translatorischen Handelns), предложенная Юстой Хольц-Мянттяри, развивает деятельностный подход к переводу. Эта теория рассматривает перевод не просто как лингвистическую операцию, а как сложное коммуникативное действие, в котором участвуют различные акторы (заказчик, переводчик, получатель) и которое имеет конкретную цель и условия выполнения.
Ключевые аспекты теории Хольц-Мянттяри:
- Перевод как действие: Переводчик не просто перекодирует текст, а выполняет комплексное действие, которое направлено на достижение определённого результата для заказчика и получателя.
- Роль заказчика: Заказчик играет центральную роль, определяя цель, формат и условия перевода. Переводчик выступает в роли эксперта, который консультирует заказчика и реализует его потребности.
- Фокус на сообщении: Вместо того чтобы фокусироваться исключительно на исходном тексте, теория акцентирует внимание на сообщении, которое должно быть передано, и его функции в целевой культуре.
Обе теории — Скопос-теория и теория трансляционного действия — сместили акцент в переводоведении с чисто лингвистического анализа на функциональный и прагматический, подчеркивая, что перевод – это прежде всего целенаправленное коммуникативное действие, осуществляемое в определённом социокультурном контексте. Эти концепции существенно обогатили понимание переводческого процесса и продолжают служить основой для современных исследований, поскольку они предлагают более реалистичный взгляд на сложности межкультурной коммуникации.
Проблемы перевода безэквивалентной лексики, реалий и Nomina Agentis с немецкого языка
Перевод — это всегда балансирование между двумя языковыми системами и двумя культурными пространствами. Когда речь заходит о безэквивалентной лексике и реалиях, этот баланс становится особенно хрупким, требуя от переводчика не только лингвистической компетентности, но и глубокого культурного понимания.
Сущность безэквивалентной лексики и реалий
В каждом языке существуют слова и выражения, которые глубоко укоренены в национальной культуре, истории и быту, не имея прямых эквивалентов в других языках. Именно такие единицы и составляют проблему для перевода.
Безэквивалентная лексика — это иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают предметы, процессы, явления и реалии, не имеющие словарных соответствий в языке перевода на текущем этапе его развития. Важно подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» указывает именно на отсутствие готового, устоявшегося соответствия в словарном составе языка перевода, но ни в коем случае не на невозможность её перевода. Переводчик всегда найдет способ передать смысл, используя различные стратегии.
Реалии — это особый тип безэквивалентной лексики. Это единицы национального языка, которые обозначают уникальные референты (предметы, явления, понятия), свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой. Реалии являются яркими носителями национального колорита и культурного своеобразия. Проблема перевода реалий — это часть более широкой задачи по передаче национального и исторического своеобразия текста. Например, немецкие реалии часто отражают специфику германской культуры, географии или общественно-политического устройства.
Классификация реалий (по Влахову и Флорину)
Для систематизации работы с реалиями лингвисты предлагают различные классификации. Одной из наиболее полных и общепринятых является классификация С. Влахова и С. Флорина, которая включает предметное, местное, временное и переводческое деление. Наиболее значимым для практического перевода является предметное деление, которое подразделяет реалии на следующие основные группы:
- Географические реалии: Обозначают объекты, специфичные для данной местности или региона.
- Объекты физической географии: Названия гор, рек, озер, лесов, не имеющих аналогов или специфически ассоциирующихся с Германией.
- Пример: der Schwarzwald (Шварцвальд – горный массив с густыми лесами в Баден-Вюртемберге), die Elbe (Эльба – река, протекающая через Чехию и Германию).
- Эндемики: Названия уникальных растений или животных.
- Пример: der Edelweiß (эдельвейс – высокогорный цветок, символ Альп, хотя не исключительно немецкий, но глубоко вплетен в культуру региона).
- Объекты физической географии: Названия гор, рек, озер, лесов, не имеющих аналогов или специфически ассоциирующихся с Германией.
- Этнографические реалии: Отражают быт, традиции, обычаи и культурные особенности народа.
- Быт:
- Одежда: der Dirndl (ди́рндль – традиционный женский баварский костюм), die Lederhose (ледерхозе – кожаные штаны, элемент баварского мужского костюма).
- Пища и напитки: die Brezel (бре́цель – крендель, часто с солью, символ немецкой выпечки), das Oktoberfestbier (октоберфестбир – специальное пиво, варимое для Октоберфеста), die Currywurst (карривурст – популярное уличное блюдо из колбаски с соусом карри).
- Обычаи и праздники: das Oktoberfest (Октоберфест – знаменитый пивной фестиваль в Мюнхене), der Nikolaustag (День святого Николая – 6 декабря), der Christkindlesmarkt (Кристкиндлесмаркт – рождественская ярмарка, особенно известная в Нюрнберге).
