ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

1.1 Древненемецкий язык (8-11 вв.)

1.2 Средний литературный немецкий язык (12-15 вв.)

1.3 Новонемецкий период (с 16 в. до наших дней)

ГЛАВА 2 ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Содержание

Выдержка из текста

Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)

В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.

Практическая значимость работы заключается в то, что результаты исследования могут использоваться в лекционных курсах и практических занятиях по переводу,интерпретации художественного текста, переводческой стилистике.

Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.

2) в практической части работы исследовался перевод Nomina Agentis на материале немецко-русских и русско-немецких словарей и дать оригинальную структурно-семантическую классификацию способов их перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что, несмотря на возрастающую потребность общества в качественном переводе кинофильмов, вопросу о профессиональном кинопереводе в современной лингвистической науке уделяется довольно мало внимания: так, в большинстве учебных пособий по теории и практике перевода отсутствуют рекомендации по выполнению того или иного вида киноперевода. Объектом исследования выступает художественный фильм как сложная система представления информации, включающая в себя не только текст, но и ряд других элементов, оказывающих непосредственное влияние на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу. Предметом исследования являются субтитры как один из способов перевода кинофильма, лингвистические и технические особенности их оформления.

– рассмотреть и проанализировать структурно-семантические и языковые особенности организации немецких боевых приказов в военном деловом общении в учебно-профессиональной сфере в целях оптимизации процесса обучения речевой деятельности на русском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний при изучении проблемы классификации частей речи, также в аспекте переводоведения, или основой для дальнейших исследований в этой области.

Материал исследования отбирался нами с помощью информационного сайта компании Slogans.de, который включает в себя в общей сложности 170.479 рекламных слоганов среди 114.582 марок и агентств (все данные указаны на момент проведения исследования). Slogans.de- большой портал рекламной индустрии таких стран, как Германия, Австрия, Швейцария, Великобритания и США.

С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно связана с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщение того или иного характера на родном языке. Как известно, вопрос адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, всегда было самым трудным и самым дискуссионным. Проблематике сохранения стиля при переводе историзмов посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых. Среди них видное место занимают труды М. П. Брандес, В. Н. Комиссарова, И. В. Хабаров, А. Д. Огуя и А. Я. Ивасюк, в которых раскрываются не только веские теоретические основы переводоведения, но и, что наиболее важно, методология перевода стилистических единиц языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка: учебник для вузов. – М.: Изд-во «Владос», 2004. – 288 с.

2.Арзамасцева, И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие. – Ульяновск: УлГГУ, 2010

3.Гухман, М. М., Семенюк, Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка 16-18 вв. – М.: Наука, 1984. – 225 с.

4.Жирмунский, В. М. История немецкого языка. – М.: Издательство лит-ры на иностранных языках, 1948. – 300 с.

5.Ивлева, Г. Г., Раевский, М. В. Немецкий язык. – М.: Изд-во «Омега-Л», 2007. – 288 с.

6.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999

7.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8.Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с.

9.Москальская, О. И. История немецкого языка. Учебное пособие. – Ленинград: Учпедгиз, 1959. – 390 с.

10.Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2006

11.Рахманова, Н. И. История немецкого языка. От теории к практике. – М.: Высшая школа, 2004. – 334 с.

12.Ревзин, И. И. Структура немецкого языка. – М.: Наука, 1977. – 402 с.

13.Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950

14.Тейс, Л. Наследие каролингов. 9-10 вв. / Перевод с французского Т. А. Чесноковой. – М.: «Скарабей», 1993. – т. 2. – 272 с.

15.Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953

16.Филичева, Н. И. История немецкого языка. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 308 с.

17.Чемоданов, Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1978. – 288 с.

18.Чужакин, А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.

19.Энгельс, Ф. К истории древних германцев. К. Маркс и Ф. Энгельс, Госполитиздат, Собр. соч., т. XVI, ч. 1. – 1937. – С. 379 и сл.

список литературы

Похожие записи