- Меры и деньги: Исторические единицы, специфичные для немецких земель. (Хотя евро унифицировал валюту, исторические названия мер могут встречаться в старых текстах).
- Труд: der Handwerker (ремесленник), der Schornsteinfeger (трубочист, считающийся в Германии символом удачи).
- Искусство и культура: das Lied der Nibelungen (Песнь о Нибелунгах – средневековый германский эпос), der Minnesang (миннезанг – средневековая немецкая куртуазная лирика).
- Этнические общности: Исторические или региональные обозначения.
- Быт:
- Общественно-политические реалии: Отражают специфику государственного устройства, социальных институтов и политической жизни.
- Административно-территориальное устройство: das Bundesland (федеральная земля), der Landkreis (район).
- Органы власти и управления: der Bundestag (Бундестаг – парламент Германии), der Bundesrat (Бундесрат – представительство федеральных земель).
- Общественные движения и организации: die Gewerkschaft (профсоюз).
- Правовые и образовательные понятия: das Abitur (аттестат зрелости, дающий право на поступление в университет), die Fachhochschule (университет прикладных наук).
Методы и трансформации перевода безэквивалентной лексики и Nomina Agentis
Перевод безэквивалентной лексики и реалий требует от переводчика применения разнообразных трансформаций и методов, которые позволяют максимально адекватно передать их смысл и культурную коннотацию.
- Транслитерация / Транскрипция: Передача фонетического облика слова исходного языка средствами языка перевода. Часто используется для названий, имен, а также для слов, которые могут войти в язык перевода.
- Пример: Streikbrecher → «штрейкбрехер», Oktoberfest → «октоберфест», Bundesbank → «Бундесбанк».
- Частичная транслитерация: Комбинация транслитерации с элементами перевода или изменением морфологической структуры для адаптации к целевому языку.
- Пример: programmer (англ.) → «программист» (с добавлением русского суффикса), der Gestapomann → «гестаповец».
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода путём буквального перевода морфем или компонентов исходного слова. Этот метод хорошо подходит для передачи значения сложных слов.
- Пример: die Jugendherberge (букв. «юношеское общежитие») → «туристическая база для молодежи» или «хостел», der Kindergarten (букв. «детский сад») → «детский сад».
- Описательный (экспликативный) перевод: Разъяснение значения безэквивалентной лексической единицы или реалии с помощью развернутого объяснения. Этот метод позволяет полностью раскрыть суть явления и передать национальное своеобразие, но может быть громоздким и не всегда уместным, особенно в текстах, где важна лаконичность.
- Пример: der Lichterfest (праздник огней) → «фестиваль огней, проводимый в Германии в период рождественских праздников».
- Пример: Для der Dirndl можно использовать «традиционный женский баварский костюм», если контекст не позволяет ограничиться транслитерацией.
- Приближенный (функциональный) перевод (поиск аналога): Использование слова или выражения в языке перевода, которое обозначает сходное, но не идентичное явление или понятие. Этот метод применяется, когда прямого эквивалента нет, но есть близкий по функции или смыслу аналог.
- Пример: der Kobold (мифологическое существо в немецком фольклоре) → «домовой, гном» (в зависимости от контекста).
- Пример: die Brezel → «крендель» (хотя немецкий брецель имеет свою специфическую форму и способ приготовления).
- Пример: das Gymnasium (гимназия в Германии, дающая полное среднее образование) → «гимназия» (в русском контексте может означать разное), но часто требуется уточнение, например, «средняя школа с углублённым изучением предметов, готовящая к поступлению в университет».
Отдельного внимания заслуживает проблема перевода Nomina Agentis (существительных, обозначающих деятеля) с немецкого языка на русский. Немецкий язык богат такими образованиями, часто формируемыми от глаголов с суффиксами -er, -or, -ant и т.д. Например, der Arbeiter (рабочий), der Lehrer (учитель), der Übersetzer (переводчик). Сложность заключается в том, что в русском языке не всегда есть прямой однословный эквивалент, сохраняющий ту же степень обобщённости или стилистической окраски.
Стратегии перевода Nomina Agentis:
- Прямой эквивалент: Если есть точное соответствие.
- Пример: der Maler → «маляр», «художник».
- Описательный перевод или словосочетание: Когда однословного эквивалента нет.
- Пример: der Streikbrecher (букв. «разбиватель забастовки») → «человек, подрывающий забастовку», «штрейкбрехер» (с транслитерацией).
- Пример: der Bauherr (букв. «господин стройки») → «заказчик строительства», «застройщик».
- Изменение части речи: Перевод существительного глаголом или прилагательным.
- Пример: der Erfinder (изобретатель) → «тот, кто изобретает».
Таким образом, перевод безэквивалентной лексики, реалий и Nomina Agentis с немецкого языка — это не просто поиск слов, а глубокая аналитическая работа, требующая от переводчика креативности, обширных фоновых знаний и умения применять адекватные переводческие трансформации для сохранения не только смысла, но и культурной специфики оригинала. Ведь именно эти элементы делают текст живым и аутентичным, отражая уникальность культуры-источника.
Влияние функциональных стилей на выбор переводческих стратегий в немецком языке
Язык не является однородной массой; он многообразен и гибок, адаптируясь к различным сферам человеческой деятельности. Функциональные стили — научный, публицистический, художественный, деловой — диктуют свои правила построения текста, выбора лексики, синтаксических конструкций. Эти стилистические особенности оказывают прямое влияние на выбор переводческих стратегий, особенно при работе с немецким языком, известным своей структурной сложностью и терминологической точностью.
Перевод научно-технических текстов
Немецкий язык исторически является одним из ведущих языков науки и техники. Поэтому перевод научно-технических текстов с немецкого на русский представляет собой отдельную и весьма сложную область переводоведения. Главные особенности таких текстов, которые напрямую влияют на переводчика:
- Сложная синтаксическая структура: Немецкие научно-технические тексты изобилуют сложными грамматическими конструкциями, такими как:
- Причастные и инфинитивные обороты: Распространенные причастные обороты, особенно в постпозиции, и инфинитивные группы могут значительно усложнять предложение.
- Пример: «Die zu entwickelnde Technologie ermöglicht die effiziente Nutzung von Ressourcen.» (Технология, которая должна быть разработана, позволяет эффективное использование ресурсов.)
- Длинные сложноподчиненные предложения: Немецкий язык позволяет строить очень длинные предложения с многочисленными придаточными частями, что может затруднять сохранение смысловой нити при переводе.
- Пример: «Es ist festzustellen, dass die in der vorliegenden Untersuchung dargestellten Ergebnisse, die auf einer umfassenden Datenanalyse basieren, wesentliche Implikationen für die weitere Forschung in diesem Bereich haben.» (Следует отметить, что представленные в настоящем исследовании результаты, основанные на всестороннем анализе данных, имеют существенные последствия для дальнейших исследований в этой области.)
При переводе таких конструкций часто требуется грамматическая трансформация, включающая расчленение предложения, изменение порядка слов или замену придаточных оборотов на самостоятельные предложения или именные группы.
- Причастные и инфинитивные обороты: Распространенные причастные обороты, особенно в постпозиции, и инфинитивные группы могут значительно усложнять предложение.
- Терминология: В научно-технических текстах терминология требует предельной точности и однозначности. Значительная часть этих терминов находится за пределами общелитературного языка.
- Проблема отсутствия эквивалентов: Частая проблема — отсутствие прямых, устоявшихся эквивалентов для многих специализированных терминов в русском языке, особенно для новейших концепций или узкоспециализированных областей. Это вынуждает переводчика «конструировать эквивалент безэквивалентного термина», что требует глубокого понимания предмета и умения работать с терминологическими базами данных.
- Высокая ответственность: Неверный перевод технических терминов может привести к серьёзным последствиям: искажению смысла, неправильной эксплуатации оборудования, финансовым потерям и даже авариям. Это подчёркивает высокую ответственность переводчика.
Методы перевода терминов в научно-техническом тексте:
- Калькирование: Создание нового термина в языке перевода по образцу исходного.
- Пример: der Kernspintomograph → «ядерно-магнитно-резонансный томограф».
- Дословный перевод: Применение прямого лексического соответствия, если оно существует и является общепринятым.
- Пример: die Druckwelle → «ударная волна».
- Нахождение терминологического эквивалента: Использование уже существующего в языке перевода термина, который точно соответствует исходному по значению. Это наиболее предпочтительный метод.
- Пример: die Wärmeleitung → «теплопроводность».
- Описательный перевод: Разъяснение значения термина с помощью описания, особенно когда эквивалента нет, а калькирование или транскрипция нецелесообразны.
- Пример: der Schraubstock → «слесарные тиски» (уточнение функции).
- Транскрипция/Транслитерация: Для новых или узкоспециализированных терминов, которые могут быть заимствованы.
- Пример: das Laser → «лазер» (заимствование).
Перевод художественных текстов: эстетика и герменевтика
Художественный стиль является наиболее подвижным и творчески развиваемым, его основная функция — эстетическое воздействие на читателей. Это делает художественный перевод одним из самых сложных и увлекательных видов переводческой деятельности. Здесь переводчик выступает не просто как лингвист, но и как соавтор, стремящийся воссоздать не только смысл, но и форму, образность, эмоциональную атмосферу оригинала.
Проблемы художественного перевода:
- Трудности передачи отдельных лексем: Художественный текст насыщен коннотациями, игрой слов, метафорами, аллюзиями, которые крайне сложно передать дословно. Выбор одного слова может кардинально изменить стилистику и образность.
- Влияние личности переводчика: Художественный перевод всегда субъективен, поскольку переводчик пропускает текст через призму своего восприятия, культурного опыта и языковой компетенции. Это неизбежно ведет к появлению различных интерпретаций одного и того же произведения.
- Неясные критерии оценки качества: В отличие от научно-технического перевода, где критерии объективны (точность терминологии), качество художественного перевода часто определяется эстетическим воздействием и соответствием «духу» оригинала, что весьма субъективно.
- Необходимость полной передачи: Художественный перевод требует передачи не только предметно-логического содержания, но и стилистических, образных элементов, а также менталитета и национальных особенностей мышления автора и персонажей.
Философские подходы к художественному переводу:
- Дилемма Фридриха Шлейермахера: Немецкий философ и теолог Фридрих Шлейермахер (1768–1834) в своей работе «О различных методах перевода» (1813) сформулировал фундаментальную дилемму переводчика, которая актуальна и по сей день:
- «Одомашнивание» (Einbürgerung): Приблизить автора к читателю, адаптируя текст под нормы и ожидания целевой культуры. Это делает перевод более легким для восприятия, но может лишить его национального колорита.
- «Очуждение» (Verfremdung): Приблизить читателя к автору, сохраняя «чуждость» оригинала, его лингвистические и культурные особенности. Шлейермахер утверждал, что для художественных и научных текстов предпочтительнее сохранять «чуждость» оригинала для передачи его национального своеобразия, что способствует обогащению целевой культуры.
- Герменевтический подход: В немецком переводоведении большое влияние оказал герменевтический подход (представители: Вильгельм Дильтей, Мартин Хайдеггер, Ханс-Георг Гадамер). Герменевтика рассматривает перевод не просто как лингвистический процесс, а как акт интерпретации.
- Культурная обусловленность текста: Текст всегда создаётся в определённом культурном контексте, и его понимание, а значит и перевод, невозможны без учёта этого контекста.
- Субъективность переводчика: Переводчик, будучи частью своей культуры, неизбежно привносит свою интерпретацию, что делает перевод диалогом культур, а не простым механическим переносом.
- Невозможность абсолютной эквивалентности: Герменевтика признает, что полное тождество в переводе недостижимо, так как каждое новое прочтение и переложение текста является новой интерпретацией.
Неудивительно, что литературные произведения часто подвергаются повторному переводу через поколения. Это происходит из-за изменения целевого языка (его норм, лексики), эволюции переводческих стратегий и, самое главное, из-за того, что каждое новое поколение нуждается в своём переводе, отражающем его собственное понимание и культурные ориентиры. Ярким примером является роман Ф.М. Достоевского «Идиот», который переводился на немецкий язык 22 раза, каждый раз предлагая читателю новую перспективу.
Таким образом, функциональный стиль текста является одним из ключевых факторов, определяющих выбор переводческих стратегий. От строгости и однозначности научно-технического перевода до творческой свободы и культурной интерпретации художественного — каждый стиль требует уникального набора навыков и подходов от переводчика. Ведь перевод – это не просто перекодировка, а сложный творческий процесс, учитывающий глубинные связи языка и культуры.
Специфика перевода специализированных документов и кинотекстов с немецкого языка
В современном мире, где коммуникация происходит на множестве уровней — от глобальных киноэкранов до межгосударственных деловых соглашений — перевод сталкивается с уникальными задачами, требующими специфических подходов. Немецкий язык, в силу своей распространённости и значимости в культурной и экономической сферах, является частым объектом таких специализированных переводов.
Перевод кинотекстов и субтитров
Кинотекст как объект перевода представляет собой сложную поликодовую систему, объединяющую визуальный ряд, аудиальную информацию (диалоги, музыка, шумы) и иногда текстовые элементы (надписи на экране). Он в значительной степени испытывает на себе преобразования культурно-значимых смыслов, так как напрямую связан со сложным культурным и языковым взаимодействием. Перевод кинотекстов, являясь разновидностью художественного перевода, ориентирован на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта.
Особенности перевода субтитров:
Перевод субтитров — это одна из наиболее технически и лингвистически сложных задач. Он требует не только точной передачи смысла, но и строгого соблюдения ряда технических и пространственно-временных ограничений, которые отсутствуют при работе с обычными текстами. Почему же так важно учитывать эти ограничения, когда мы говорим о просмотре фильмов?
- Технические требования к оформлению:
- Ограничение по символам: Как правило, одна строка субтитров не должна превышать 35–39 символов, включая пробелы и знаки препинания. Это вынуждает переводчика к максимальной лаконичности и компрессии информации.
- Количество строк: Максимальное количество строк в одном субтитре, как правило, не должно превышать двух. Это необходимо, чтобы не перекрывать изображение и облегчать восприятие информации зрителем.
- Скорость чтения: Субтитры должны быть читаемы в режиме реального времени. Скорость чтения для взрослых составляет около 17 символов в секунду (или 235 слов в минуту), для детей — 13 символов в секунду (или 150–160 слов в минуту). Переводчик должен уметь сокращать текст, сохраняя при этом ключевую информацию.
- Длительность отображения: Продолжительность отображения субтитра на экране варьируется от 1 до 6 секунд. При этом субтитр не должен отображаться менее 2 секунд и более 8 секунд (для музыкальных произведений допускается до 12 секунд). Крайне важна синхронизация с речью персонажей.
- Лингвистические и культурные проблемы перевода:
- Передача реалий: Немецкие реалии (например, названия праздников, еды, специфических учреждений) требуют особого подхода. Часто используются транслитерация с пояснением, описательный перевод или поиск функционального аналога.
- Фразеологические единицы и идиомы: Немецкие идиомы и устойчивые выражения часто не имеют прямых эквивалентов в русском, требуя поиска функционального аналога или описательного перевода.
- Имена собственные и обращения: Перевод имён может быть сложным, особенно если они несут смысловую нагрузку или являются частью игры слов. Обращения (например, Sie против du) также требуют внимательности.
- Иноязычные вкрапления и междометия: Нередко в кинодиалогах встречаются слова из других языков или специфические междометия, которые необходимо адекватно передать.
- Отклонения от литературной нормы, разговорная и стилистически сниженная лексика: Передача диалектов, сленга, жаргонизмов или ненормативной лексики представляет собой особую трудность, так как необходимо сохранить их стилистическую окраску, избегая при этом искусственности или неуместности в целевом языке.
- Песни и цитаты: Перевод песен часто требует адаптации текста под ритм и рифму, а перевод цитат — сохранения их узнаваемости и культурной значимости.
Перевод академических и официальных документов
Перевод специализированных документов, таких как академические аттестаты, дипломы, свидетельства, справки, особенно для целей обучения или работы в Германии, имеет свою специфику. Главное требование — это заверенный перевод, выполненный присяжным переводчиком (vereidigter Übersetzer).
- Присяжный переводчик в Германии: Это лицо, официально уполномоченное государственными органами (например, земельными судами) на выполнение переводов документов, имеющих юридическую силу. Такой переводчик проходит специальную аттестацию и дает присягу о точности и полноте перевода.
- Значение заверенного перевода: Присяжный переводчик своей печатью и подписью подтверждает правильность и полноту перевода. Это означает, что переведённый документ является официальным и юридически действительным. Такие переводы признаются властями, государственными учреждениями, университетами и работодателями в Германии. Без такого заверения многие официальные документы просто не будут приняты, что является критически важным нюансом для любого, кто планирует работать или учиться в стране.
- Особенности: Перевод академических документов требует не только лингвистической точности, но и глубокого знания специфической терминологии образовательных систем (названия степеней, предметов, оценок), а также стандартов оформления документов. Нередко возникают сложности с эквивалентной передачей названий учебных заведений, квалификаций или даже системы оценок, которая может существенно отличаться.
Таким образом, перевод специализированных документов и кинотекстов с немецкого языка — это область, где к лингвистической компетенции переводчика добавляются строгие технические требования, глубокое культурное понимание и, в случае официальных документов, юридическая ответственность.
Роль культурно-исторического контекста и лингвокультурных реалий в немецком переводе
Язык — это не просто набор слов и грамматических правил; это живое отражение культуры, истории и менталитета народа. При переводе с немецкого языка эта взаимосвязь становится особенно очевидной, поскольку Германия обладает богатым культурно-историческим наследием, которое пронизывает её язык.
Культурно-исторический контекст и лингвокультурные реалии играют ключевую роль в процессе перевода немецкоязычных текстов. Невозможно качественно перевести текст, не понимая культурных отсылок, исторических аллюзий или социально обусловленных значений, которые могут быть неочевидны для носителя другого языка. Это значит, что переводчик должен быть не только лингвистом, но и культурологом, способным уловить тончайшие нюансы.
Например, такие явления, как der gemütliche Abend (уютный вечер), die Wanderlust (страсть к путешествиям, к бродяжничеству) или das Feierabendbier (пиво после работы), являются не просто лексическими единицами, а сложными культурными концептами, несущими в себе целый пласт национальных традиций, ценностей и эмоций. Перевод безэквивалентной лексики, к которой относятся эти и многие другие реалии, требует не просто словарной замены, а прагматической и кросс-культурной адаптации.
Изучение языковых особенностей, характерных чужому народу, обеспечивает нечто большее, чем просто овладение иностранным языком; оно способствует глубокому знакомству с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Каждый язык по-своему категоризирует мир, расставляет акценты, выражает эмоции. Например, немецкий язык, с его склонностью к словосложению (Zusammensetzung) и точной дефиниции, отражает определённую рациональность и системность мышления.
Передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. Это подчёркивает необходимость адаптации, а не буквального копирования. Если в немецком тексте встречается отсылка к «Weihnachtsmann» (немецкий Дед Мороз), переводчик должен решить, как лучше передать эту реалию: оставить транслитерацию, использовать «Дед Мороз» или «Санта-Клаус», в зависимости от контекста и целевой аудитории. Важно не только передать смысл, но и вызвать у читателя целевой культуры адекватные ассоциации и эмоциональный отклик, которые испытал бы носитель исходного языка.
Таким образом, для переводчика немецкого языка культурно-исторический контекст является не фоном, а неотъемлемой частью рабочего инструментария. Глубокое понимание лингвокультурных реалий позволяет создавать не просто точные, но и культурно адекватные переводы, которые не только информируют, но и связывают людей через культурные барьеры.
Современные тенденции и вызовы для немецкого переводоведения в эпоху ИИ
В XXI веке мир перевода претерпевает кардинальные изменения, обусловленные стремительным развитием информационных технологий. Искусственный интеллект (ИИ) стал не просто инструментом, а мощным фактором, трансформирующим всю индустрию, предлагая как новые возможности, так и серьезные вызовы для немецкого переводоведения.
Искусственный интеллект в переводческой практике
Современные технологии, такие как ИИ-переводчики, автоматический дубляж и генерация субтитров, предлагают принципиально новые решения для перевода видеоконтента и текстовых материалов, поддерживая сегодня более 100 языков. Нейронный машинный перевод (NMT), основанный на глубоком обучении, стал настоящим прорывом.
- Возможности NMT: Сервисы вроде DeepL, ChatGPT и Google Translate значительно повысили скорость и эффективность перевода, а также существенно снизили его стоимость. NMT способен анализировать контекст всего предложения, а не отдельных слов, что позволяет создавать более связные и грамматически корректные переводы по сравнению с предыдущими статистическими методами.
- Преимущества ИИ:
- Скорость: Мгновенный перевод огромных объёмов текста.
- Эффективность: Автоматизация рутинных задач, освобождение переводчиков для более сложной работы.
- Доступность: Снижение барьеров для межъязыковой коммуникации для широких слоёв населения.
- Многоязычность: Способность работать с большим количеством языковых пар одновременно.
В Германии, например, активно используются инструменты на базе ИИ для перевода технической документации, новостных статей и даже корпоративной коммуникации. Инструменты ИИ для перевода видео могут автоматически транскрибировать, переводить и озвучивать речь, используя передовые технологии распознавания речи и контекстного языкового моделирования, что революционизирует индустрию локализации медиаконтента.
Ограничения ИИ и неизменная роль человека-переводчика
Несмотря на впечатляющий прогресс, ИИ-перевод всё ещё сталкивается с рядом фундаментальных трудностей, особенно при работе со сложными и многослойными текстами:
- Интерпретация идиоматических выражений: Идиомы, метафоры, пословицы и поговорки часто имеют культурно специфическое значение, которое ИИ с трудом распознаёт и адекватно передаёт. Например, немецкая идиома «den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» (букв. «не видеть леса из-за деревьев») может быть переведена дословно, но потеряет свою образность, если ИИ не найдет эквивалента «за деревьями леса не видеть».
- Культурные нюансы и аллюзии: ИИ не обладает культурным контекстом, необходимым для понимания тонких отсылок к истории, литературе, искусству или социальным феноменам.
- Эмоциональная глубина и стилистическая точность: Передача эмоциональной окраски, юмора, сарказма или иронии, а также воссоздание уникального авторского стиля, особенно в художественных текстах, остаются практически недоступными для ИИ. Машинный перевод, как правило, выдаёт нейтральный, часто «сухой» текст.
- Двусмысленность и контекст: В сложных предложениях с многозначными словами или неоднозначными синтаксическими конструкциями ИИ может ошибаться в интерпретации, так как ему не хватает «здравого смысла» и понимания мира, присущего человеку.
Таким образом, роль человека-переводчика остаётся ключевой для обеспечения точности, качества и адаптации к культурному контексту. Все чаще переводчики работают в тандеме с ИИ, выступая в роли постредакторов машинного перевода (Post-editing Machine Translation, PEMT). Они проверяют, корректируют и улучшают результат работы ИИ, доводя его до совершенства, особенно в тех случаях, где требуется творческий подход, глубокое культурное понимание или стилистическая тонкость. Это новое направление в мировом переводоведении, и оно требует от специалистов новых компетенций.
Перспективы развития профессии переводчика в Германии
Германия, будучи одним из лидеров в области инноваций, активно инвестирует в развитие искусственного интеллекта. Федеральное правительство выделило более 1,6 миллиарда евро в текущем законодательном периоде (до 2025 года) на исследования и создание центров компетенции в области ИИ. Ведущие немецкие университеты и исследовательские центры, такие как Технический университет Мюнхена (TUM), Технологический институт Карлсруэ (KIT) и Тюбингенский центр ИИ, являются крупными игроками в исследованиях и образовании в этой области.
Однако, несмотря на масштабные инвестиции в ИИ и его активное внедрение, будущее профессии переводчика в Германии выглядит не как вытеснение человека машиной, а как трансформация и рост. Прогнозируется, что спрос на устных переводчиков в Германии вырастет на 15–20% в течение следующего десятилетия. Этот рост обусловлен несколькими факторами:
- Глобализация: Усиление международных связей, рост торговли, туризма и миграции увеличивают потребность в межъязыковой коммуникации, которую ИИ не всегда может обеспечить на должном уровне.
- Рост иностранного населения: Германия принимает большое количество иммигрантов и иностранных специалистов, что создаёт устойчивый спрос на переводчиков в социальной, юридической, медицинской и образовательной сферах.
- Необходимость человеческого фактора: В критически важных областях (дипломатия, юриспруденция, медицина, художественная литература) требуются эмпатия, культурная чувствительность, умение интерпретировать невербальные сигналы и брать на себя ответственность, что недоступно ИИ.
Таким образом, ИИ становится мощным помощником, но не заменой человеку-переводчику. Профессия трансформируется, требуя от специалистов новых навыков: владения инструментами машинного перевода, умения эффективно редактировать машинный перевод и концентрироваться на тех аспектах, где человеческий интеллект остаётся незаменимым – культурной адаптации, стилистической тонкости и творческой интерпретации. Эти изменения открывают новые горизонты для развития и углубления переводческой компетентности, делая эту профессию еще более востребованной и многогранной.
Заключение
Исследование теории и практики немецкого переводоведения, проведённое в рамках данной курсовой работы, позволило сформировать комплексное представление о многогранности и динамике этой научной дисциплины. Были достигнуты все поставленные цели и задачи, подтверждая значимость глубокого понимания как исторического контекста, так и современных вызовов.
Мы проследили путь немецкого переводоведения от его ранних, интуитивных этапов, представленных работами Ноткера Немецкого, Лютера и Гёте, до становления в XX веке как полноценной университетской дисциплины с ярко выраженными региональными школами, такими как влиятельная Лейпцигская школа в Восточной Германии. Было показано, как эволюционировали представления о роли и методах перевода, закладывая основы для современных теоретических моделей.
Детальный анализ ключевых теоретических концепций, таких как принципы эквивалентности и адекватности, а также функциональные подходы немецких школ — Скопос-теория Катарины Райс и Ханса Й. Вермеера и теория трансляционного действия Юсты Хольц-Мянттяри — продемонстрировал смещение акцента с чисто лингвистического анализа на прагматический и коммуникативный. Эти модели подчёркивают, что перевод — это целенаправленное действие, зависящее от его функции в целевой культуре.
Особое внимание было уделено сложнейшим проблемам перевода безэквивалентной лексики, реалий и Nomina Agentis с немецкого языка. Подробная классификация реалий по Влахову и Флорину с примерами из немецкого языка, а также описание различных переводческих трансформаций (транслитерация, калькирование, описательный и приближённый перевод) показали, насколько глубокие лингвокультурные знания требуются от переводчика для сохранения национального колорита и смысловой точности.
Анализ влияния функциональных стилей — научно-технического и художественного — на выбор переводческих стратегий выявил их принципиальные различия. От необходимости предельной точности и борьбы со сложными синтаксическими конструкциями в научно-техническом переводе до творческой интерпретации, эстетического воздействия и герменевтического подхода (Шлейермахер, Дильтей, Хайдеггер, Гадамер) в художественном переводе — каждый стиль требует уникального набора навыков и подходов.
Рассмотрение специфики перевода специализированных документов и кинотекстов подчеркнуло важность соблюдения технических требований (для субтитров) и юридических норм (для заверенных переводов присяжными переводчиками). Эти аспекты демонстрируют высокую ответственность и многосторонность работы переводчика.
Наконец, анализ роли культурно-исторического контекста и лингвокультурных реалий подтвердил, что язык и культура неразделимы, а перевод — это всегда акт межкультурной коммуникации, требующий прагматической и кросс-культурной адаптации. Современные тенденции и вызовы, связанные с развитием искусственного интеллекта, показали, что, несмотря на рост эффективности машинного перевода, человеческий фактор остаётся незаменимым для интерпретации культурных нюансов, эмоциональной глубины и стилистической точности. Прогнозируемый рост спроса на человеческих переводчиков в Германии подтверждает, что профессия не исчезнет, а трансформируется, требуя от специалистов новых навыков и более глубокой специализации.
Таким образом, глубокое понимание теории и практики немецкого переводоведения, его исторического контекста, теоретических моделей, а также вызовов современности, является ключевым для любого будущего специалиста. Междисциплинарный подход и постоянное развитие культурной компетентности будут определять успех в этой динамичной и интеллектуально богатой сфере.
Список использованной литературы
- Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка: учебник для вузов. – М.: Владос, 2004. – 288 с.
- Арзамасцева, И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие. – Ульяновск: УлГГУ, 2010.
- Белецкая, А. Ю. Проблемы перевода кинодиалога // Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-kinodialoga (дата обращения: 24.10.2025).
- Гухман, М. М., Семенюк, Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка 16-18 вв. – М.: Наука, 1984. – 225 с.
- Евтеев, С. В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учеб. пособие / под общ. ред. А. Л. Семенова. – М.: МГИМО-Университет, 2018. URL: https://mgimo.ru/science/publications/uchebnye-posobiya/nemetskiy-yazyk-teoriya-perevoda-osnovnye-polozheniya-ucheb-posobie/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Жирмунский, В. М. История немецкого языка. – М.: Издательство лит-ры на иностранных языках, 1948. – 300 с.
- Ивлева, Г. Г., Раевский, М. В. Немецкий язык. – М.: Омега-Л, 2007. – 288 с.
- Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Лапчинская, Т. Н. Способы перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский язык // Культура и цивилизация. – 2018. – Т. 8, № 2А. – С. 59-64. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki-s-nemetskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
- Латышев, Л. К., Северова, Н. Ю. Технология перевода. Учебник и практикум для академического бакалавриата. – М.: Юрайт, 2017. URL: https://urait.ru/book/tehnologiya-perevoda-399080 (дата обращения: 24.10.2025).
- Маликина, М. О. Проблемы адаптации кинотекста при переводе нестандартной лексики (на материале фильмов Гая Ричи) // Вестник ИГЛУ. Серия: Филология. – Иркутск, 2011. – № 2 (14). – С. 49-55.
- Москальская, О. И. История немецкого языка. Учебное пособие. – Ленинград: Учпедгиз, 1959. – 390 с.
- Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2006.
- Особенности перевода национально-специфических реалий с немецкого языка на русский язык (на примере художественного произведения «Голубая лента» Б. Келлермана) // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике. – 2024. – С. 11-15.
- Петренко, Д. А., Чернышова, М. В. Способы перевода немецких реалии на русский язык // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2015. – Т. 1 (67), № 4. – С. 94-101. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-nemetskih-realiy-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 24.10.2025).
- ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ КИНОТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ ГАЯ РИЧИ) // КиберЛенинка. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adaptatsii-kinoteksta-pri-perevode-nestandartnoy-leksiki-na-materiale-filmov-gaya-richi (дата обращения: 24.10.2025).
- Проблемы художественного перевода // Habr. 2019. URL: https://habr.com/ru/articles/438344/ (дата обращения: 24.10.2025).
- Рахманова, Н. И. История немецкого языка. От теории к практике. – М.: Высшая школа, 2004. – 334 с.
- Ревзин, И. И. Структура немецкого языка. – М.: Наука, 1977. – 402 с.
- Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.
- Самотейкина, Н. В. Немецкие технические тексты: особенности и проблемы перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2022. – № 6-3 (69). – С. 67-69. URL: https://sciup.org/170194897 (дата обращения: 24.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ // Современные наукоемкие технологии (научный журнал). – 2013. – № 7 (часть 1). – С. 83-84. URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31902 (дата обращения: 24.10.2025).
- Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов // КиберЛенинка. 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-na-russkiy-yazyk-nazvaniy-nemetskih-hudozhestvennyh-filmov (дата обращения: 24.10.2025).
- Тейс, Л. Наследие каролингов. 9-10 вв. / Перевод с французского Т. А. Чесноковой. – М.: Скарабей, 1993. – Т. 2. – 272 с.
- Трудности перевода немецкого научно-технического текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-nemetskogo-nauchno-tehnicheskogo-teksta (дата обращения: 24.10.2025).
- Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
- Филичева, Н. И. История немецкого языка. – М.: Академия, 2003. – 308 с.
- Чемоданов, Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1978. – 288 с.
- Чужакин, А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.
- Энгельс, Ф. К истории древних германцев. К. Маркс и Ф. Энгельс, Госполитиздат, Собр. соч., т. XVI, ч. 1. – 1937. – С. 379 и сл.